En Ouzbékistan, les ONG travaillent en association avec le Gouvernement et il ne faut pas les juger selon des normes qui ont cours dans l'Ouest. | UN | ففي أوزبكستان، تعمل المنظمات غير الحكومية بشراكة مع الحكومة ولا ينبغي الحكم عليها بمعايير غربية. |
C'est sur cette base concrète et empirique qu'il faudrait les juger. | UN | وينبغي الحكم عليها علي هذا الأساس البرغماتي والتجريبي. |
À l'instar de toutes les organisations multilatérales, l'ONUDI devrait être jugée selon ses propres mérites. | UN | وإن اليونيدو، ومثلها في ذلك مثل جميع المنظمات المتعددة الأطراف، كان ينبغي الحكم عليها في حد ذاتها. |
Le multilatéralisme est un instrument qui sera jugé sur l'impact qu'il aura sur les événements mondiaux. | UN | إنها أداة ينبغي الحكم عليها بحسب أثرها على قضايا العالم. |
Elles sont jugées, naturellement, en fonction de leurs réalisations à cet égard. | UN | وبطبيعــة الحال فــإن الحكم عليها يكون من واقع سجلها في هذه العمليات. |
Nous nous demandons comment les pays qui agissent ainsi pensent qu'ils seront jugés quand viendra l'heure d'évaluer leur disposition à appliquer les décisions du Processus de Kimberley. | UN | ونتساءل كيف يمكن لبلدان تقوم بذلك أن تريد أن يجري الحكم عليها من حيث التزامها بالتقيد بقرارات عملية كيمبرلي. |
L'article 78 du Code pénal dispose en outre que dans les cas où la femme condamnée est enceinte ou a un enfant de moins de 8 ans, le tribunal peut reporter l'exercice de la peine au huitième anniversaire de l'enfant, sauf lorsque l'infraction commise est particulièrement grave. | UN | علاوة على ذلك، وبموجب المادة 78، إذا كانت المرأة المدانة حاملاً أو لديها أطفال دون الثامنة من العمر، يجوز للمحكمة أن ترجئ إصدار الحكم عليها إلى أن يبلغ أطفالها الثامنة، إلا في حال الجرائم الخطيرة. |
Il a également qualifié la juge M. L. A. d'< < escroc > > , insinuant qu'elle s'était laissé corrompre et demandant qu'elle soit condamnée à trente ans d'emprisonnement. | UN | كما أشار إلى القاضية وسماها لصة ولمح إلى فسادها ودعا إلى الحكم عليها بالسجن ثلاثين عاماً. |
Vous pensiez que si elle passait pour sénile, vous pourriez la faire juger inapte et récuser le testament. | Open Subtitles | واطسون: وظننت بانها ان اظهرت علامات الخرف يمكنك الحكم عليها بعدم رجاحة العقل |
Ouais, nous n'allons pas la juger ou est étrange ou quoi que. | Open Subtitles | نعم، نحن لا ستعمل الحكم عليها أو تكون غريبة أو أيا كان. |
Tu sais, peut-être que si tu arrêtais de la juger, il te ferait confiance. | Open Subtitles | تعلم, ربما لو توقفت عن الحكم عليها فقد يثق بك |
Ceci ne signifie pas que nous avons à un moment quelconque tenté d'évaluer, juger ou condamner les vues d'autres pays. | UN | وذلك لا يعني أننا حاولنا في أي وقت من اﻷوقات تقييم آراء البلدان اﻷخرى أو تقدير هذه اﻵراء أيا كانت أو الحكم عليها أو إدانتها. |
269. La durée " raisonnable " d'une procédure pénale ne peut être fixée de façon générale; au contraire, il faut en juger selon les circonstances particulières à chaque espèce. | UN | ٩٦٢- ولا يمكن بوجه عام تحديد المدة " المعقولة " لدعوى جنائية، بل أن الحكم عليها يتوقف على الظروف المحيطة بكل دعوى. |
Elle est en droit d'être jugée par des jurés objectifs | Open Subtitles | لديها الحق أن يتم الحكم عليها من قبل المحلفين |
Je l'avais jugée trop vite. Cette fois, on est allés plus loin. | Open Subtitles | لقد تسرعت في الحكم عليها هذه المره نقلنا علاقتنا الى المرحلة الثانية |
J'ai toujours pensé qu'une civilisation pouvait être jugée sur deux points : | Open Subtitles | دائماً ما شَعُرت بأن المدنيه يمكن الحكم عليها بواسطه شيئين |
La Charte de cette Organisation, si ambitieuse soit-elle, n'en est pas moins un document conçu par et pour les êtres humains de cette planète, et qui doit être jugé et appliqué à la lumière de l'expérience humaine. | UN | ولا يزال ميثاق هذه المنظمة، الذي قد يبدو تذكاريا، وثيقة وضعها البشر على هذا الكوكب من أجل صالحهم وينبغي الحكم عليها وتطبيقها في ضوء التجربة البشرية. |
Si, par contre, le Mécanisme mondial est chargé de réunir des fonds, il sera jugé en partie sur les résultats qu'il obtiendra dans ce domaine et il sera le seul organisme à être jugé ainsi. | UN | أما إذا أُسندت الى اﻵلية العالمية ولاية لجمع اﻷموال، فإنه سيُحكم عليها جزئيا على هذا اﻷساس وستكون الوكالة الوحيدة التي يتم الحكم عليها على هذا النحو. |
Certaines choses doivent être jugées par l'histoire. | UN | وهناك أمور يُترك الحكم عليها للتاريخ. |
L'époque sans précédent dans laquelle nous vivons rend les enjeux plus importants pour les grandes entreprises, lesquelles sont de plus en plus jugées en fonction de leurs possibilités de communiquer plus rapidement et plus efficacement. | UN | وهذه اللحظات التي لم يسبق لها مثيل تثير تحديا أمام جميع المنظمات الكبيرة التي بات الحكم عليها يقاس يوما بعد يوم بقدرتها على الاتصال بسرعة وفعالية. |
Qu'il soit bien clair que c'est l'individu qui doit être le bénéficiaire de toute forme de solidarité : les organisations internationales, les États et les gouvernements n'acquièrent de légitimité et ne peuvent être jugés d'autre manière que par leur impact sur la destinée de chacun. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أن الفرد لا بد من أن يستفيد بالضرورة من أي شكل من أشكال التضامن، فالمنظمات الدولية والدول والحكومات لا يمكنها اكتساب المشروعية ولا يمكن الحكم عليها بغير أثرها على مصير اﻷفراد. |
5.15 L'auteur est restée en liberté sous caution jusqu'en octobre 1999, quand la High Court l'a déclarée coupable et ordonné son incarcération à la prison de Mt Eden à Auckland, en attendant le prononcé de la peine, intervenu le 14 décembre 1999. | UN | 5-15 وظلت صاحبة البلاغ طليقة بكفالة إلى حين إدانتها في المحكمة الابتدائية في تشرين الأول/أكتوبر 1999، عندما أودعت في سجن مونت إدن بأوكلاند في انتظار الحكم عليها في 14 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Il a également qualifié la juge M. L. A. d'< < escroc > > , insinuant qu'elle s'était laissé corrompre et demandant qu'elle soit condamnée à trente ans d'emprisonnement. | UN | كما أشار إلى القاضية وسماها لصة ولمح إلى فسادها ودعا إلى الحكم عليها بالسجن ثلاثين عاماً. |