Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : 14 personnes accusées dans trois affaires | UN | القضايا التي ينتظر صدور الحكم فيها: ثلاث قضايا تخص 14 متهما |
Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : 15 personnes accusées dans quatre affaires | UN | القضايا التي ينتظر صدور الحكم فيها: 4 قضايا تخص 15 متهما |
Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. | UN | إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها. |
Le système de gouvernement est républicain, démocratique et représentatif et la souveraineté nationale appartient au peuple. | UN | أما نظام الحكم فيها فهو جمهوري وديمقراطي ونيابي والشعب هو مصدر السيادة. |
Elle a encouragé l'Équateur à renforcer ses institutions de gouvernance et la protection des groupes les plus vulnérables. | UN | وشجعت جنوب أفريقيا إكوادور على تقوية مؤسسات الحكم فيها ونظام حماية أشد الفئات ضعفاً. |
Les dirigeants des États-Unis prétendent que la levée du blocus appliqué à Cuba est tributaire d'un changement du régime dans ce pays. | UN | لقد طرح المسؤولون الأمريكيون بأن رفع العقوبات عن كوبا مرهون بتغيير نظام الحكم فيها ويقولون نفس الشيء عن العراق. |
Cette situation est particulièrement inquiétante dans les cas où les intéressés encourent la peine capitale et où l’absence d’aide judiciaire équivaut à une violation de l’article 6 lu conjointement avec l’article 14 du Pacte. | UN | فهذا التمثيل يدعو إلى الانزعاج خاصة في القضايا التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام حيث يكون عدم توافر المساعدة القانونية فيها بمثابة انتهاك للمادة ٦ مقترنة بالمادة ١٤ من العهد ولذلك: |
Cependant, à l'aube du XXIe siècle, les démocraties nouvelles ou rétablies sont encore aux prises avec des mutations politiques, économiques et sociales rapides alors qu'elles s'efforcent d'assurer le développement et de créer des institutions de bonne gestion des affaires publiques. | UN | بيد أن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة باتت، وهي على أعتاب القــرن الحادي والعشرين، تواجه تحولات سياسية واقتصادية واجتماعية متسارعة، تشكل تحديات مستمرة لجهودها المضنية من أجل تحقيق التنمية، ولمؤسسات الحكم فيها. |
Le prononcé du jugement devrait intervenir à la mi-2010. | UN | ويتوقع أن يصدر الحكم فيها في منتصف عام 2010. |
Un jugement a été prononcé par défaut contre le défendeur et des fonds ont été saisis sur le compte ouvert par M. Haidera auprès de Merrill Lynch à New York. | UN | وصدر الحكم فيها غيابياً ضد المتهم وحجزت أصوله التي كانت في حسابه لدى ميريل لينش في نيويورك. |
Le procès Rutaganda a duré 27 mois, ceci étant dû en partie à la maladie de l’accusé et à celle de son conseil; le jugement n’a pas encore été rendu. | UN | واستمرت محاكمة " روتاغاندا " 27 شهرا، وإن كان ذلك يرجع في جزء منه إلى مرض المتهم أو محاميه؛ ولم يصدر الحكم فيها بعد. |
L'affaire a été examinée les 8 et 9 septembre 2009 et un jugement a été rendu le 4 novembre 2009. | UN | وقد نُظر في هذه القضية في 8 و9 أيلول/سبتمبر 2009، وصدر الحكم فيها في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
La Chambre devrait rendre son jugement au cours du premier semestre de l'année 2008. | UN | ويتوقع صدور الحكم فيها في النصف الأول من عام 2008. |
Le prononcé du jugement devrait intervenir à la mi-2010. | UN | ويتوقع أن يصدر الحكم فيها في منتصف عام 2010. |
Je note que la Suisse n'a pas de gouvernement, mais qu'elle est très bien gouvernée. | UN | وقد أحطت علما بأن ليس لدى سويسرا حكومة ولكن نظام الحكم فيها ممتاز. |
La communauté internationale doit fonctionner sur une base ferme et, en ce qui concerne cette question, il n'y a aucune certitude, si ce n'est que l'on essaie d'imposer des normes aux États membres et à leurs organes de gouvernement. | UN | وبين أن المجتمع الدولي عليه أن يتصرف بيقين، والشيء الوحيد الذي يعرف بيقين في المسألة قيد النظر هو أنه يراد فرض أنظمة على الدول اﻷعضاء وعلى مؤسسات الحكم فيها. |
Outre la nécessité d'adapter son système de gouvernement à l'économie de marché et au processus de démocratisation, la République kirghize s'est engagée, en tant que nouvel État indépendant, à édifier et renforcer de nouvelles institutions publiques. | UN | وإلى جانب تكييف نظام الحكم فيها وفقا للاقتصاد السوقــــي وعملية تطبيق الديمقراطية، تنخرط جمهورية قيرغيزستان في بناء وتعزيز مؤسساتها العامة الجديدة بوصفها دولة مستقلة حديثا. |
I. L'ÉTAT ET LE MODE de gouvernement | UN | يتفقان على ما يلي: أولا - الدولة وشكل الحكم فيها |
Certains pays ont réaménagé leur politique d’aide internationale en la recentrant sur quelques secteurs et pays choisis en fonction de leur degré de pauvreté, de la qualité de leurs politiques économiques et sociales et de leur gouvernance. | UN | 54 - وأعادت بعض البلدان هيكلة سياساتها في مجال المساعدة بحيث تركز فيها على عدد قليل من القطاعات والبلدان استنادا إلى مستوى الفقر ونوعية السياسات الاجتماعية والاقتصادية ونوعية الحكم فيها. |
Ses efforts étaient souvent couronnés de peu de succès, étant donné que les gouvernements de la région et au-delà étaient satisfaits du statu quo et semblaient s'intéresser plus au débat sur les réformes au lieu de réformer leurs systèmes de gouvernance. | UN | وفي كثير من الأحيان لم تحرز جهوده نجاحا يُذكر نظرا إلى أن الحكومات في المنطقة الإقليمية وخارجها كانت قانعة بالوضع القائم وأكثر اهتماما على ما يبدو بمناقشة الإصلاح منها إجراء الإصلاح الفعلي لنظم الحكم فيها. |
Constatant avec une profonde préoccupation que les groupes terroristes qui tirent profit de criminalité transnationale organisée pourraient contribuer à affaiblir les États touchés, en particulier y saper la sécurité, la stabilité, la gouvernance et le développement social et économique, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الجماعات الإرهابية التي تستفيد من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية قد تسهم في تقويض الدول المتضررة، وخاصة تقويض أمنها واستقرارها ودعائم الحكم فيها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Aux termes de la Constitution du 18 janvier 1996, le Cameroun est un État unitaire décentralisé démocratique et à régime semiprésidentiel. | UN | وبموجب دستور 18 كانون الثاني/يناير 1996، أصبحت الكاميرون دولة متحدة لا مركزية ديمقراطية، نظام الحكم فيها شبه رئاسي. |
Cette situation est particulièrement inquiétante dans les cas où les intéressés encourent la peine capitale et où l'absence d'aide judiciaire équivaut à une violation de l'article 6 lu conjointement avec l'article 14 du Pacte. | UN | فيدعو هذا التمثيل إلى الانزعاج خاصة في القضايا التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام التي تكون عدم توفير المساعدة القانونية فيها بمثابة انتهاك للمادة ٦ مقترنة بالمادة ٤١ من العهد. وبناء عليه: |
Les exemples de succès, tels que la transformation du Libéria et le recours aux sanctions pour améliorer la gestion des affaires publiques, méritent d'être plus largement cités. | UN | وعندما تتحقق إنجازات جديرة بالذكر - على غرار التحول الذي شهدته ليبريا واستخدام الجزاءات لتحسين أساليب الحكم فيها - ينبغي تعميم معلومات عنها على نطاق أوسع. |