les gouvernements membres sont aussi encouragés à utiliser ladite formule lorsqu'ils cherchent à obtenir une assistance technique de l'OMI ou par l'intermédiaire de celle-ci. | UN | وشجع القرار أيضا الحكومات الأعضاء على استخدام نموذج التقييم الذاتي لأداء دولة العلم عند طلب المساعدة التقنية من المنظمة البحرية الدولية أو عن طريقها. |
- De se prononcer sur toutes propositions d'ordre technique ou administratif présentées par les gouvernements membres ou le Bureau; | UN | - البت في كل الاقتراحات ذات الطابع التقني أو الإداري التي تقدمها إليه الحكومات الأعضاء أو المكتب؛ |
les gouvernements membres de la CARICOM ont commencé d'appliquer des politiques de promotion des investissements dans le souci de renverser ces tendances préoccupantes. | UN | وبدأت الحكومات الأعضاء في الجماعة الكاريبية في تنفيذ سياسات تشجيعية للاستثمار في محاولة لعكس تلك الاتجاهات المزعجة. |
L'argent pourrait servir non seulement à aider les gouvernements des pays membres à reconstituer leurs réserves et honorer leurs propres obligations, mais aussi à aider les pays membres à soutenir les activités financières internationales de leurs propres institutions financières. | UN | وهذه الأموال يمكن استخدامها ليس فقط في مساعدة الحكومات الأعضاء على تجديد احتياطياتها والوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالعملات الأجنبية، بل أيضا في مساعدة البلدان الأعضاء في دعم العمليات المالية الدولية لمؤسساتها المالية المحلية. |
Les vérificateurs des gouvernements membres ne sont pas rémunérés par l'Organisation pour leurs services professionnels. | UN | ولا تدفع المنظمة أي أتعاب إلى مراجعي الحسابات من الحكومات الأعضاء عن خدماتهم الفنية. |
Il établirait des rapports annuels sur le fonctionnement du Fonds, qui seraient envoyés aux gouvernements membres et aux donateurs. | UN | وتقوم اﻷمانة بإعداد تقارير سنوية عن أعمال المرفق، ترسل إلى الحكومات اﻷعضاء والمانحين. |
Comme on l’a déjà dit, il faudra que les pays membres décident dans quelle mesure les commissions peuvent établir leur programme de façon relativement autonome et l’axer essentiellement sur les besoins, problèmes et conditions propres à la région. | UN | فمثلما ذكر من قبل، يجب على الحكومات اﻷعضاء أن تقرر حجم ذلك الجزء من برنامج عمل اللجان اﻹقليمية الذي ينبغي أن يكون نسبيا قائما بذاته ومدفوعا بالاحتياجات والشواغل والظروف اﻹقليمية. |
Il établirait, à l'intention des gouvernements des États membres et des bailleurs de fonds, des rapports annuels sur les travaux du fonds. | UN | وتقوم اﻷمانة بإعداد تقارير سنوية عن عمل المرفق لارسالها الى الحكومات اﻷعضاء والمانحين. |
La Commission entend achever la deuxième lecture du projet d'articles à sa cinquante-huitième session qui se tiendra l'année en cours, compte tenu des observations et des commentaires que souhaiteront formuler les gouvernements membres. | UN | وتعتزم اللجنة إنجاز القراءة الثانية لمشاريع المواد لدى انعقاد دورتها الثامنة والخمسين في موعد لاحق من ذلك العام آخذة في الاعتبار أي تعليقات وملاحظات قد ترغب الحكومات الأعضاء في إبدائها. |
Cependant, le chiffre avancé par l'ONU comprend les contributions aux autres ressources versées à l'UNICEF par les gouvernements membres du CAD, soit 1 617 000 dollars. | UN | ومع ذلك فقد شملت الأرقام الخاصة بالأمم المتحدة المساهمات غير الأساسية التي قدمتها الحكومات الأعضاء في اللجنة إلى اليونيسيف والبالغة 617 1 مليون دولار. |
La résolution de l'OMI exhorte les gouvernements membres à procéder à une autoévaluation de leur capacité et de leur performance, pour ce qui est de donner pleinement effet aux divers instruments auxquels ils sont parties. | UN | وتحث الحكومات الأعضاء على الاضطلاع بالتقييم الذاتي لقدراتها وأدائها عند السريان التام والكامل لمختلف الصكوك التي هي طرف فيها. |
L'Assemblée de l'OMI a invité les gouvernements membres à présenter un exemplaire de leur rapport d'auto-évaluation en vue de la constitution d'une base de données, qui pourra aider l'OMI dans ses efforts pour faire appliquer effectivement et de façon cohérente ses propres instruments. | UN | ودعت جمعية المنظمة الحكومات الأعضاء إلى تقديم نسخة من تقرير التقييم الذاتي الخاص بها من أجل تمكين المنظمة من تكوين قاعدة بيانات تعينها في جهودها الرامية إلى تنفيذ أدواتها بشكل متسق وفعال. |
Ce qui suit n'est pas un texte approuvé par les gouvernements membres de la CEE mais un compte rendu des débats, établi par le secrétariat de la Commission. | UN | ولا يمثل النص التالي نصا متفقا عليه من جانب الحكومات الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا، لكنه تقرير عن سير الأعمال أعدته أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
En fait, les autres ressources fournies au système des Nations Unies par les gouvernements membres du CAD en 2007, comme il est indiqué au tableau 12, représentaient 7 milliards 240 millions de dollars, dont le total a été inclus par définition sans faire de différence dans les statistiques du CAD concernant l'aide bilatérale. | UN | وفي الواقع، بلغت المساهمات غير الأساسية التي قدمتها جميع الحكومات الأعضاء في اللجنة، مجتمعة، إلى منظومة الأمم المتحدة في عام 2007، كما هو مبين في الجدول 12، ما مقداره 7.24 بلايين دولار، أُدرِجت بالكامل، بحكم تعريفها ودون تمييز، في إحصاءات اللجنة المتعلقة بالمعونة الثنائية. |
À cet égard, l'Assemblée générale souhaitera peut-être inviter les gouvernements des pays membres du CAD et des autres États Membres en mesure de le faire à envisager l'adoption d'un nouveau modèle de financement des ressources de base des fonds et programmes, par exemple un barème des contributions indicatif et facultatif; | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الجمعية العامة في أن تشجع الحكومات الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية وسائر الدول الأعضاء التي تستطيع القيام بذلك على النظر في إمكانية اعتماد نموذج تمويلي بديل لتوفير الموارد الأساسية للصناديق والبرامج، من قبيل ' ' جدول مساهمات إرشادي طوعي``؛ |
19.4 Le budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003 tient compte du rôle que les gouvernements des pays membres attendent de voir jouer à la CEPALC. | UN | 19-4 وتعبر الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003 عن الدور الذي تتوقع الحكومات الأعضاء أن تضطلع به اللجنة الاقتصادية. |
Le financement accordé par le Fonds monétaire international à des gouvernements membres a traditionnellement été utilisé pour reconstituer des réserves de devises, assurer le remboursement de la dette souveraine ou intervenir sur les marchés des changes. | UN | وقد درجت العادة على استخدام التمويل المقدم من الصندوق إلى الحكومات الأعضاء في تغذية احتياطات القطع الأجنبي، أو تسديد الديون السيادية أو التدّخل في سوق القطع الأجنبي. |
On a soutenu que, puisque l'OMC agit sur la base des décisions que prennent les délégués des gouvernements membres par consensus, elle n'a pas à répondre par ailleurs de ses activités en tant qu'institution. | UN | وقد استشهدت وفود الحكومات الأعضاء بواقع أن منظمة التجارة العالمية تستند إلى مبدأ اتخاذ القرارات بتوافق الآراء للإيحاء بعدم وجود حاجة إلى مزيد من المساءلة بشأن أنشطة المنظمة بوصفها مؤسسة. |
Le Comité consultatif prépare en ce moment des lois type pour permettre aux gouvernements membres d'appliquer au niveau national les dispositions de la Convention. | UN | وتقوم اللجنة الاستشارية حاليا بإعداد مشروع قانون نموذجي لتمكين الحكومات اﻷعضاء من تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Le représentant a instamment prié tous les pays membres d'accorder une attention particulière à ces statistiques dans leurs réponses au questionnaire du secrétariat. | UN | وحث كل الحكومات اﻷعضاء على إيلاء أكبر قدر ممكن من الاهتمام إلى اﻹحصاءات عن المنتجات عندما تمﻷ استبيان اﻷمانة. |
Par ailleurs, le paragraphe 2 du dispositif du projet de résolution pourrait être considéré comme demandant aux gouvernements des États membres d'influencer le contenu des programmes de télévision. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن اعتبار الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار وكأنها تطلب الى الحكومات اﻷعضاء أن يكون لها تأثير في مضامين البرامج التليفزيونية. |
Pour obtenir les informations nécessaires au Groupe de travail pour s'acquitter de ses tâches, un questionnaire a été envoyé à tous les gouvernements membres de la CEE. | UN | ولكي يحصل الفريق العامل على البيانات اللازمة ﻹنجاز مهمته، أرسل استبيان إلى جميع الحكومات اﻷعضاء في اللجنة. |
Elle a étudié la suggestion avancée par un gouvernement membre tendant à modifier la disposition selon laquelle la continuité de nationalité est maintenue jusqu'au moment de la < < présentation officielle > > de la réclamation de façon que la continuité soit maintenue jusqu'à la date de la < < résolution > > de la réclamation, comme il a été décidé dans l'affaire Loewen, dans le cadre de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). | UN | وقد نظرت اللجنة في الاقتراح الذي طرحته إحدى الحكومات الأعضاء بأن تتغير نقطة النهاية بالنسبة لشرط الجنسية المستمرة من وقت " التقديم الرسمي " للمطالبة إلى وقت " البتّ " في المطالبة على نحو ما تقرر في قضية ليوين في سياق اتفاق التجارة الحرة في أمريكا الشمالية (نافتا). |
e) Maximisé l’avantage comparatif de la Commission en tant que centre de recherche, d’analyse et d’information en matière de politiques au bénéfice de ses gouvernements membres; | UN | )ﻫ( زيادة الميزة، باعتبارها مركزا من مراكز بحوث السياسات والتحليل واﻹعلام التي تعمل لصالح الحكومات اﻷعضاء فيها، إلى الحد اﻷقصى. |
Sachant que l'aide du FNUAP sera de plus en plus sollicitée, tous les Etats membres de l'ONU et les autres donateurs sont invités à augmenter leurs contributions à cet organisme. | UN | ولما كان من المتوقع أن يلزم المزيد من المساعدة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، فإنه يُطلب الى جميع الحكومات اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والجهات المانحة اﻷخرى زيادة مساهماتها في الصندوق. |
La Commission a également fourni des services consultatifs à ses États membres et publié des études. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قدمت خدمات استشارية إلى الحكومات اﻷعضاء ونشرت بعض الدراسات. |
Des représentants de gouvernements membres ont également insisté sur l'importance du microfinancement et de l'éducation pour la croissance du secteur privé. | UN | كما أشار بعض ممثلي الحكومات الأعضاء إلى أهمية التمويل الصغير والتعليم في تشجيع نمو القطاع الخاص. |
Le Conseil permanent est composé des représentants personnels dûment accrédités par les chefs d'État ou de gouvernement membres du Sommet. | UN | ويتألف المجلس الدائم من الممثلين الشخصيين الذين يفوضهم، حسب اﻷصول، رؤساء الدول أو الحكومات اﻷعضاء في مؤتمر القمة. |