C'est pourquoi il appelle les gouvernements africains à renforcer l'intégration régionale et la stabilité politique. | UN | ويدعو بالتالي الحكومات الأفريقية إلى تعزيز التكامل الإقليمي ودعم الاستقرار السياسي. |
Dans la décision adoptée à ce propos par l'Assemblée, les chefs d'État et de gouvernement ont invité les gouvernements africains à faire des problèmes de DDTS une priorité dans leur politique de développement durable. | UN | وفي القرار الذي اعتمده المؤتمر في هذا الصدد، دعا رؤساء الدول والحكومات الحكومات الأفريقية إلى إدراج مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف في عداد أولويات سياساتها المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Il a appelé les gouvernements africains à miser sur les stratégies à long terme pour promouvoir la croissance et élargir la base d'imposition. | UN | وعلى وجه الخصوص، دعت اللجنة الحكومات الأفريقية إلى التركيز على الاستراتيجيات الطويلة الأجل لتعزيز النمو وتوسيع القاعدة الضريبية. |
Les conditions imposées par les institutions financières internationales restreignent également les dépenses publiques, obligent les gouvernements africains à donner une orientation procyclique à leurs politiques budgétaires et amplifient les fluctuations économiques. | UN | كما أن الشروط المتعلقة بالسياسات، التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية، تحد أيضاً من الإنفاق الحكومي، وتدفع الحكومات الأفريقية إلى جعل السياسات المالية متحيزة لمسايرة التقلبات الاقتصادية الدورية، وتضخِّم التقلبات الاقتصادية. |
Elle a également appelé les gouvernements africains à élaborer et à mettre en œuvre des stratégies et politiques sociales et économiques inclusives visant à répondre à des préoccupations sociales telles que la pauvreté généralisée et le chômage massif des jeunes et appelé les pays africains à renforcer la gestion des finances publiques. | UN | كما دعا الحكومات الأفريقية إلى صياغة وتنفيذ سياسات اجتماعية واقتصادية شاملة واستراتيجيات تهدف إلى معالجة الشواغل الاجتماعية مثل انتشار الفقر وتفشي البطالة بين الشباب، وناشد البلدان الأفريقية أن تعزز الإدارة المالية العامة. |
La Déclaration de Livingstone, issue de cette conférence que 13 pays ont approuvée, a invité les gouvernements africains à élaborer dans les trois ans des plans chiffrés de transfert monétaire, qui seront intégrés dans les plans de développement nationaux et les budgets nationaux et que les partenaires de développement pourraient compléter. | UN | ويدعو " إعلان ليفنغستون " الذي صدر عنه، ووافق عليه 13 بلدا، الحكومات الأفريقية إلى وضع خطط وطنية ذات تكلفة محسوبة للتحويلات النقدية خلال ثلاث سنوات، يجري إدماجها ضمن خطط التنمية الوطنية وضمن الميزانيات الوطنية، ويمكن لشركاء التنمية أن يكملوها. |
Chargée par l'Organisation des Nations Unies du suivi et de la mise en œuvre du Nouvel Ordre du jour, l'OUA a adopté une série de mesures normatives afin de pousser les gouvernements africains à intensifier la démocratisation en tant que préalable au développement durable. | UN | وأقرّت منظمة الوحدة الأفريقية، التي أوكلت الأمم المتحدة إليها المسؤولية عن رصد وتنفيذ البرنامج الجديد، مجموعة من التدابير المعيارية من أجل دفع الحكومات الأفريقية إلى تعزيز الاتجاه نحو الديمقراطية كشرط أساسي للتنمية المطرّدة. |
39. Invitent les gouvernements africains à appuyer l'adoption du projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones que la Commission des droits de l'homme examine actuellement; Médias | UN | 39- يدعون الحكومات الأفريقية إلى تأييد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي تنظر فيه لجنة حقوق الإنسان حالياً. |
10. La Conférence des ministres a notamment appelé les gouvernements africains à adopter et mettre en œuvre des politiques industrielles cohérentes afin d'ajouter de la valeur à la production locale et d'approfondir les liens entre le secteur des produits de base et les autres secteurs économiques. | UN | 10 - دعا مؤتمر الوزراء، في جملة أمور، الحكومات الأفريقية إلى اعتماد وتنفيذ سياسات صناعية متماسكة من أجل زيادة القيمة المضافة في الإنتاج المحلي وتعميق الروابط بين قطاع السلع الأساسية والقطاعات الاقتصادية الأخرى. |
Invite les gouvernements africains à instaurer un climat de nature à encourager une large participation des parties prenantes et, en particulier, à renforcer le rôle du secteur privé dans la mobilisation des ressources intérieures afin que les politiques et les programmes nationaux de développement se traduisent par des mesures concrètes ; | UN | 2 - يدعو الحكومات الأفريقية إلى تهيئة بيئة مؤاتية لتشجيع مشاركة أصحاب المصلحة على نطاق واسع ، ولاسيما تعزيز دور القطاع الخاص في تعبئة الموارد المحلية اللازمة لترجمة سياسات التنمية الوطنية وبرامجها إلى عمل ملموس؛ |
La Commission économique pour l'Afrique a encouragé les pays africains à poursuivre leurs efforts visant à aligner leurs stratégies de réduction de la pauvreté de deuxième génération ou leurs plans d'action nationaux et a invité les gouvernements africains à instaurer un climat de nature à encourager une large participation des parties prenantes et à renforcer le rôle du secteur privé dans la mobilisation des ressources intérieures. | UN | 32 - شجعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا البلدان الأفريقية على مواصلة جهودها في مواءمة الجيل الثاني من خطط عملها الوطنية، ودعت الحكومات الأفريقية إلى تهيئة بيئة مؤاتية لتشجيع مشاركة أصحاب المصلحة على نطاق واسع وتعزيز دور القطاع الخاص في تعبئة الموارد المحلية. |
L'Instance permanente engage également les gouvernements africains à reconnaître officiellement les systèmes de savoir autochtones, en particulier l'expérience des peuples autochtones dans ce domaine, y compris sur le plan médicinal, et de les intégrer au système éducatif officiel. | UN | 17 - ويدعو المنتدى الدائم الحكومات الأفريقية إلى إضفاء الطابع الرسمي على اعترافها بنظم المعارف الأفريقية، لا سيما قدرة الشعوب الأصلية في هذا الصدد، بما في ذلك المعارف الطبية. وينبغي إدراج نظم معارف الشعوب الأصلية في التعليم الرسمي. |