En renforçant les capacités des centres nationaux de déminage, le PNUD peut aider les gouvernements à s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en vertu du Traité. | UN | ويستطيع البرنامج الإنمائي، من خلال تقديم الدعم لبناء قدرات المراكز الوطنية للأعمال المتعلقة بالألغام، أن يساعد الحكومات على الوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المعاهدة. |
Mais, la communauté internationale dispose de capacités importantes lui permettant d’aider les gouvernements à s’acquitter de leurs obligations. | UN | بيد أن المجتمع الدولي لديه قدرات كبيرة على مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها. |
L'Assemblée générale y invite instamment les gouvernements à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris lors de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones organisée sous l'égide des Nations Unies. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يحث الحكومات على الوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمر الأمم المتحدة العالمي بشأن الشعوب الأصلية. |
e) Renforcement de la capacité des gouvernements de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention sur la diversité biologique et de la Convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | (هـ) تعزيز قدرات الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقيتي التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Le calcul de la contribution des États Membres est une question très délicate, qui a des répercussions directes sur la capacité des gouvernements d'honorer leurs engagements financiers à l'égard de l'Organisation. | UN | 57 - وإن تقييم اشتراكات الدول الأعضاء مسألة حساسة جداً لها أثر مباشر على قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمة. |
La sensibilisation des acteurs de la société civile et du secteur privé aux modalités du Mécanisme serait un facteur de pression supplémentaire qui inciterait les gouvernements à tenir leurs promesses et à mettre en œuvre les plans annoncés. | UN | فزيادة الوعي بالآلية وعملها في أوساط المجتمع المحلي والقطاع الخاص سيكوّن قدرا أكبر من المساءلة العامة ويشجع الحكومات على الوفاء بوعودها وخططها. |
Sur ce point, l'Assemblée générale exhorte les gouvernements à honorer l'engagement qu'ils ont pris d'atteindre les objectifs fixés pour 2008 à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، تحث الجمعية العامة الحكومات على الوفاء بتعهداتها المتمثلة في تحقيق الأهداف المحددة لعام 2008 في الدورة الجمعية العالة الاستثنائية العشرين. |
Il prie instamment ces gouvernements de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et de son successeur, le Conseil des droits de l'homme. | UN | ويحث الفريق العامل تلك الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان، وقرارات الجمعية العامة، ولجنة حقوق الإنسان، ومجلس حقوق الإنسان الذي خلفها. |
11. Affirme que, du point de vue des droits de l'homme, le règlement des créances de fonds rapaces a une incidence négative directe sur la capacité qu'ont les gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels; | UN | 11- يؤكد أن سداد الديون المفرطة المستحقة لصناديق الاستثمار الانتهازية أمر يترتب عليه، من منظور حقوق الإنسان، تأثير سلبي مباشر على قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Aider les gouvernements à s'acquitter de l'obligation de rendre compte qui leur incombe au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات تقديم التقارير بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان؛ |
Les organismes des Nations Unies et la société civile, notamment les ONG, ont un rôle essentiel à jouer pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs obligations en la matière. | UN | وأوضح أن هيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني وخاصة المنظمات غير الحكومية عليها القيام بدور أساسي في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في هذا السياق. |
À travers son programme d’assistance juridique, le PNUCID a élaboré des lois et des règlements types destinés à aider les gouvernements à s’acquitter des obligations qu’ils ont contractées en vertu des traités et à mettre en place une législation qui leur permette d’appliquer pleinement les conventions internationales relatives au contrôle des drogues. | UN | وقد أعد برنامج اليوندسيب للمساعدة القانونية قوانين وأنظمة نموذجية لمساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية وعلى سن التشريعات من أجل التنفيذ الكامل للاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات والمؤثرات العقلية. |
Le Programme global aidera aussi les gouvernements à s’acquitter de l’engagement qu’ils ont pris à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale d’adopter avant la fin de l’année 2003 des lois et des programmes de lutte contre le blanchiment de l’argent. | UN | كما يواصل البرنامج العالمي لمكافحة غسل اﻷموال مساعدة الحكومات على الوفاء بالالتزام الذي تعهدت به في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، بسنّ تشريعات وإعداد برامج وطنية بحلول عام ٣٠٠٢ تتعلق بمسألة غسل اﻷموال. اﻵثار المترتبة على العولمة |
Ces nouvelles taxes pouvaient générer des recettes considérables, rétablir une certaine égalité et une certaine progressivité dans les systèmes fiscaux et aider les gouvernements à s'acquitter de l'obligation qui leur incombait d'engager le maximum de ressources disponibles pour respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. | UN | وقالت إن الضرائب الجديدة على العمليات المالية يمكنها أن تحقق عائداً كبيراً، وأن تكون بمثابة تدبير لتحقيق المساواة والتدرج في نظم الضرائب، وأن تساعد الحكومات على الوفاء بالتزامها القانوني بتخصيص أكبر قدر من الموارد المتاحة لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها. |
e) L'importance de la coopération internationale pour aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels; ¶ | UN | (ه) أن من الأهمية بمكان التعاون على الصعيد الدولي من أجل مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
1. Condamne les activités des fonds rapaces en raison des incidences négatives directes que le règlement des créances de ces fonds, dans des conditions abusives, a sur la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement; | UN | 1- يدين أنشطة الصناديق الانتهازية لما يترتب على سداد الديون لهذه الصناديق، بشروط استغلالية، من آثار سلبية مباشرة في قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية؛ |
1. Condamne les activités des fonds rapaces en raison des incidences négatives directes que le règlement des créances de ces fonds, dans des conditions abusives, a sur la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement; | UN | 1- يدين أنشطة الصناديق الانتهازية لما يترتب على سداد الديون لهذه الصناديق، بشروط جشعة، من آثار سلبية مباشرة في قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان، خاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية؛ |
Considérant que la communauté internationale a de plus en plus conscience des effets néfastes qu'a la corruption généralisée sur les droits de l'homme, en ce qu'elle affaiblit les institutions, érode la confiance du public dans les gouvernements et nuit à la capacité des gouvernements d'honorer toutes leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلّم بتزايد وعي المجتمع الدولي بالتأثير السلبي لاستشراء الفساد على حقوق الإنسان، عن طريق إضعاف المؤسسات وزعزعة ثقة الناس في الحكومات على السواء، وكذلك عن طريق تقويض قدرة الحكومات على الوفاء بجميع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، |
Considérant que la communauté internationale a de plus en plus conscience des effets néfastes qu'a la corruption généralisée sur les droits de l'homme, en ce qu'elle affaiblit les institutions, érode la confiance du public dans les gouvernements et nuit à la capacité des gouvernements d'honorer toutes leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلّم بتزايد وعي المجتمع الدولي بالتأثير السلبي لاستشراء الفساد على حقوق الإنسان، عن طريق إضعاف المؤسسات وزعزعة ثقة الناس في الحكومات على السواء، وكذلك عن طريق تقويض قدرة الحكومات على الوفاء بجميع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، |
L'Association Nationale Al Hidn incite également les gouvernements à tenir leurs engagements d'établir et de mettre en œuvre les lois appropriées qui garantissent la protection de la femme et des enfants contre les abus, la violence, l'exploitation et la négligence. | UN | كما تحث جميعة الحضن الوطنية الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بوضع وتنفيذ القوانين الملائمة التي تضمن حماية المرأة والأطفال من الايذاء والعنف والاستغلال والإهمال. |
Nous exhortons les gouvernements à honorer les engagements qu'ils ont pris dans le cadre des conventions, traités et accords internationaux en formulant et mettant en œuvre des lois protégeant les filles contre la maltraitance, la violence, l'exploitation et la négligence, et à : | UN | نحن نحث الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات الدولية بوضع وتنفيذ القوانين الملائمة التي تضمن حماية الطفلة من الإيذاء والعنف والاستغلال والإهمال. |
Affirme que, du point de vue des droits de l'homme, le règlement des créances de fonds rapaces a une incidence négative directe sur la capacité qu'ont les gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels; | UN | 11- يؤكد أن سداد الديون المفرطة المستحقة لصناديق الاستثمار الانتهازية أمر يترتب عليه، من منظور حقوق الإنسان، تأثير سلبي مباشر على قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
:: De prier instamment les gouvernements de s'acquitter de leurs obligations de fournir à leurs citoyens un accès à un logement accessible, à un prix, abordable, particulièrement dans les périodes qui font suite à des catastrophes naturelles, quand la fourniture d'unités d'habitation s'avère indispensable. | UN | :: وحث الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بتوفير السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها، خاصة أثناء حالات ما بعد الكوارث الطبيعية التي تستلزم السكن المادي. |