les gouvernements des pays en développement ont également été encouragés à promouvoir la production de cultures d'exportation. | UN | وتعرضت الحكومات في البلدان النامية للضغط أيضا كي تشجع إنتاج محاصيل التصدير. |
les gouvernements des pays en développement pouvaient aussi contribuer au perfectionnement technique par leur politique d'achat et l'externalisation des approvisionnements. | UN | ويمكن أيضاً أن تؤثر الحكومات في البلدان النامية في التحسين التكنولوجي بواسطة المشتريات واللجوء إلى مصادر خارجية. |
les gouvernements des pays en développement se heurtent à diverses contraintes pour créer des emplois et des revenus. | UN | وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل. |
De nombreux gouvernements de pays en développement ont le plus grand mal à assurer la protection des zones à préserver. | UN | وقد وجد كثير من الحكومات في البلدان النامية صعوبة كبيرة في توفير الحماية الفعالة للمناطق المحددة للحفظ. |
Les actions que mènent des gouvernements des pays en développement sur ce plan sont cependant sérieusement retardées par le manque de ressources. | UN | على أن الحكومات في البلدان النامية تواجه عقبات جسيمة في توفير هذه الخدمات والبنية التحتية بسبب الافتقار إلى الموارد. |
L'assistance technique des gouvernements dans les pays en développement et développés contribuerait à surmonter les premiers obstacles rencontrés. | UN | ومن شأن الدعم التقني من جانب الحكومات في البلدان النامية والمتقدمة أن يساعد على تجاوز العوائق التي تواجه في البداية. |
les gouvernements des pays en développement devraient poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer la gouvernance sous tous ces aspects. | UN | وعلى الحكومات في البلدان النامية أن تواصل جهودها لتحسين الحكم من جميع النواحي. |
Ce sont les industriels eux-mêmes qui décident où investir, mais les gouvernements des pays en développement peuvent influer dans une certaine mesure sur le comportement des entreprises en créant un climat plus favorable aux investissements. | UN | والصناعة نفسها هي التي تقرر أماكن الاستثمار، غير أن الحكومات في البلدان النامية تستطيع أن تؤثر على سلوك الشركات إلى حد ما بتحرير مناخ الاستثمار. |
Insistant sur le fait que les gouvernements des pays en développement doivent disposer de ressources adéquates pour renforcer leur capacité de promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans le cadre de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الى توفر موارد كافية من أجل تعزيز قدرة الحكومات في البلدان النامية على النهوض بتنمية الموارد البشرية تحقيقا لبرامجها وخططها واستراتيجياتها اﻹنمائية الوطنية، |
À cet égard, elle pourrait également continuer à aider les gouvernements des pays en développement et des pays dont l’économie est en transition à examiner l’efficacité de leurs systèmes d’innovation à tous les niveaux et à diffuser des informations sur la création de liens avec ces systèmes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لها أيضا مواصلة مساعدة الحكومات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال أثناء استعراض فعالية نظمها الخاصة بالابتكار على كافة اﻷصعدة، وبإتاحة المعلومات المتعلقة بكيفية إيجاد الروابط داخل هذه المنظومات وإدامتها. |
10. Recommande en outre que les gouvernements des pays en développement et des pays en transition entreprennent, avec la coopération de la communauté internationale, les stratégies suivantes : | UN | ١٠ - يوصي كذلك بأن تضطلع الحكومات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبالتعاون مع المجتمع الدولي بالاستراتيجيات التالية: |
Il estime que les téléphones smart seront un moyen, pour les gouvernements des pays en développement, de fournir des services de qualité, nouveaux, en particulier dans le domaine des soins de santé. | UN | وهو يعتقد أن الهواتف الذكية سوف تُصبح وسيلة لقيام الحكومات في البلدان النامية بتقديم الخدمات بطرق جديدة و على مستوى أعلى من الجودة، ولا سيما في ميدان الرعاية الصحية. |
Pour les pauvres, la crise se transforme rapidement en une catastrophe sur le plan humain et en matière de développement, les gouvernements des pays en développement ayant de plus en plus de difficultés à maintenir leur protection sociale et à garantir l'accès aux soins et à l'éducation. | UN | وبالنسبة للفقراء، فإن الأزمة تتحول سريعا إلى كارثة بشرية وإنمائية في ظل تراجع قدرة الحكومات في البلدان النامية بصورة متزايدة على الاحتفاظ بشبكات الأمان الاجتماعي وتوفير الصحة والتعليم. |
Les États-Unis s'emploieront à appuyer les gouvernements des pays en développement qui font la preuve de leur détermination à mener les réformes nationales nécessaires à une croissance économique soutenue. | UN | وسوف تسعى الولايات المتحدة إلى مساندة الحكومات في البلدان النامية التي تثبت التزاما بالإصلاحات الداخلية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Comme je l'ai déjà dit, repenser les stratégies de développement pour élargir les marges de manœuvre doit signifier que les gouvernements des pays en développement assument la pleine et entière responsabilité de leurs actions. | UN | إن إعادة التفكير في استراتيجيات التنمية من أجل إتاحة حيّز أكبر للعمل على صعيد السياسة العامة إنما تعني، كما ذكرتُ آنفاً، أنه يجب على الحكومات في البلدان النامية أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن أعمالها. |
les gouvernements des pays en développement doivent reconnaître qu'il est important de promouvoir le commerce des services, et de soutenir cette politique par des stratégies spécifiques et des moyens financiers et budgétaires. | UN | وعلى الحكومات في البلدان النامية الإقرار بأهمية تعزيز تجارة الخدمات واستكمال هذا الأمر باستراتيجيات محددة وبدعم مالي ودعم على مستوى الميزانية. |
On constate toutefois qu'un nombre croissant de gouvernements de pays en développement mentionnent l'existence de politiques et de programmes en faveur de cette catégorie. | UN | ومن اﻷخبار اﻹيجابية، تزايد عدد الحكومات في البلدان النامية التي أفادت عن وجود سياسات وبرامج تدعم المواطنين كبار السن. |
Ces pratiques ont été employées par de nombreux gouvernements de pays en développement pour contribuer à l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ولقد قام الكثير من الحكومات في البلدان النامية بمثل هذه الممارسات للمساعدة في التخلص تدريجياً من المواد المستنفدة للأوزون. |
Les gouvernements de pays en développement ont donc continué de prendre les mesures concrètes pour mettre en œuvre des politiques macroéconomiques saines, améliorer la gouvernance, lutter contre la corruption et adopter des politiques macroéconomiques mieux équilibrées qui soutiennent le développement du secteur privé. | UN | ولهذه الغاية، واصلت الحكومات في البلدان النامية اتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي وتعزيز الإدارة ومكافحة الفساد وتوفير سياسات متوازنة في مجال الاقتصاد الكلي لدعم توسع قطاع الأعمال التجارية الخاصة. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des gouvernements des pays en développement d'intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques commerciales et de rendre ces politiques plus attentives aux besoins spécifiques des femmes | UN | : تعزيز قدرات الحكومات في البلدان النامية على مراعاة تعميم المنظور الجنساني في السياسات التجارية وجعل السياسات التجارية أكثر استجابة للاحتياجات المحددة للمرأة. |
Malgré des subventions massives, les banques de développement créées par les gouvernements dans les pays en développement n'ont guère réussi à atteindre les bénéficiaires prévus. | UN | وعلى الرغم من كثافة الاعانات، لم تنجح مصارف التنمية التي أنشأتها الحكومات في البلدان النامية نجاحاً كبيراً في الوصول إلى المستفيدين المراد الوصول إليهم. |
Il importe que ceux des pays en développement créent un environnement propice à l'investissement et à la croissance, qui s'appuie sur des politiques et des stratégies industrielles solides et sur un cadre institutionnel efficace. | UN | ومن المهم أن تهيّئ الحكومات في البلدان النامية بيئة أعمالية مؤاتية للاستثمار والنمو، استنادا إلى سياسات واستراتيجيات صناعية سليمة وكذلك إلى إطار مؤسسي فعّال. |