La garantie de la sécurité relève de la responsabilité des gouvernements et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتوفير الأمن مسؤولية تقع على عاتق الحكومات وعلى عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
Il faut mettre en place un mécanisme de coordination au sein des gouvernements et aux niveaux national et local. | UN | وينبغي أيضا إنشاء آلية لتنسيق الجهود داخل الحكومات وعلى الصعيدين الوطني والمحلي. |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
Ces rapports comportent un ensemble de résultats d'évaluation exceptionnellement denses et importants, qui pourraient avoir des implications pour les gouvernements et pour les activités programmatiques du PNUE. | UN | حيث أنها تقدم عدداً كبيراً غير عادي من النتائج الملموسة يمكن أن تنعكس آثارها على الحكومات وعلى الأنشطة البرامجية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Cela fait peser un lourd fardeau sur les gouvernements et sur les plans et stratégies de réforme qu'ils adoptent. | UN | ويضع هذا عبئا ثقيـــلا علـى الحكومات وعلى خطط واستراتيجيات اﻹصلاح التي تعتمدهـــا. |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
Les statistiques nationales relatives à la plupart des secteurs de l'activité économique et sociale sont publiées pour la majorité des pays et régions du monde et communiquées aux gouvernements et à un large public d'utilisateurs. | UN | ويجري نشر الاحصاءات الوطنية المتصلة بمعظم قطاعـات النشـاط الاقتصـادي والاجتماعي لمعظـم البلدان ومناطق العالم وهي توزع على الحكومات وعلى مجموعة واسعة من المستعملين اﻵخرين. |
Celle-ci est axée sur l'action préventive, assortie de nouveaux arrangements prévisionnels avec les gouvernements et avec le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وانصبّ التركيز هنا على الإجراءات الوقائية، واتخاذ ترتيبات احتياطية جديدة مقترحة بالتعاون مع الحكومات وعلى إدارة عمليات حفظ السلام. |
La délégation de la République du Bélarus partage les vues exprimées par le Secrétaire général dans son rapport en ce qui concerne la responsabilité des gouvernements et la nécessité de choisir sa propre stratégie pour mettre en pratique la notion d'une société pour tous les âges. | UN | ويوافق وفد جمهورية بيلاروس علــى الجزء الخاص من تقرير اﻷمين العام المتعلق بمسؤولية الحكومات وعلى ضرورة اختيار كل حكومة لمنهجها الخاص من أجل تطبيق مفهوم مجتمع لكل اﻷعمار تطبيقا عمليا. |
Elles suivent la mise en oeuvre du Protocole de Montréal, lancent des campagnes d'information pour sensibiliser le public au problème de la couche d'ozone et font pression auprès des gouvernements et des industriels pour qu'ils diminuent plus rapidement la production des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | فهي تقوم برصد عملية تنفيذ بروتوكول مونتريال ووضع الخطط اﻹعلامية لزيادة الوعي العام بشأن قضايا اﻷوزون وممارسة الضغط على الحكومات وعلى الصناعة من أجل خفض إنتاج المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون بشكل أسرع. |
Il faudra que la communauté internationale soutienne, dans la concertation et durablement, les initiatives en ce sens qui doivent venir des pays intéressés eux-mêmes, gouvernements et populations aussi bien. | UN | فالمصالحة مهمة تتطلب دعما يقوم على التآزر ويستمر لمدة طويلة، يقدمه المجتمع الدولي للمبادرات التي يتعين على الحكومات وعلى شعوب البلدان نفسها أن تتخذها. |
Or les organismes privés n'ont pas la faculté que la Commission, en sa qualité d'organe des Nations Unies, possède d'obtenir des informations des gouvernements et d'engager un dialogue avec eux. | UN | وإن ما تفتقر إليه الهيئات الخاصة إنما هو القدرة التي تملكها اللجنة باعتبارها هيئة داخل منظومة اﻷمم المتحدة على الحصول على المعلومات من الحكومات وعلى إجراء حوار معها. |
Les États-Unis sont d'avis que le fait d'autoriser les marchés à entretenir des relations et à collaborer avec d'autres pays aux fins de la promotion d'un climat favorable aux investissements vaut mieux que de s'en remettre aux gouvernements et aux institutions internationales pour régenter l'utilisation qui est faite des capitaux privés. | UN | ويؤمن بلدها بالسماح للأسواق بأن تعمل، وبالتعاون مع البلدان الأخرى على الترويج لمناخ استثماري موات بدلاً من الاعتماد على الحكومات وعلى المؤسسات الدولية لتوجيه رأس المال الخاص. |
Les fonds et programmes des Nations Unies doivent fournir cette assistance uniquement à la demande des gouvernements et dans les limites de leurs mandats respectifs. | UN | وأوضح أنه يتعين على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها أن توفر هذه المساعدة، لكن فقط بناء على طلب الحكومات وعلى نحو لا يتجاوز إطار الولاية المنوطة بكل منها. |
Les fonds et programmes des Nations Unies devraient fournir cette assistance, mais uniquement à la demande des gouvernements et dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وينبغي أن توفر صناديق وبرامج الأمم المتحدة هذه المساعدة، ولكن فقط بناء على طلب الحكومات وعلى نحو لا يتجاوز إطار الولاية المنوطة بكل منها. |
Certes, quelques organisations ont adopté des procédures harmonisées et instauré des instruments communs, mais elles ont souvent tendance à conserver leurs exigences administratives propres, ce qui crée des lourdeurs bureaucratiques supplémentaires pour les gouvernements et le système des Nations Unies. | UN | فبالرغم من اعتماد بعض الهيئات لإجراءات متسقة ووسائل مشتركة، احتفظت بشروطها الإدارية الخاصة، ووضعت أعباء بيروقراطية جديدة على الحكومات وعلى منظومة الأمم المتحدة. |
Les gouvernements et tous les acteurs de la société doivent s'opposer vigoureusement à la criminalité organisée, à la corruption de l'État et aux politiques économiques qui appuient ces violations des droits des femmes et des filles. | UN | ويجب على الحكومات وعلى جميع عناصر المجتمع أن تحارب بقوة الجريمة المنظمة والفساد الحكومي والسياسات الاقتصادية التي تؤيد هذه الانتهاكات لحقوق المرأة والفتاة. |