Elle a invité le Gouvernement à prendre des mesures législatives et institutionnelles afin de garantir que la liberté d'expression et de réunion soient conformes aux normes internationales. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية لضمان حرية التعبير والتجمع بما يتماشى والمعايير الدولية. |
Le Comité invite aussi le Gouvernement à prendre des mesures de sensibilisation, et notamment à lancer une campagne montrant que cette violence est socialement et moralement inacceptable. | UN | كما تدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ تدابير لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة لعدم التسامح، تهدف إلى جعل هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
Il invite le Gouvernement à prendre des mesures décisives pour respecter les droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, de circulation, d'opinion et d'expression. | UN | ويدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لكفالة احترام الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛ والحق في حرية الاجتماع؛ والحق في حرية الرأي والتعبير. |
Néanmoins, la multiplication de sectes religieuses, la montée de l'intégrisme avec toutes les conséquences que cela engendre, ont amené le Gouvernement à prendre des mesures suivantes : interdiction de la prédication publique, fermeture de certains centres d'apprentissage coraniques, poursuite judiciaire contre des leaders religieux dont les prêches sont de nature à troubler l'ordre public, etc. | UN | بيد أن تعدد المذاهب الدينية وتصاعد التطرف وما يترتب عليه من عواقب قد دفعا الحكومة إلى اتخاذ تدابير من بينها: منع المواعظ الدينية العلنية، وإغلاق بعض مراكز التعليم القرآني ومطاردة الزعماء الدينيين الذين تؤدي مواعظهم إلى زعزعة النظام العام. |
La Rapporteuse spéciale demande au Gouvernement de prendre des mesures efficaces pour enrayer la montée de cette violence et fournir aux femmes soutien et voies de recours. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى اتخاذ تدابير فعالة لوقف الزيادة في العنف ضد المرأة وتوفير الدعم وطرق الانتصاف للمرأة. |
72. Le Groupe de travail invite le Gouvernement à prendre des mesures pour réduire l'écart entre les Afro-Équatoriens et le reste de la population en matière d'éducation et mettre fin aux inégalités en ce qui concerne le niveau d'instruction. | UN | 72- ويدعو الفريق العامل الحكومة إلى اتخاذ تدابير لتقليص الفجوة القائمة في مجال التعليم بين الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي وعامة السكان والتصدي لأوجه الحيف في نواتج التعليم. |
Elle a appelé le Gouvernement à prendre des mesures effectives pour faire en sorte que les enfants, y compris les enfants handicapés, soient entendus, et que leurs opinions soient prises en compte dans l'élaboration des plans nationaux de développement, dans les réformes législatives et structurelles et dans toutes les procédures judiciaires et administratives les concernant. | UN | ودعا التحالف الدولي الحكومة إلى اتخاذ تدابير فعالة لضمان سماع أصوات جميع الأطفال بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، وأخذ آرائهم بعين الاعتبار عند وضع الخطط الوطنية والإصلاحات التشريعية والهيكلية وجميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تمس الأطفال. |
Le Secrétaire général invite en outre le Gouvernement à prendre des mesures vérifiables pour mettre fin à la torture et faire en sorte que tous les détenus aient accès aux avocats de leur choix et à des observateurs indépendants. | UN | 53 - ويدعو الأمين العام كذلك الحكومة إلى اتخاذ تدابير يمكن التحقق منها لوقف استخدام التعذيب ولضمان تزويد جميع السجناء بمحامين من اختيارهم وأن يوجد مراقبون مستقلون. |
Or, les auteurs ou leurs ayants droits ont quitté volontairement le territoire algérien laissant leurs biens < < vacants > > , ce qui a conduit le Gouvernement à prendre des mesures de sauvegarde pour des raisons d'ordre et de sécurité publics. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين. |
Or, les auteurs ou leurs ayants droits ont quitté volontairement le territoire algérien laissant leurs biens < < vacants > > , ce qui a conduit le Gouvernement à prendre des mesures de sauvegarde pour des raisons d'ordre et de sécurité publics. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين. |
Amnesty International engage le Gouvernement à prendre des mesures efficaces, notamment à entreprendre des réformes législatives, en vue de s'attaquer aux graves irrégularités structurelles dans l'administration de la justice, qui portent atteinte à l'indépendance de la magistrature. | UN | كما دعت منظمة العفو الدولية(63) الحكومة إلى اتخاذ تدابير فعالة، بما فيها تعديل القوانين، لمعالجة الاختلالات الهيكلية في إقامة العدل التي تقوض استقلال القضاء. |
En 2012, le Rapporteur spécial sur la question de la torture a aussi appelé le Gouvernement à prendre des mesures pour ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et à mettre en place un mécanisme national de prévention. | UN | وفي عام 2012، دعا المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بدوره الحكومة إلى اتخاذ تدابير من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وإنشاء آلية وقائية وطنية(20). |
Elle appelle le Gouvernement à prendre des mesures énergiques pour mettre en œuvre les recommandations formulées par la Commission d'enquête mise sur pied en 2009 pour évaluer l'éducation et les résultats des élèves aux examens publics. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير جذرية في تنفيذ توصيات لجنة التحقيق التي شكلت عام 2009 للنظر في ميدان التعليم وأداء التلاميذ في الاختبارات العامة(). |
38. Le Représentant spécial du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé a appelé le Gouvernement à prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants des violations graves des droits de l'homme en menant des enquêtes approfondies sur les violations de ces droits et en poursuivant rapidement les auteurs. | UN | 38- ودعت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلّح الحكومة إلى اتخاذ تدابير فعالة لحماية الأطفال من الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان عن طريق إجراء تحقيق شامل في انتهاكات حقوق الإنسان والإسراع في مقاضاة مرتكبيها(65). |
77. Le HCR a appelé le Gouvernement à prendre des mesures spécifiques pour fournir protection et assistance aux groupes vulnérables, notamment les enfants touchés par les conflits, conformément aux recommandations faites en 2009 par le Comité des droits de l'enfant. | UN | 77- ودعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الحكومة إلى اتخاذ تدابير محددة بهدف توفير الحماية والمساعدة للفئات الضعيفة بمن فيها الأطفال المتضررون من النزاعات وفقاً لتوصيات لجنة حقوق الطفل لعام 2009(125). |
Je demande au Gouvernement de prendre des mesures fermes pour mettre un terme à cette opération de mobilisation, qui menace la stabilité du pays, et de mener en toute transparence des enquêtes sur leurs sources d'appui et de financement. | UN | وأدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير صارمة لكبح عملية الحشد هذه التي تشكل خطراً يهدد استقرار البلد، وإلى التحقيق بشفافية في مصادر تمويلها ودعمها. |
68. Le Représentant spécial condamne le harcèlement des groupes minoritaires et demande au Gouvernement de prendre des mesures pour protéger les droits de toutes les minorités religieuses énoncés dans la Constitution iranienne et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 68- ويدين الممثل الخاص هذه المضايقة التي تتعرض لها الأقليات الإثنية ويدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير لحماية حقوق جميع الأقليات الدينية، على النحو المبين في الدستور الإيراني وفي القواعد القانونية الدولية. |