ويكيبيديا

    "الحكومة الراهنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le gouvernement actuel
        
    • du Gouvernement actuel
        
    • actuel gouvernement dans
        
    • actuelle du Gouvernement
        
    le gouvernement actuel a pris une mesure particulièrement significative en rendant accessibles comme un droit civique les allocations pour jeune enfant et les allocations familiales. UN وإنه لأمر له دلالته الخاصة أن الحكومة الراهنة كفلت إتاحة مخصصات رعاية الأطفال والعلاوة العائلية كحق من الحقوق المدنية.
    le gouvernement actuel a appuyé la première objection concernant la compétence militaire en faisant valoir que cette question devait être tranchée par les magistrats dans chaque cas d'espèce. UN ووافقت الحكومة الراهنة على الاعتراض اﻷول المتعلق بالاختصاص القضائي العسكري بحجة أن هذه المسألة يجب أن يقررها القضاة على أساس كل حالة على حدة.
    recommandations formulées par le gouvernement actuel et a accepté les objections qu'avait faites l'ancien président. UN على أن مجلس الشيوخ لم يتبع توصية الحكومة الراهنة ووافق على الاعتراضين اللذين طرحهما الرئيس السابق.
    Selon eux, il existait au sein du Gouvernement actuel des éléments modérés qui pouvaient être considérés comme des interlocuteurs éventuels. UN وقالوا أن ثمة عناصر معتدلة في الحكومة الراهنة يمكن اعتبارها أطرافا محتملة في التفاوض.
    Nous voulons que les questions concernant la jeunesse fassent non seulement partie des politiques du Gouvernement actuel, mais aussi des politiques nationales. UN ولا نريد أن تكون مسائل الشباب جزءا من سياسات الحكومة الراهنة فحسب، بل من السياسات الوطنية أيضا.
    Dans sa présentation, la représentante a insisté sur deux des grandes priorités de l'actuel gouvernement dans le domaine de l'égalité des droits : le programme sur les femmes et le travail, et le plan de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN 290 - وصبت الممثلة اهتمامها، في بيانها، على الأولويات الرئيسية المعطاة لسياسة الحكومة الراهنة بشأن الحقوق المتكافئة، أي برنامج المرأة والعمل وخطة العمل لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Le premier est la pauvreté qui sévit depuis longtemps au Pérou et qui constitue l'une des cibles majeures de la politique actuelle du Gouvernement. UN المسألة الأولى هي الفقر، الذي يظل مشكلة مزمنة في بيرو ويمثل القضاء عليه أحد الأهداف الرئيسية لسياسات الحكومة الراهنة.
    Je fais remarquer que c'est le gouvernement actuel qui a ouvert le pays, politiquement et économiquement. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الحكومة الراهنة هي التي فتحت البلد سياسيا واقتصاديا.
    Il faut aussi noter que nombre d'ONG reconnaissent que le gouvernement actuel accorde une grande attention à la protection de l'enfance. UN ويجدر بالملاحظة أيضاً أن الكثير من المنظمات غير الحكومية تعترف بالاهتمام الجاد الذي توليه الحكومة الراهنة لرفاهية الأطفال.
    Cette disposition est contraire au droit à un procès équitable qui est énoncé dans l'article 14 du Pacte, et M. Bhagwati voudrait savoir si le gouvernement actuel la maintient en vigueur. UN وإن هذا الحكم يخالف الحق في محاكمة عادلة المنصوص عليه في المادة ٤١ من العهد. وأراد السيد باغواتي معرفة ما اذا كانت الحكومة الراهنة تُبقي على سريان هذا الحكم.
    le gouvernement actuel considère que la situation en matière de droits de l'homme est grave, il en a repéré les causes, en particulier l'impunité, et il s'est déclaré à maintes reprises disposé à prendre des mesures radicales pour redresser la situation. UN وتعترف الحكومة الراهنة بخطورة حالة حقوق اﻹنسان وقد عينت أسبابها، وبخاصة اﻹفلات من العقوبة وأعربت مرارا عن استعدادها لاتخاذ تدابير جذرية بغرض إصلاح الحالة.
    Elle passe naturellement sous silence le fait que c'est le gouvernement actuel qui a mis le Myanmar sur la voie de la démocratie pour la première fois de son histoire, et qui prépare résolument l'avènement d'un régime démocratique multipartite. UN ويعتبر فاضحا بتجاهله للحقيقة المتمثلة في أن الحكومة الراهنة هي التي خطﱠت ﻷول مرة طريقا ديمقراطيا لميانمار وشرعت بكل شجاعة في إنشاء نظام ديمقراطي متعــدد اﻷحزاب.
    Le secteur du diamant était à 50 % propriété du gouvernement, qui intervenait dans toutes les décisions majeures de gestion, ainsi que dans la commercialisation, et il n'était pas question, dans l'immédiat, d'affaiblir la participation de l'Etat sous le gouvernement actuel. UN وتملك الحكومة ما نسبته ٠٥ في المائة من قطاع الماس وهي تشارك في جميع القرارات اﻹدارية الرئيسية وفي التسويق وليست هناك خطط عاجلة لتخفيف مشاركة الدولة في ظل الحكومة الراهنة.
    Dans le gouvernement actuel il n'y a qu'une femme ministre. UN وتوجد وزيرة واحدة في الحكومة الراهنة.
    Si le gouvernement actuel doit décider de retirer son action, le Tribunal constitutionnel ne sera pas en mesure d'examiner la substance de la question et les lois qui ont été questionnées resteront en vigueur dans les communautés autonomes. UN وإذا ما قررت الحكومة الراهنة أن تسحب الدعوى، فإن المحكمة الدستورية لن تستطيع دراسة موضوع المسألة، كما أن القوانين التي سبق الاعتراض عليها ستظل سارية المفعول في المجتمعات المستقلة.
    L'état d'urgence était levé depuis le 1er décembre 1992 et le gouvernement actuel faisait tout pour ramener la paix dans le pays après 30 ans de guerre civile. UN وأضاف أن حالة الطوارئ لم تعلن منذ ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، وأن الحكومة الراهنة تبذل كل ما في وسعها من أجل إعادة السلم في البلد في أعقاب الحرب اﻷهلية التي دامت ٠٣ عاما.
    le gouvernement actuel fait des efforts immenses en vue de réaliser des projets rémunérateurs, met au point des mécanismes en vue de sensibiliser la population à la capacité productive de la femme et de faire en sorte qu'elle soit mieux appréciée, de manière à réduire la marginalité et la pauvreté des femmes. UN وتبذل الحكومة الراهنة جهودا هائلة لتفعيل مشاريع مدرة للدخل كما تنتج، بدورها، آليات لخلق الوعي الجماهيري بقدرة المرأة على الإنتاج وزيادة التقدير الجماهيري لتلك القدرة، وذلك من أجل مواصلة تقليل فقرها وتهميشها.
    Cette dernière attaque est une nouvelle manifestation des conflits internes qui persistent parmi les dirigeants de Bakou, de l'incapacité du Gouvernement actuel de contrôler ses forces armées et a évidemment pour but de provoquer l'échec de l'initiative de M. Mario Rafaelli, Président du Groupe de Minsk de la CSCE. UN وهذا الهجوم اﻷخير هو مظهر آخر من مظاهر الصراعات الداخلية المستمرة بين قيادة باكو، وعجز الحكومة الراهنة عن السيطرة على قواتها العسكرية، ومن الواضح، أنه يرمي الى أن تبوء بالفشل مبادرة السيد ماريو رافائيلي، رئيس فريق منسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Rapporteur spécial prend note de la volonté du Gouvernement actuel de respecter et promouvoir les droits de l'homme et, en conséquence, des progrès considérables réalisés depuis la fin de l'ère Suharto en 1998. UN ويحيط المقرر الخاص علماً بالتزام الحكومة الراهنة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان وبالتقدم الكبير الناتج عن ذلك منذ انتهاء عهد سوهارتو في عام 1998.
    Assurer le respect de ces droits - en ce qui concerne la protection des populations autochtones, la défense des enfants et de la famille, la garantie des droits politiques et l'accès à la justice - est la politique déclarée du Gouvernement actuel; c'est le défi que nous devons relever après cette longue période où les voies de la croissance économique et du développement social ont été divergentes. UN إن ضمان احترام تلك الحقوق، في مجال حماية السكان اﻷصليين، وصيانة اﻷطفال واﻷسر، وضمان الحرية السياسية، وسبل الوصول إلى العدالة، هو اﻷساس الوطيد لسياسة الحكومة الراهنة وهو التحدي الذي أصبحنا نواجهه بعد فترة طويلة لم تتلاحم فيها سبل النمو الاقتصادي مع سبل التنمية الاجتماعية.
    Selon les objectifs du dixième plan, le Plan triennal intérimaire et les politiques et programmes du Gouvernement actuel donnent suffisamment de latitude au Ministère du développement local pour assurer une répartition équitable des ressources et de meilleurs rapports de force entre les groupes au niveau local et entre les femmes et les hommes. UN وحسب الوارد في أهداف الخطة العاشرة، توفر الخطة الثلاثية السنوات المؤقتة وسياسة وبرامج الحكومة الراهنة مجالاً كافياً لوزارة التنمية المحلية لكفالة التوزيع المنصف للموارد وقيام علاقات سلطة أفضل من بين الجماعات على المستوى المحلي وبين المرأة والرجل.
    Dans sa présentation, la représentante a insisté sur deux des grandes priorités de l'actuel gouvernement dans le domaine de l'égalité des droits : le programme sur les femmes et le travail, et le plan de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN 290 - وصبت الممثلة اهتمامها، في بيانها، على الأولويات الرئيسية المعطاة لسياسة الحكومة الراهنة بشأن الحقوق المتكافئة، أي برنامج المرأة والعمل وخطة العمل لمكافحة العنف ضد المرأة.
    La volonté politique d'agir dans ce sens existait depuis le changement de gouvernement en 1991 et la politique actuelle du Gouvernement consistait à privatiser l'industrie du cuivre dans l'espoir de réunir les vastes capitaux nécessaires pour lui donner une vitalité nouvelle. UN وكانت هناك إرادة سياسية للقيام بذلك بعد تغير الحكومة في ١٩٩١، وتتمثل سياسة الحكومة الراهنة في خصخصة صناعة النحاس بأمل الحصول على الاستثمار الرأسمالي الكبير اللازم لتنشيط الصناعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد