L'activité des Dominicaines, toutefois, ne s'est pas exercée uniquement à l'intérieur de nos frontières, mais s'est étendue à la scène internationale. | UN | لكن الدور الهام الذي تؤديه النساء الدومينيكيات لا ينحصر ضمن حدودهن، بل يتعداها أيضا إلى الحلبة الدولية. |
Il était temps aussi que les Palaos entrent sur la scène internationale. | UN | كما حان الوقت لبالاو أن تدخل الحلبة الدولية. |
Pour des États lilliputiens comme Singapour, le multilatéralisme a toujours été un moyen de défense vital contre les Gullivers de la scène internationale. | UN | وللدول المتناهية الصغر مثل سنغافورة كانت تعددية الأطراف دائما خط دفاعنا المنيع ضد جبابرة الحلبة الدولية. |
Nous avons en effet compris que nos économies et nos structures politiques ne pouvaient pas, individuellement, faire face à la concurrence sur la scène internationale. | UN | ولقد أدركنا أن اقتصاداتنا وهياكلنا السياسية لا تستطيع أن تنافس بمفردها في الحلبة الدولية. |
Le meilleur moyen de faire en sorte que la voix des jeunes soit entendue sur la scène internationale consiste pour chaque État Membre à envoyer des délégués des jeunes aux réunions des Nations Unies. | UN | وقالت إن خير طريقة لكفالة جعل أصوات الشباب مسموعة في الحلبة الدولية هي أن توفد كل دولة من الدول الأعضاء مندوبين من الشباب إلى اجتماعات الأمم المتحدة. |
Les événements survenus récemment sur la scène internationale sont la preuve manifeste que chaque pays doit fermement maintenir son indépendance afin de sauvegarder ses droits et sa dignité nationale et de bâtir un monde libre et prospère. | UN | إن التطورات الحديثة في الحلبة الدولية إنما هي برهان ساطع على أن كل بلد ينبغي أن يحافظ بقوة على استقلاله حتى يصون كرامته وحقوقه الوطنية ويبني عالما حرا مزدهرا. |
En d'autres termes, la République de Chine ne cherche plus à s'opposer à la République populaire de Chine sur la scène internationale dans un jeu à somme nulle. | UN | وبعبارة أخرى، لم تعد جمهورية الصين تشارك في لعبة لا طائل منها حيال جمهورية الصين الشعبية في الحلبة الدولية. |
L'objectif essentiel des activités opérationnelles est d'appuyer et d'aider les pays en développement à renforcer leur aptitude à faire face aux défis et à utiliser leurs ressources pour tirer parti des possibilités qui s'offrent sur la scène internationale. | UN | إن الغاية الرئيسية لﻷنشطة التشغيلية هي مساندة ومساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على التصدي للتحديات، وعلى استعمال مواردها لانتهاز ما يوجد من فرص في الحلبة الدولية. |
45. Les tentatives les plus abouties pour placer cette question sur la scène internationale ont été faites par le Conseil InterAction. | UN | 45- أما أكثر المحاولات تطوراً لوضع هذه القضية على الحلبة الدولية فقد بذلها مجلس العمل المشترك. |
Le plus grand problème de l'humanité réside peut-être dans sa propension à la violence, qui se manifeste à tous les niveaux de la société, allant du mauvais individu au sein de la famille au conflit armé sur la scène internationale. | UN | وربما تكمن أكبر مشاكل البشرية في ميلها إلى العنف، الذي يظهر على جميع مستويات المجتمع، بدءا بالشخص المؤذي في نطاق الأسرة وانتهاء بالصراع المسلح في الحلبة الدولية. |
Au fur et à mesure que l'on se rapproche de cette date-butoir, il est important de se pencher sur le rôle futur de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques sur la scène internationale. | UN | ومع اقتراب تلك الآجال النهائية، سيكون مهما أيضا إيلاء الاهتمام الأكبر للدور الذي يتحتم على تلك المنظمة القيام به مستقبلا في الحلبة الدولية. |
Les développements sur la scène internationale ont ouvert au Département de l'information des possibilités sans précédent de tirer parti du regain d'intérêt pour notre organisation mondiale, et de l'espoir qu'elle représente pour promouvoir le message de la Charte et les valeurs qu'elle représente. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة ريب في أن التطورات المستجدة في الحلبة الدولية قد هيأت فرصة لا مثيل لها أمام إدارة شؤون الاعلام للاستفادة من الاهتمام الذي تجدد بمنظمتنا العالمية وبالوعد الذي تمثله، والاستفادة كذلك فوق كل شيء بقيم الميثاق ورسالاته. |
La République du Bélarus appuie le processus de réforme du Conseil de sécurité, compte tenu des changements importants intervenus sur la scène internationale et de l'augmentation considérable du nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 2 - وتؤيد جمهورية بيلاروس عملية إعادة تشكيل مجلس الأمن، آخذة في الاعتبار التغييرات بالغة الأهمية التي تحدث على الحلبة الدولية والزيادة الكبيرة في عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les transformations que nous avons observées sur la scène internationale depuis la fin de la guerre froide n'ont pas réduit l'écart entre les pays développés et les pays en développement qui, bien au contraire, s'est creusé. | UN | إن ما حدث من تغييرات في الحلبة الدولية منذ نهاية الحرب الباردة لم يضيق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية - بل أصبحت تلك الفجوة أوسع مما كانت. |
En effet, la vie publique a été radicalement transformée par les évolutions survenues sur la scène internationale et par les enquêtes menées dans le cadre de l'opération " mains propres " . | UN | ففي إثر التطورات التي شهدتها الحلبة الدولية والتحقيقات التي أجريت بشأن الفساد وعرفت باسم عملية " اﻷيدي النظيفة " ، طرأت على السيناريو السياسي والمؤسسي في إيطاليا تحولات عميقة. |
Ses États membres sont des acteurs clefs sur la scène internationale et sont motivés par la volonté d'élargir la coopération en matière d'action politique et diplomatique concertée afin de mieux faire valoir leurs intérêts communs au sein de la communauté internationale. | UN | ودولها الأعضاء أطراف فاعلة أساسية في الحلبة الدولية وهي تسترشد بالرغبة في توسيع التعاون في مجال العمل السياسي والدبلوماسي المتضافر وذلك بغية التعبير بصورة أكبر عن مصالحها المشتركة في إطار المجتمع الدولي. |
Le rôle propre à la CNUCED consistant à trouver un terrain d'entente entre toutes les parties intervenant sur la scène internationale pour produire de concert des résultats constructifs était d'une importance capitale. | UN | ودور الأونكتاد الفريد من نوعه المتمثل في إرساء " أرضية مشتركة " لجميع الأطراف على الحلبة الدولية للتفاعل من أجل تحقيق نتائج إيجابية إنما هو دور حيوي. |
Dans ce contexte, l'objectif dominant du processus de renouveau de l'Afrique est la renaissance africaine, élan tendant à rompre le cercle vicieux de l'instabilité politique, des conflits, de la pauvreté et du sous-développement, à étayer la capacité du continent de défendre et faire valoir ses intérêts sur la scène internationale. | UN | والهدف الأسمى لعملية التجديد الأفريقية يتمثل، في ذلك الصدد، في النهضة الأفريقية، الخطوة اللازمة للخروج من الدوامة الشريرة المتصفة بانعدام الاستقرار السياسي والصراع والفقر والتخلف، ولتأسيس قدرة القارة على الدفاع عن مصالحها والدفع بها قدما على الحلبة الدولية. |
Cependant, on constate sur la scène internationale que les États-Unis et certains autres pays occidentaux propagent l'idée que les droits de l'homme transcendent la souveraineté nationale et cherchent à justifier l'ingérence qui se fait dans les affaires intérieures sous couvert de < < défense des droits de l'homme > > . | UN | لكن الولايات المتحدة وبعض البلدان الغربية تروج الآن على الحلبة الدولية مقولة بأن حقوق الإنسان توجد فوق حقوق وطنية، فإن التدخل في الشؤون الداخلية الذي يتم ارتكابه تحت لافتة " حماية حقوق الإنسان " يكون مبررا علنا. |
Malgré les rodomontades venant de divers milieux et peutêtre à cause de la nature extrêmement provocatrice des événements survenus récemment sur la scène internationale, nous avons toutes les raisons de relancer les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | لكنه على الرغم من كل التهديدات التي صدرت عن مختلف أركان هذا المؤتمر - ولعل ذلك يعود إلى ما اتسمت به الأحداث الجارية مؤخراً في الحلبة الدولية من طبيعة استفزازية إلى أبعد الحدود - مما يزيد من الأسباب التي تدعونا إلى ضمان نجاح مؤتمر نزع السلاح. |