l'OTAN retient l'option de l'arme nucléaire en tant qu'élément de dissuasion. | UN | وتحتفظ منظمة حلف شمال الأطلسي بخيار استخدام الأسلحة النووية في إطار موقف الحلف الخاص بالردع. |
Nous voudrions également voir l'OTAN prendre part à l'application du plan Vance. | UN | كما أننا نتطلع إلى رؤية اشتراك الحلف في تنفيذ خطة فانس. |
l'OTAN contribue donc ainsi de manière concrète aux efforts faits par l'ONU et la CSCE en matière de diplomatie préventive et de prévention des conflits. | UN | وبهذه الطريقة، يستطيع الحلف أن يقدم مساهمة ملموسة لجهود اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال الدبلوماسية الوقائية ومنع نشوب المنازعات. |
Le Président Clinton a souligné que l'Alliance n'envisageait rien de ce genre. | UN | وأكد الرئيس كلينتون أن الحلف لا يعتزم القيام بأي شيء من هذا القبيل. |
La République tchèque, la Pologne et la Hongrie vont adhérer à l'Alliance en 1999. | UN | من المتوقع أن تنضم الجمهورية التشيكية وبولندا وهنغاريا إلى الحلف في عام ١٩٩٩. |
Ils lancent un appel aux dirigeants des Etats membres de l'OTAN afin qu'ils fassent respecter sans plus perdre de temps la volonté de la communauté internationale. | UN | وتناشد قادة الدول اﻷعضاء في الحلف أن تحقق إرادة المجتمع الدولي بدون أي مزيد من ضياع الوقت. |
Une centaine de personnes ont péri depuis que l'OTAN a lancé un ultimatum à l'agresseur. | UN | ولقد قتل منذ أن أصدر الحلف انذاره النهائي الى المعتدي حوالي مائة شخص. |
17 h 04 17 h 15 Un contact radar a été établi par des AWACS et par un chasseur de l'OTAN à 10 kilomètres au nord-ouest de Doboj. | UN | رصدت طائرة أواكس ومقاتلة تابعة لمنظمة شمال الحلف اﻷطلسي، بالرادار، طائرة على مسافة ١٠ كيلومترات شمال غربي دوبوي. |
Les chasseurs de l'OTAN ont effectué une reconnaissance et ont repéré visuellement un hélicoptère Gazelle vert/gris bleu. | UN | وقد قامت مقاتلات الحلف بالتحقيق وشاهدت طائرة غازيل خضراء مزركشة بزرقة تميل إلى الرمادي. |
Des représentants de l'OTAN ont informé la Commission qu'ils avaient eu pour règle de ne blesser ou tuer aucun civil, et de ne pas viser une cible s'il y avait des raisons de croire que des civils seraient touchés. | UN | وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل. |
Le Conseil de l'Atlantique Nord a clairement indiqué qu'il accueillerait favorablement le soutien et la participation de pays non membres de l'OTAN dans le cadre de cette opération. | UN | وقد أوضح مجلس شمال الأطلسي أنه سيرحب بأي دعم لهذه العملية وبأي مشاركة فيها من جانب بلدان غير أعضاء في الحلف. |
l'OTAN s'est dotée d'une force multinationale d'intervention rapide et de protection en cas d'utilisation d'armes chimiques, biologiques, radiologiques et nucléaires. | UN | وأنشأ الحلف فرقة العمل المتعددة الجنسيات للدفاع ضد المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية. |
Il a été parmi les partisans les plus déterminés et les plus actifs de la décision de l'OTAN d'adopter les 13 mesures concrètes en faveur du désarmement. | UN | وتعد كندا من أقوى المؤيدين لقرار الحلف باعتماد الخطوات العملية الـ 13 لنزع السلاح ومن أعلاهم صوتاً. |
Un demi-siècle après la victoire historique sur le fascisme, de nouvelles situations économiques et politiques sont apparues, et les pays auxquels l'Alliance antifasciste s'est opposée ne peuvent porter indéfiniment la responsabilité du passé. | UN | فبعد مرور نصف قرن على الانتصار التاريخي على الفاشية، ظهرت حقائق اقتصادية وسياسية جديدة، والبلدان التي كان الحلف المناهض للفاشية موجها ضدها لا يمكنها أن تتحمل مسؤولية الماضي إلى اﻷبد. |
Par ailleurs, l'Alliance va s'efforcer d'obtenir le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وسيسعى هذا الحلف أيضا الى الحصول على مركز المراقب في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Une récente réunion des chefs d'État de la région a invité les pays membres de la communauté internationale à devenir membres de l'Alliance. | UN | فقد دعي أعضاء المجتمع الدولي في اجتماع عقده مؤخرا رؤساء دول المنطقة الى أن يصبحوا أعضاء في الحلف. |
Il reflète avant tout l'importance que l'Alliance accorde à la stabilité régionale et au maintien de la transparence vis-à-vis des pays voisins. | UN | وهو يعكس، أولا وقبل كل شيء، ما يوليه الحلف من أهمية للاستقرار الإقليمي وللشفافية تجاه بلدان الجوار. |
Les bombes de l'Alliance sont en train de tuer les civils mêmes qu'elle prétend protéger. | UN | وقنابل الحلف تقتل نفس المدنيين الذين يزعم الحلف أنه يسعى إلى حمايتهم. |
Cette force d'intervention rapide accroît sensiblement les capacités de défense spécialisées que l'Alliance met à la disposition de ses pays membres et de ses partenaires. | UN | وتُعد هذه الفرقة العالية التأهب إضافة كبيرة إلى ما يملكه الحلف من القدرات المتخصصة التي يعرضها على الحلفاء والشركاء. |
Cet accord pourrait devenir une sorte de pacte sur la sécurité et la stabilité régionales. | UN | ويمكن أن يصبح هذا الاتفاق نوعا من الحلف الخاص باﻷمن والاستقرار اﻹقليمي. |
Chaque proposition de projet doit émaner d'au moins un pays partenaire et un pays allié. | UN | ويتعين أن يُقدم اقتراح المشروع من أحد الشركاء وإحدى دول الحلف على الأقل. |
cette alliance que vous avez créée avec ces nouveaux aliens... | Open Subtitles | هذا الحلف الذي صنعته مع هؤلاء الفضائيون الجدد.. |
La Bulgarie se déclare prête à intensifier sa coopération avec l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et avec ses États membres, y compris par sa pleine adhésion à cette organisation, à prendre ses responsabilités et à agir en tant que partenaire fiable au sein de l'Alliance. | UN | وبلغاريا تعلن صراحة استعدادها لتعزيز تعاونها، بما في ذلك العضوية الكاملة، مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي، والدول اﻷعضــاء بها، وهي مستعدة لتحمل المسؤولية والعمل كشريك يعتمــد عليــه في الحلف. |
la tueuse de chat ou les fils des Confédérés? | Open Subtitles | الطفله قاتلة القطه أم أبنة الحلف |
Gibbs prouvera que vous n'êtes pas mariés, et Rachel ira en prison pour parjure. | Open Subtitles | جيبس سوف تثبت انك لم تتزوج وستذهب رايتشل إلى السجن بسبب الحلف الكاذب |