ويكيبيديا

    "الحلول الإقليمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions régionales
        
    • les solutions régionales
        
    • solutions régionales sont
        
    Les États membres de l'ASEAN sont encouragés à débattre des solutions régionales dans le cadre de l'évaluation des capacités civiles conduites par l'ONU. UN وتشجع الدول الأعضاء في الرابطة على مناقشة الحلول الإقليمية في إطار استعراض القدرات المدنية للأمم المتحدة.
    Lorsque des solutions régionales sont indiquées pour faire face à des difficultés commerciales courantes, elles seront recherchées; UN وسيجري اتباع الحلول الإقليمية حيثما يتضح أنها تستجيب للتحديات المشتركة في مجال التجارة؛
    Un projet régional conjoint, exécuté avec l'Organisation de coopération économique vise, notamment, à trouver des solutions régionales aux problèmes de transport en transit. UN ويتناول مشروع إقليمي مشترك تنفذه منظمة التعاون الاقتصادي، في جملة أمور، الحلول الإقليمية لمشاكل النقل العابر.
    Je remercie la Chine d'avoir offert d'accueillir la réunion ministérielle du Processus d'Istanbul l'été prochain, reconnaissant en cela l'importance que revêtent les solutions régionales. UN وإني أرحب بعرض الصين استضافة الاجتماع الوزاري لعملية اسطنبول في الصيف المقبل بوصفه إقرارا بأهمية الحلول الإقليمية.
    les solutions régionales sont particulièrement pertinentes pour l'examen de l'expulsion des étrangers. UN وقال إن الحلول الإقليمية تحظى بأهمية خاصة عند معالجة مسألة طرد الأجانب.
    L'expansion immense des opérations de maintien de la paix a été accompagnée d'une tendance à s'appuyer sur des solutions régionales. UN الارتفاع المفاجئ الذي حدث في عمليات حفظ السلام اقترن بميل إلى الاعتماد على الحلول الإقليمية.
    des solutions régionales sont mises en œuvre par le Forum des îles du Pacifique, grâce à de plus grandes collaboration et intégration dans le traitement des problèmes. UN ويعكف منتدى جزر المحيط الهادئ على استخدام الحلول الإقليمية عن طريق قدر أكبر من التعاون والتكامل في التصدي للمشاكل.
    Si le Centre constate qu'il existe des solutions régionales à des problèmes communs à plusieurs pays, il encouragera ces pays à tisser des liens plus étroits entre eux. UN وسيقوم المركز بدعم تقوية الروابط بين البلدان حيثما تستجيب الحلول الإقليمية للتحديات التجارية المشتركة.
    C'est pourquoi nous devrions nous efforcer conjointement de trouver des solutions régionales à nos défis communs. UN ولذا، علينا أن نسعى جاهدين معا لإيجاد الحلول الإقليمية لتحدياتنا المشتركة.
    Ce projet aura pour but de faire de la Convention de Bâle le mécanisme adéquat pour résoudre les problèmes posés par les batteries au plomb usagées dans la région en promouvant des solutions régionales pour une gestion écologiquement rationnelle de ces batteries. UN سوف يهدف إلى وضع اتفاقية بازل كآلية فعالة لحل مشاكل البطاريات الحمضية في المنطقة وذلك من خلال ارتقاء الحلول الإقليمية للإدارة السليمة بيئياً.
    Bien que l'ONU ne puisse pas être partout, le Conseil doit éviter de donner l'impression qu'il choisit des solutions régionales afin d'éviter d'exercer sa responsabilité mondiale pour le maintien de la paix et de la sécurité. UN ومع أنه ليس بمقدور الأمم المتحدة أن تكون موجودة في كل مكان، فإنه ينبغي للمجلس أن يحذر إعطاء انطباع بأنه يختار الحلول الإقليمية حتى يتفادى الاضطلاع بمسؤوليته العالمية عن السلام والأمن.
    L'initiative d'harmonisation européenne a été vue comme un test important de la viabilité des solutions régionales aux problèmes des réfugiés et de la volonté et de la capacité des Etats à définir conjointement leurs intérêts dans la zone d'asile au-delà du concept traditionnel de l'EtatNation. UN وقد اعتُبرت المبادرة الأوروبية المتعلقة بمواءمة المعايير اختبارا هاما لمدى سلامة الحلول الإقليمية لمشاكل اللاجئين، ولاستعداد الدول وقدرتها على تعريف مصالحها على نحو مشترك في مجال اللجوء بما يتجاوز التركيز التقليدي على الدولة القومية.
    Pour parvenir à des résultats encore plus probants et pérennes, la Division améliorera ses produits conformément à l'accent mis par le Centre sur l'élaboration de projets de plus grande ampleur et à plus long terme, en élaborant des solutions régionales et en fournissant des biens publics mondiaux, avec notamment l'utilisation du téléenseignement pour certains programmes de formation. UN ولزيادة الأثر والاستدامة، ستحدِّث الشعبة منتوجاتها بما يتمشى مع الاهتمام العام للمركز بالمشاريع الأكبر ذات الآجال الأطول، وبتطوير الحلول الإقليمية وتوفير المنافع العامة العالمية، بما في ذلك إنجاز البرامج التدريبية من خلال التعلم الالكتروني.
    Le Comité spécial insiste toutefois sur le fait que le recours à des solutions régionales ne saurait dégager l'ONU de la responsabilité qui lui incombe en vertu de la Charte pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN 113 - بيد أن اللجنة الخاصة تؤكد على أن الاعتماد على الحلول الإقليمية لا يخلي الأمم المتحدة من مسؤولياتها المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين بموجب الميثاق.
    Le Comité spécial insiste toutefois sur le fait que le recours à des solutions régionales ne saurait dégager l'ONU de la responsabilité qui lui incombe en vertu de la Charte pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN 113 - بيد أن اللجنة الخاصة تؤكد على أن الاعتماد على الحلول الإقليمية لا يخلي الأمم المتحدة من مسؤولياتها المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين بموجب الميثاق.
    L'Espagne estime que nous ne saurions continuer d'accepter passivement la prolongation des conflits oubliés en Afrique. C'est pourquoi, avec nos partenaires de l'Union européenne, nous avons appuyé la création de la Facilité de soutien à la paix pour l'Afrique, dans l'objectif de promouvoir des solutions régionales aux crises sur ce continent. UN ترى إسبانيا أنه لا يمكننا أن نقبل استمرار الصراعات المنسية في أفريقيا، ولذلك فإننا، مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي، أيدنا إنشاء مرفق السلام الأفريقي، وهو أداة هدفها تعزيز الحلول الإقليمية للأزمات في أفريقيا.
    Pour les entités régionales (les cinq commissions régionales), leur mission fondamentale, et donc leur action de coopération technique, sont au premier chef de promouvoir des solutions régionales et infrarégionales aux problèmes communs. UN أما فيما يتعلق بالكيانات الإقليمية، وهي اللجان الإقليمية الخمس، فإن مهمتها الأساسية، وبالتالي جهودها في مجال التعاون التقني، تتجه، أولا وقبل كل شيء، نحو تعزيز الحلول الإقليمية ودون الإقليمية للمشاكل المشتركة.
    La délégation indienne est consternée devant les diverses contraintes, en particulier les considérations financières, qui limitent les activités de maintien de la paix de l'ONU, comme le montre la tendance récente à préférer des solutions régionales en matière de maintien de la paix, notamment en Afrique. UN 82 - إن وفده منزعج لوجود عقبات مختلفة، وبالذات اعتبارات مالية، تحدّ من أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، وهو ما يوضحه النزوع مؤخرا إلى تحبيذ الحلول الإقليمية في حفظ السلام، ولا سيما في أفريقيا.
    La confiance dans les solutions régionales ne peut ni ne doit affranchir les Nations Unies de leur responsabilité et de leur engagement d'être le principal garant du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الاتكال على الحلول الإقليمية لا يمكن ولا يجوز أن يعفي الأمم المتحدة من مسؤوليتها ومن التزامها بأن تكون الضامن الأول لحفظ السلم والأمن الدوليين.
    Néanmoins, en dernière analyse, les solutions régionales axées sur la découverte des voies de transit et la réduction de la demande sont tout aussi, voire plus importantes. UN بيـد أن الحلول الإقليمية التي تتطـرق إلى سبل المرور العابر والحد من الطلب لا تقل في نهاية المطاف في أهميتها، إن لم تـزد، عن غيرها من التدابير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد