Les solutions à long terme doivent être trouvées dans le contexte de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وينبغي إيجاد الحلول الطويلة الأجل في سياق اتفاقية الذخائر العنقودية. |
D'autres se sont déclarés être préoccupés de voir que certaines mesures classées comme activités non essentielles pourraient avoir des répercussions néfastes sur les solutions à long terme. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل. |
Pour parvenir à des solutions à long terme, il faut que la notion de relation entre droits de l'homme, démocratie et développement soit solidement ancrée. | UN | وتعتمد الحلول الطويلة اﻷجل على إرساء مفهوم العلاقة بين حقوق اﻹنسان والديمقراطية والتنمية. |
Il conviendra de les revoir en tenant compte à la fois de la solution intérimaire et de la solution à long terme, quand elles auront réuni les suffrages. | UN | وستقتضي الضرورة إعادة النظر فيه ليعكس الحلول المؤقتة وكذلك الحلول الطويلة الأمد عندما يتم الاتفاق عليها. |
On dit également qu'en guise de solution à long terme, on pourrait reconsidérer la création d'un fonds de diversification des exportations internationales. | UN | وأشير إلى أن النظر مجدداً في إنشاء صندوق دولي لتنويع الصادرات يمكن أن يشكل أحد الحلول الطويلة الأجل. |
Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. | UN | كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل. |
D'autres se sont déclarés être préoccupés de voir que certaines mesures classées comme activités non essentielles pourraient avoir des répercussions néfastes sur les solutions à long terme. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أن تصنيف بعض التدابير كأنشطة غير رئيسية ربما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحلول الطويلة الأجل. |
Un examen attentif de ces causes pourrait être le tremplin critique qui permettrait de découvrir des solutions à long terme. | UN | وإيلاء اهتمام واضح ومتأن لهذه الأسباب يمكن أن يوفر نقطة انطلاق حيوية يتسنى على أساسها إيجاد الحلول الطويلة الأجل. |
Ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté mourront même avant, de sorte que les solutions à long terme ne sont guère plus qu'une illusion. | UN | وسيموت أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع بسرعة أكبر، لذا فإن الحلول الطويلة الأجل قد لا تعدو أن تكون مجرد وهم. |
Le Gouvernement russe appuie le HCR dans la recherche de solutions à long terme aux questions des rapatriés, du rapatriement volontaire et des migrations. | UN | 64 - وأعرب عن تأييد حكومته للمفوضية في سعيها إلى التماس الحلول الطويلة الأجل لمشاكل العائدين والعودة الطوعية والهجرة. |
Les solutions à long terme passent par le développement économique, la démocratisation et une bonne gouvernance. | UN | وستقتضي الحلول الطويلة الأجل تنمية اقتصادية، وإرساء للديمقراطية، وحوكمة. |
Alors qu'on recherche des solutions à long terme, les pays qui sont mal équipés pour répondre à la crise doivent, dans l'immédiat, manifestement recevoir des secours. | UN | وحتى خلال البحث عن الحلول الطويلة الأجل تتضح حاجة البلدان ذات القدرات المحدودة على الاستجابة للإغاثة الفورية. |
Deuxièmement, l'avenir des pôles commerciaux dépendant de leur interconnexion, il importait de trouver des solutions à long terme aux problèmes techniques et de les mettre en oeuvre rapidement. | UN | وأما المجموعة الثانية من المشاكل فتتعلق بجوانب تقنية، نظرا إلى أن الربط المتبادل بين نقاط التجارة أمر لا بد منه لمستقبلها؛ وينبغي القيام على وجه السرعة بتنفيذ الحلول الطويلة اﻷجل في هذا الميدان. |
Le renforcement de la collaboration entre l'UNICEF et le HCR permettra d'intervenir efficacement en cas de situations d'urgence, notamment en faveur des enfants non accompagnés, tout en veillant à ce que ces interventions soient compatibles avec les solutions à long terme, ces dernières devant le plus souvent être recherchées dans le pays d'origine. | UN | وقد مهﱠد التعاون الوثيق والمتنامي بين اليونيسيف والمفوضية السبيل أمام تحسين الاستجابة الطارئة في حالات اللاجئين الطارئة التي قد تنشأ في المستقبل ويكون فيها أطفال غير مصحوبين، وفي الوقت ذاته كفالة اتساق الحلول الطويلة اﻷجل للطفل، مع تلك الحلول التي يمكن الوصول إليها في معظم اﻷحيان في بلد المنشأ. |
De l’avis du Comité consultatif, il faudrait surveiller l’augmentation des frais de location et examiner les autres options possibles afin de déterminer la meilleure solution à long terme. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي رصد حركة النمو في التكاليف اﻹيجارية واستطلاع الخيارات اﻷخرى بغية تحديد أفضل الحلول الطويلة اﻷجل. |
De l'avis du Comité, il faudrait surveiller l'augmentation des frais de location et examiner les autres options possibles afin de déterminer la meilleure solution à long terme. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي رصد حركة النمو في التكاليف الإيجارية واستطلاع الخيارات الأخرى بغية تحديد أفضل الحلول الطويلة الأجل. |
Une solution à long terme à ce problème consisterait, pour les pays en développement, à se borner, autant que possible, à accepter des apports financiers qui ne sont pas eux-mêmes générateurs de dettes. | UN | ومن بين الحلول الطويلة الأجل لهذه المشكلة أن تعتمد البلدان النامية قدر الإمكان على تدفق الأموال بشكل لا تضطر معه للاستدانة. |
506. Troisième objectif : étudier le groupe des réfugiés urbains et déterminer, si possible, quelle est la solution à long terme et/ou durable la plus appropriée pour chacun, en accord avec les politiques du HCR. | UN | 506- الهدف الثالث : استعراض أعداد اللاجئين الحضريين والقيام، إذا أمكن، بتحديد أنسب الحلول الطويلة الأجل و/أو الدائمة لفرادى اللاجئين، وفقاً لسياسات المفوضية ذات الصلة. |
Des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays d'accueil doivent être considérés comme des mesures à court ou moyen terme car la solution à long terme aux problèmes des travailleurs migrants réside dans la création d'emplois locaux durables pour les hommes et les femmes. | UN | ذلك أن المبادرات الرامية إلى عقد ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف مع الدول المستقبلة ينبغي تهيئتها كتدابير قصيرة أو متوسطة الأجل، نظرا لأن الحلول الطويلة الأجل لمشكلات هجرة العمال تكمن في إنشاء عمالة محلية قادرة على الاستدامة من أجل مواطنيها النساء والرجال. |
Bien que les donateurs continuent de financer les interventions humanitaires, des solutions à plus long terme fondées sur des saines pratiques de gestion des catastrophes semblent difficiles à cerner. | UN | وفي حين تواصل الجهات المانحة تمويل التدخلات الإنسانية، فإن الحلول الطويلة الأجل المستندة إلى أسس من الممارسات السليمة لإدارة الكوارث كثيرا ما تبدو بعيدة المنال. |
Pour trouver des solutions de long terme aux innombrables problèmes auxquels se heurte le développement de l'Afrique, il faudra consentir les investissements nécessaires pour améliorer la qualité de l'éducation sans se limiter au cycle primaire, mais en partant de la petite enfance et en allant jusqu'aux cycles secondaire et tertiaire, sans oublier l'enseignement technique et professionnel. | UN | وتتطلّب الحلول الطويلة الأمد لما تواجهه أفريقيا من تحديات إنمائية لا حصر لها استثمارات تحسّن نوعية التعليم بما يتجاوز المرحلة الابتدائية، بدءًا من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة إلى التعليم الثانوي والجامعي، بما في ذلك التدريب التقني والمهني. |