des solutions multilatérales pour le cycle du combustible nucléaire représentent une option intéressante à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح الحلول المتعددة الأطراف إزاء دورة الوقود النووي خياراً يثير الاهتمام. |
des solutions multilatérales pour le cycle du combustible nucléaire représentent une option intéressante à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح الحلول المتعددة الأطراف إزاء دورة الوقود النووي خياراً يثير الاهتمام. |
Nous devons travailler ensemble à définir les défis nouveaux qui appellent des solutions multilatérales, et à les relever. | UN | ويجب أن نعمل معا لتحديد التحديات الماثلة أمام الحلول المتعددة الأطراف والتصدي لها. |
En même temps, l'ordre du jour extrêmement chargé du Conseil peut être interprété comme le signe d'un regain de confiance en les possibilités qu'offre la Charte de régler les différends internationaux ou comme la preuve d'un intérêt croissant pour les avantages que présentent les solutions multilatérales. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن يفسر جدول أعمال مجلس اﻷمن المشحون بالبنود على أنه علامة على الثقة المتجددة في اﻹمكانيات التي يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات الدولية، أو على أنه شهادة على الثقــة المتعاظمة في مزايا الحلول المتعددة اﻷطراف. |
Depuis des décennies, la recherche de solutions multilatérales garantissant la non-prolifération des armes nucléaires a toujours été la pierre angulaire de la politique étrangère des États-Unis. | UN | وما برح التماس الحلول المتعددة الأطراف لكفالة منع انتشار الأسلحة النووية منذ عقود ركنا أساسيا من أركان السياسة الخارجية للولايات المتحدة. |
Nous sommes entrés de plain-pied dans le millénaire des solutions multilatérales. | UN | لقد دخلنا ألفية الحلول المتعددة الأطراف. |
Enfin, je voudrais rappeler combien il est impératif de trouver des solutions multilatérales aux problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ختاما، أود أن أعيد التأكيد على ضرورة إيجاد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل التي نواجهها. |
Le Népal croit fermement que pour régler les problèmes et relever les défis mondiaux, il faut avoir recours à des solutions multilatérales. | UN | وترى نيبال جازمة أن الحلول المتعددة الأطراف مطلوبة لمعالجة المشاكل والتحديات ذات الطابع العالمي. |
Par ailleurs, il se dégage un consensus que seules des solutions multilatérales peuvent porter remède à ces problèmes. | UN | وهناك توافق متزايد في الآراء يفيد بأن الحلول المتعددة الأطراف هي وحدها التي يمكنها مواجهة هذه التحديات. |
des solutions multilatérales exigeraient toutefois un examen attentif des cadres existants et une harmonisation concernant à la fois les approches et les normes. | UN | غير أن الحلول المتعددة الأطراف ستتطلب النظر بعناية في الأطر الحالية والتنسيق على مستوى النهوج والمعايير على حدٍ سواء. |
La Trinité-et-Tobago est convaincue que les membres de la communauté internationale doivent adopter des solutions multilatérales dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وترينيداد وتوباغو مقتنعة بأنه يجب على أعضاء المجتمع الدولي أن يدعموا الحلول المتعددة الأطراف في مكافحة الإرهاب. |
Afin d'éviter tout conflit d'objectifs entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques, l'Allemagne est favorable à des solutions multilatérales à la question de l'approvisionnement en combustible nucléaire et a présenté une proposition à ce sujet. | UN | ولتلافي تضارب الأهداف بين عدم الانتشار والاستخدامات السلمية، تدعم ألمانيا الحلول المتعددة الأطراف لإمدادات وقود التفاعل، وقد قدمت اقتراحها بشأن هذه المسألة. |
Pour mettre en oeuvre le Programme de Doha pour le développement, il faut des solutions multilatérales, une volonté politique et un dialogue, et il faut aussi tenir compte des besoins spécifiques des pays en développement. | UN | كما أن الحلول المتعددة الأطراف والإرادة السياسية والحوار وإيلاء الاعتبار للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية أمور مطلوبة من أجل تنفيذ جدول أعمال التنمية في الدوحة. |
Depuis lors, de nombreuses conférences internationales sur des questions de préoccupation et d'intérêt mondial se sont tenues et ont débouché sur des décisions qui ont ouvert la voie à des solutions multilatérales. | UN | ومنذ ذلك الوقت، عُقد العديد من المؤتمرات الدولية حول قضايا ذات اهتمامات ومصالح عالمية، واتخذت قرارات مهّدت الطريق أمام الحلول المتعددة الأطراف. |
Ma délégation continue d'estimer que des solutions multilatérales, concertées conformément à la Charte des Nations Unies, offrent le meilleur moyen de régler durablement de nombreuses questions liées au désarmement et à la sécurité internationales. | UN | ومازال وفد بلادي يعتقد أن الحلول المتعددة الأطراف المتفق عليها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة هي أفضل وسيلة لتسوية الكثير من مسائل نزع السلاح والأمن الدولي تسوية دائمة. |
La réunion de haut niveau a fait la preuve que l'ONU reste une institution essentielle pour élaborer et appuyer des solutions multilatérales dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وكان الاجتماع الرفيع المستوى دليلا على أن الأمم المتحدة ما زالت مؤسسة بالغة الأهمية لبلورة الحلول المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ودعمها. |
13. Les délibérations post-CNUED ont approuvé et appuyé les solutions multilatérales reposant sur la coopération internationale et le consensus comme le moyen le plus indiqué pour les gouvernements d'aborder les problèmes environnementaux à caractère international. | UN | ٣١ - واتجهت المناقشات اللاحقة للمؤتمر بشكل واضح إلى تأييد ودعم الحلول المتعددة اﻷطراف التي تقوم على أساس التعاون الدولي وتوافق اﻵراء باعتبارها أفضل السبل المتاحة للحكومات وأكثرها فعالية في معالجة المشاكل البيئية ذات الطابع العابر للحدود أو العالمي. |
Dans son rapport, il " approuve et appuie les solutions multilatérales fondées sur la coopération internationale et le consensus comme étant le moyen le meilleur et le plus efficace pour les gouvernements de s'attaquer aux problèmes environnementaux de caractère transfrontalier ou mondial. | UN | وفي تقرير اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة " تقر وتؤيد اللجنة الحلول المتعددة اﻷطراف القائمة على أساس التعاون وتوافق اﻵراء الدوليين بوصفها أفضل الطرق التي تعالج بها الحكومات المشاكل البيئية العابرة للحدود أو المشاكل البيئية العالمية وأكثرها فعالية. |
À l'heure actuelle, la création de consensus, la coopération internationale et la recherche de solutions multilatérales à des problèmes communs sont plus nécessaires et inévitables que jamais. | UN | فاليوم، يعد بناء توافق الآراء، والتعاون الدولي، وإيجاد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل المشتركة ضرورة حيوية وأمراً حتمياً أكثر من أي وقت مضى. |
L'identification et la promotion de solutions multilatérales aux problèmes communs, de même que la conception et la mise en œuvre de politiques et de mesures à cet effet, se situent au cœur de la gouvernance mondiale. | UN | يتبوأ تحديد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل المشتركة والترويج لها، وتصميم وتنفيذ السياسات والتدابير اللازمة لذلك الغرض، محل الصدارة في الحوكمة العالمية. |
Ma délégation continue d'estimer que les solutions multilatéralement concertées, conformément à la Charte des Nations unies, offrent le meilleur moyen de régler durablement de nombreuses questions de désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وما زال وفدي يعتقد أن الحلول المتعددة الأطراف التي تم التوصل إلى اتفاقات بشأنها، وفقا للميثاق، تقدم السبيل الأفضل لحل المسائل العديدة المتعلقة بنزع السلاح والأمن الدولي بشكل دائم. |