ويكيبيديا

    "الحلول الملائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions appropriées
        
    • solutions adéquates
        
    • les solutions appropriées
        
    • des solutions adaptées
        
    • les solutions voulues
        
    • les réponses appropriées
        
    • solutions appropriées à
        
    • solutions appropriées aux
        
    • des solutions pratiques
        
    Nous devons tenter de les comprendre pour trouver des solutions appropriées, lesquelles ne doivent pas nécessairement se traduire par des actions violentes. UN فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة.
    Recevoir les plaintes et les requêtes relatives à des violations des droits de l'homme, et les examiner avec les autorités compétentes en vue de trouver des solutions appropriées. UN قبول الشكايات والعرائض المتعلّقة بانتهاكات حقوق الإنسان ودراستها مع المصالح المعنيّة قصد إيجاد الحلول الملائمة لها.
    La recherche de solutions adéquates devrait emprunter la voie de la coopération et du dialogue plutôt que celle de l'affrontement et de la coercition. UN ويتعين البحث عن الحلول الملائمة من خلال التعاون والحوار وليس المواجهة والإكراه.
    Accueillir les citoyens, recevoir leurs plaintes et les étudier avec les services concernés en vue de trouver les solutions appropriées; UN قبول المواطنين وتقبل شكاياتهم ودراستها مع المصالح المعنية قصد إيجاد الحلول الملائمة لها؛
    Ces débats ont toujours été l'occasion pour le Conseil et les États Membres de se pencher sur des questions connexes en vue de trouver des solutions adaptées. UN ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة.
    Veiller à la mise en œuvre des mesures visant à la prévention des cas de violations et à la recherche des solutions appropriées aux violations des droits de l'homme. UN السهر على تنفيذ الإجراءات الرامية إلى منع حالات انتهاك حقوق الإنسان والبحث عن الحلول الملائمة لها.
    Il nous faut, par conséquent, prendre la mesure de l'impérieuse nécessité d'y apporter des solutions appropriées. UN لذلك وجب علينا اتخاذ التدابير العاجلة لإيجاد الحلول الملائمة لتلك المشكلة.
    Il est peut-être temps de convoquer une conférence régionale chargée d'étudier les problèmes qui se posent, de formuler des solutions appropriées et d'arrêter les grandes lignes d'une coopération régionale pour éliminer les causes fondamentales de ce problème. UN وربما كان الوقت قد حان لعقد مؤتمر إقليمي لدراسة التحديات القائمة وصياغة الحلول الملائمة ووضع الخطوط العريضة للتعاون اﻹقليمي للقضاء على اﻷسباب الجذرية.
    L'objectif de ce dialogue ne doit pas être d'imposer des décisions unilatérales, mais d'aider les Africains, lorsque le besoin se fait sentir, à trouver des solutions appropriées et à permettre la mise en oeuvre de ces dernières. UN وينبغي ألا يكون الهدف من هذا الحوار فرض استنتاجات تم التوصل إليها من طرف واحد، بل لمساعدة الأفريقيين، عندما تكون هذه المساعدة مطلوبة، للوصول إلى الحلول الملائمة وتنفيذها.
    Il importe que les Tokélaou parviennent à un équilibre judicieux entre leurs besoins locaux et leurs besoins extérieurs et trouvent des solutions appropriées à leur situation sociale et géographique particulière. UN وتحتاج توكيلاو حاليا إلى أن تعادل بين الكفة المحلية والكفة الخارجية، سعيا ﻹيجاد الحلول الملائمة لحالتها الاجتماعية والمادية الخاصة.
    Le narratif sur le programme 6 devrait faire plus de place aux projets réalisés et aux obstacles rencontrés jusque-là, afin que la Commission saisisse bien l'ampleur des problèmes et prévoie des solutions appropriées. UN وكان ينبغي أن يتضمن الجزء التفصيلي من وثيقة البرنامج ٦ المزيد من المعلومات اﻷساسية عن التقدم المحرز حتى اﻵن والعقبات التي ووجهت، كي يتسنى للجنة أن تدرك حجم المشاكل القائمة وتستنبط الحلول الملائمة.
    Le Conseil va désormais devoir envisager des solutions adéquates quant à la présence future de l'ONU dans ce pays. UN وسيتعين على المجلس الآن أن ينظر في التوصل إلى الحلول الملائمة فيما يتعلق بوجود الأمم المتحدة في المستقبل في ذلك البلد.
    Au niveau régional, des coordonnatrices sont chargées d'identifier les problèmes spécifiques des femmes afin de proposer les solutions adéquates. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، فإن منسقو شؤون المرأة هم المسؤولون عن تحديد مشاكل المرأة واقتراح الحلول الملائمة.
    Dans de nombreux cas, les solutions adéquates nécessitent une réponse intégrée faite d'une combinaison de mesures et de dispositifs de collaboration entre les organismes publics. UN وفي العديد من الحالات، تتطلب الحلول الملائمة استجابة متكاملة تجمع بين السياسات وكفالة التعاون بين جميع الوكالات العامة.
    Il est convaincu que pour améliorer les procédures, il faut définir les problèmes de manière rigoureuse et précise pour pouvoir leur apporter les solutions appropriées. UN وهو مقتنع بأنه يجب القيام من أجل تحسين الإجراءات بتحديد المشاكل بشكل صارم ودقيق لإيجاد الحلول الملائمة لها.
    Dans le cadre de la décentralisation et au vu du renforcement de la responsabilité des autorités locales, le Ministère de la santé encourage les initiatives locales concernant l'amélioration de l'état de santé de la population en déterminant les besoins spéciaux et les solutions appropriées. UN وكجزء من عملية اللامركزية وسعيا لتعزيز مسؤولية السلطات المحلية، تشجع وزارة الصحة المبادرات المحلية في كل ما يتعلق بتحسين الوضع الصحي للسكان من خلال تحديد الحاجات الخاصة وتوفير الحلول الملائمة.
    C'est pourquoi l'Assemblée générale a consacré de nombreuses séances à débattre des grands problèmes de l'heure et à rechercher les solutions appropriées aux attentes des peuples de notre planète. UN لذلك السبب خصصت الجمعية العامة اجتماعات عديدة لمناقشة مشاكل عصرنا الكبيرة وللسعي إلى إيجاد الحلول الملائمة التي من شأنها أن تلبي توقعات شعوبنا.
    L'enjeu est maintenant d'agir pour mettre en œuvre des solutions adaptées à travers le monde, ce qui nécessite une direction, une coordination et une communication à l'échelon international ainsi qu'un engagement au niveau local. UN ويكمن التحدي الراهن في العمل على تنفيذ الحلول الملائمة في مختلف أنحاء العالم، الأمر الذي يتطلب قيادة وتنسيق واتصالات على الصعيد الدولي، فضلاً عن الالتزام على المستوى المحلي
    De ce point de vue, le PNUD apporte le drapeau bleu de l’ONU et l’image du multilatéralisme et de l’impartialité : fort de sa longue expérience du travail en partenariat avec les pays du programme dans le monde entier, le PNUD est attaché à définir des solutions adaptées à leurs problèmes de développement propres. UN وفي هذا اﻹطار، فإن البرنامج اﻹنمائي يحمل راية اﻷمم المتحدة الزرقاء وختم الطابع المتعدد اﻷطراف والحياد: فهو، من خلال تجربته الطويلة في العمل مع شركاء في البلدان المستفيدة من البرنامج في جميع أنحاء العالم، ملتزم بإيجاد الحلول الملائمة لتحدياتها اﻹنمائية الفريدة.
    Au niveau de l'Autorité palestinienne, les organes de financement du logement n'apportent pas les solutions voulues aux couches les plus défavorisées de la population, et le Ministère palestinien du logement n'a pas à ce jour défini de politique en matière de logement. UN 35 - وعلى صعيد السلطة الفلسطينية، لا توفر مؤسسات تمويل الإسكان الحلول الملائمة للفئات السكانية الأشد احتياجا، كما أن وزارة الإسكان الفلسطينية لم تضع حتى اليوم أي سياسة سكنية.
    Des défis inédits se révèlent, alors même que la communauté internationale tardait déjà à trouver les réponses appropriées à ceux qui persistent et s'aggravent. UN وتلوح تحديات جديدة حتى في الوقت الذي لا يزال المجتمع الدولي فيه متأخرا في إيجاد الحلول الملائمة للتحديات القائمة التي تسير نحو الأسوأ.
    Il faut, le cas échéant, proposer des solutions pratiques et fournir d’autres formes d’assistance technique, en particulier aux ministères de l’environnement. UN وثمة حاجة أيضا في هذه اﻷقاليم إلى تجريب الحلول الملائمة وتقديم اﻷشكال اﻷخرى من المعونة الفنية، لا سيما إلى وزارات البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد