La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. | UN | وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات. |
Le message du rapport de 1998 était aussi clair à l'époque qu'il l'est aujourd'hui : seule l'Afrique peut trouver des solutions aux problèmes de l'Afrique. | UN | وحمل تقرير عام 1998 رسالة لا تقل اليوم وضوحا عما كانت يومئذ ومفادها: وحدها أفريقيا تستطيع إيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا. |
Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. | UN | ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها. |
73. Les projets pilotes axés vers une application concrète et répondant aux besoins des usagers étaient un bon moyen de démontrer que les techniques spatiales étaient une solution utile, réaliste, opérationnelle, efficace et économique qui pouvait se substituer à des méthodes plus traditionnelles pour résoudre des problèmes de développement spécifiques. | UN | 73- وتمثل المشاريع الريادية التي يسيّرها المستعملون والموجهة نحو التطبيقات وسيلة جيدة للتوضيح بأن تكنولوجيا الفضاء يمكن أن تكون مفيدة وعملية وتشغيلية وبديلاً فعال التكلفة لاستخدام الوسائل التقليدية في إتاحة الحلول لمشاكل تنموية معينة. |
Au sud du Soudan, le conflit actuel continue d'entraver les solutions pour les réfugiés en Éthiopie et en Ouganda. | UN | وفي جنوب السودان، لا يزال النزاع المستمر يعرقل إيجاد الحلول لمشاكل اللاجئين في إثيوبيا وأوغندا. |
:: Poursuite de l'approche collaborative pour la recherche de solutions aux problèmes politiques, économiques et sociaux d'Haïti | UN | :: مواصلة اتباع النهج التعاوني في إيجاد الحلول لمشاكل هايتي السياسية والاقتصادية والاجتماعية |
Notre pays continuera d'appuyer l'Union africaine et tous les mécanismes de concertation régionaux qui s'emploient à trouver leurs propres solutions aux problèmes africains. | UN | وسيواصل بلدنا دعمه للاتحاد الأفريقي وكل آليات التنسيق الإقليمية في جهودها لإيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا. |
Depuis trois décades, l'Organisation des Nations Unies n'a eu de cesse de trouver des solutions aux problèmes du développement, en général, et à ceux de l'Afrique, en particulier. | UN | فما برحت اﻷمم المتحدة تحاول منذ ثلاثة عقود إيجاد الحلول لمشاكل التنمية بشكل عام وللمشاكل التي تواجه أفريقيا بوجـــه خــاص. |
Cela peut consister à analyser les questions pressantes et à trouver des solutions aux problèmes qui entravent actuellement la réalisation des nobles objectifs inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقد يشمل ذلك تحليل مسائل ساخنة وإيجــــاد الحلول لمشاكل تقف اﻵن عقبة أمام تحقيقنا لﻷهــداف النبيلة المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale doit redoubler d’efforts pour lutter contre l’analphabétisme et pour donner aux jeunes les moyens de jouer le rôle qui leur revient car c’est dans les idées et les énergies de la génération montante qu’il faut trouver les solutions aux problèmes de l’heure. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمكافحة اﻷمية وإتاحة الفرص للشباب ﻷداء دورهم، ﻷنه يجب إيجاد الحلول لمشاكل الساعة في اﻷفكار والطاقات الكامنة في اﻷجيال الصاعدة. |
C'est la seule organisation universelle qui, à l'aide d'un système efficace, peut progresser vers la recherche de solutions aux problèmes de la société humaine et répondre aux défis de l'après-guerre froide. | UN | وهي المنظمة العالمية الوحيدة التي بوسعها أن تسعى، بمساعدة منظومة لديها الكفاءة والقدرة، نحو إيجاد الحلول لمشاكل المجتمع البشري والتصدي لتحديات ما بعد الحرب الباردة. |
C'est pourquoi, la délégation centrafricaine estime que les insuffisances et les limites qui frappent notre Organisation comme toute oeuvre humaine doivent être corrigées. Elles peuvent l'être si les États privilégient la concertation, le dialogue et la recherche commune de solutions aux problèmes qui se posent dans le monde. | UN | ولذلك، يعتقد وفد جمهورية أفريقيا الوسطى أن عيوب منظمتنا وأوجه قصورها، شأنها شأن العيوب وأوجه القصور الكامنة في السلوك اﻹنساني، هي مما يجب تصحيحــه بــل ممــا يمكن تصحيحه إذا أعطت الدول اﻷولوية للعمل المتضافر والحوار والبحث المشترك عن الحلول لمشاكل العالم. |
En matière de transport aérien, il existe au sein de l'OACI un Comité de la protection de l'environnement en aviation qui recueille des données et s'efforce de trouver des solutions aux problèmes des émissions. | UN | وفي مجال النقل الجوي، تنشط لجنة حماية بيئة الطيران التابعة لمنظمة الطيران المدني الدولي في جمع البيانات واستقصاء الحلول لمشاكل الانبعاثات. |
Le respect de ces principes, d'une façon qui tienne compte des préoccupations légitimes des États, est non seulement possible, mais peut, en dernière analyse, faciliter les solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | واحترام المبادئ بشكل يراعي الاهتمامات المشروعة للدول هو أمر ممكن، ومن شأنه أن يعزز في نهاية المطاف إيجاد الحلول لمشاكل اللاجئين. |
L'élargissement du Conseil de sécurité s'avère une exigence démocratique indispensable, et cette vision doit être renforcée par l'affirmation de l'autorité de l'Assemblée générale afin de permettre à son président de jouer un rôle primordial dans la recherche de solutions aux problèmes de notre temps. | UN | وتوسيع عضوية مجلس الأمن مطلب ديمقراطي، وينبغي تعزيز تلك الرؤية بتوطيد سلطة الجمعية العامة بحيث يتمكن رئيسها من أداء دور قيادي في البحث عن الحلول لمشاكل عصرنا. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a pour mission de diriger et de coordonner les activités internationales consacrées à la protection des réfugiés dans le monde entier et de rechercher des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | ٤٥ - أوكلت اﻷمم المتحدة إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولية عن قيادة العمل الدولية وتنسيقه لتوفير الحماية للاجئين على نطاق العالم وإيجاد الحلول لمشاكل اللاجئين. |
Le Sommet du millénaire a été organisé dans le cadre d'un effort mondial pour renforcer la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et sa capacité de trouver des solutions aux problèmes des pays et des peuples dans le cadre d'un système international adapté, en tout moment et en tout lieu, aux exigences et aux défis du nouveau millénaire. | UN | لقد انعقدت قمة الأمم المتحدة للألفية الثالثة في تظاهرة عالمية استهدفت تعزيز مصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على استنباط الحلول لمشاكل الدول والشعوب في إطار منظومة دولية تتناغم مع تطلعات الألفية الجديدة بكل تحدياتها، في الزمان والمكان. |
La promotion au sein du continent de la mutualisation de l'apprentissage et de l'expérience du développement, au travers de l'organisation de visites d'étude conçues pour aider à résoudre des problèmes spécifiques; | UN | (ي) تيسير التعلم وتقاسم الخبرات في مجال التنمية فيما بين البلدان الأفريقية عن طريق تنظيم زيارات وجولات دراسية تهدف إلى المساعدة في تقديم الحلول لمشاكل محددة؛ |
La promotion au sein du continent de la mutualisation de l'apprentissage et de l'expérience du développement, au travers de l'organisation de visites d'étude conçues pour aider à résoudre des problèmes spécifiques; | UN | (ك) تيسير التعلم وتقاسم الخبرات في مجال التنمية فيما بين البلدان الأفريقية عن طريق تنظيم زيارات وجولات دراسية تهدف إلى المساعدة في تقديم الحلول لمشاكل محددة؛ |
Au sud du Soudan, le conflit actuel continue d'entraver les solutions pour les réfugiés en Ethiopie et en Ouganda. | UN | وفي جنوب السودان، لا يزال النزاع المستمر يعرقل إيجاد الحلول لمشاكل اللاجئين في إثيوبيا وأوغندا. |