Elle estime que seule une solution politique peut mettre fin à la crise actuelle et permettre au processus de paix de reprendre son cours. | UN | ويرى أن الحل السياسي وحده هو الذي يمكن أن يضع نهاية لﻷزمة الحالية ويسمح لعملية السلام بأن تستأنف مسارها. |
J'ai également présidé pendant plus d'un an et demi la Conférence multipartite qui a examiné la question d'une solution politique durant plus de huit mois. | UN | ولقد ترأست أيضا، لسنة ونصف سنة، المؤتمر الجامع لكل اﻷحزاب الذي تدارس مسألة الحل السياسي لما يزيد عن ثمانية أشهر. |
Les délégations réaffirment qu'une solution politique est la seule possibilité de mettre fin à la crise qui déchire l'Angola après les élections. | UN | وأكدت الوفود من جديد أن الحل السياسي يوفر الاحتمال الوحيد ﻹنهاء اﻷزمة التي أعقبت الانتخابات في أنغولا. |
Ce faisant, l'Algérie confirme sa volonté de tout faire pour bloquer la solution politique de la question du Sahara. | UN | وبهذا، فإن الجزائر تؤكد عزمها على أن تقوم بكل ما في وسعها لعرقلة الحل السياسي لمسألة الصحراء. |
Nous devons envisager la solution politique qui résonne espoir et nous devons reprendre les négociations. | UN | ويجب اعتماد الحل السياسي الذي سيعيد الأمل ويجب العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Le silence des armes devrait être exploité pour trouver d'urgence la base d'un règlement politique durable. | UN | إن سكوت قعقعة السلاح ينبغي الاستفادة منه على وجه الاستعجال لوضع اﻷساس الذي يقوم عليه الحل السياسي الدائم. |
une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. | UN | أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق. |
une solution politique au problème ne suffit toutefois pas; elle doit se justifier techniquement et objectivement. | UN | إننا نعتقد أن الحل السياسي للمشكلة لا يكفي؛ فلا بد من وجود مبرر فني وموضوعي لمثل هذا الحل. |
Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. | UN | ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة. |
La communauté internationale doit envoyer aux deux parties un message consistant, clair et cohérent sur une solution politique. | UN | من المهم أن يُبلغ المجتمع الدولي كلا الطرفين رسالة متسقة وواضحة ومتماسكة عن الحل السياسي. |
Reconnaissant que seule une solution politique négociée permettra d'instaurer une paix durable en Tchétchénie; | UN | وإذ يقر بأن الحل السياسي التفاوضي هو السبيل الوحيد الكفيل بإحلال سلم دائم في القوقاز، |
Le projet de résolution souligne aussi, cependant, qu'il incombe pour l'essentiel au peuple afghan lui-même de trouver à la situation une solution politique viable. | UN | بيد أن مشروع القرار يؤكد أيضا على أن المسؤولية الرئيسية عن الحل السياسي المستدام تقع على كاهل الشعب الأفغاني نفسه. |
L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. | UN | وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان. |
Cela a ouvert la voie à une solution politique, redonnant un rôle central à l'ONU. | UN | فقد فتح الطريق أمام الحل السياسي وأعاد اﻷمم المتحدة إلى دورها المركزي. |
Le problème n'est pas nouveau et découle essentiellement de l'absence d'une solution politique, situation qui remonte à l'époque coloniale et même plus loin. | UN | والمشكلة ليست جديدة وتعود في الغالب الى انعدام الحل السياسي منذ الفترة الاستعمارية وما قبلها. |
Comme le Conseil de paix et de sécurité l'a demandé, je procède à la nomination d'un Haut Représentant pour la mise en œuvre de la solution politique globale, telle qu'entérinée par le Conseil. | UN | وحسب طلب المجلس، فإنني الآن بصدد تعيين ممثل سامٍ من أجل تنفيذ الحل السياسي الشامل، كما اعتمده المجلس. |
la solution politique est toutefois trop importante pour être laissée entre les mains des politiciens. | UN | الحل السياسي هو أهم بكثير من أن يترك في أيدي السياسيين. |
Il a également relevé que ledit Plan s'écartait de la solution politique d'autonomie que l'Envoyé personnel avait retenue. | UN | ولاحظ أيضا أن الخطة المذكورة تبتعد عن الحل السياسي المتمثل في الحكم الذاتي والذي كان المبعوث الشخصي قد قبله في البداية. |
Le Maroc, comme il s'est toujours engagé à le faire, est prêt à coopérer étroitement de nouveau avec les Nations Unies pour le succès de la solution politique. | UN | ودأبا على ما التزم به المغرب دائما، فإنه مستعد للتعاون الوثيق مجددا مع الأمم المتحدة من أجل إنجاح الحل السياسي. |
Les ministres des affaires étrangères du G-8 ont adopté les principes généraux suivants pour un règlement politique de la crise du Kosovo : | UN | اعتمد وزراء خارجية مجموعة الثماني المبادئ العامة التالية بشأن الحل السياسي ﻷزمة كوسوفو: |
Le Président de la Serbie a également publié une déclaration sur les principes d'un règlement politique et sur un calendrier. | UN | ومن ناحيته، أصدر رئيس صربيا بيانا يتعلق بمبادئ الحل السياسي وبجدول زمني إطاري. |