Au contraire, ce sont deux éléments cruciaux d'une solution globale et juste. | UN | بل على العكس، فالأمران عنصران هامان من عناصر الحل الشامل والعادل. |
Nous croyons également que l'acceptation du rapport de la Commission par le Koweït est une mesure très positive qui démontre l'empressement et la sincérité de ce pays en faveur d'une solution globale. | UN | ونرى أيضا أن قبول الكويت لتقرير اللجنة يعتبر خطوة إيجابية جدا تدل على حرص ذلك البلد وإخلاصه في موقفه تجاه الحل الشامل. |
L'inclusion financière et l'accès aux soins de santé sont complémentaires et doivent constituer des éléments d'une solution globale dans la lutte contre la pauvreté. | UN | إن الإدماج المالي والرعاية الصحية يكمل أحدهما الآخر ويجب أن يصبحا جزءا من الحل الشامل لمسألة الفقر. |
En laissant pour l'essentiel leurs populations dans l'ignorance jusqu'à ce qu'un règlement global soit en vue, les autorités risquent de se trouver face à un public non préparé et réticent au moment des consultations référendaires. | UN | فحجب المعلومات عن المواطنين إلى أن يصبح الاتفاق على الحل الشامل متاحا قد تكون نتيجته أن يكتشف القائمون على الأمر عندما يحين موعد الاستفتاءين أن الرأي العام غير مهيأ وغير متجاوب مع هذا الحل. |
Les élections étaient considérées comme une première mesure essentielle, sans apparaître comme la solution globale de la crise. | UN | ومع أن الانتخابات تعتبر خطوة أساسية أولـى في العملية، فـإنـه لا يـُـنظر إليها على أنها الحل الشامل للأزمـة. |
Le PAM procède aussi aux améliorations nécessaires de son Système mondial et réseau d'information : la première phase s'est achevée en 2012 et la mise en service de la solution complète destinée au nouveau cadre de financement est prévue pour 2013. | UN | ويضطلع البرنامج أيضا بالتعزيزات اللازمة لشبكة البرنامج ونظامه العالمي للمعلومات: أُكملت المرحلة الأولى في عام 2012، ومن المتوقع أن يبدأ تطبيق الحل الشامل للإطار المالي الجديد في عام 2013. |
Nous devrions respecter cette position régionale en matière de roulement et essayer de définir un moyen d'en tenir compte dans le cadre d'une solution d'ensemble. | UN | وينبغي أن نحترم هذا الموقف اﻹقليمي بشأن التناوب، وأن نحاول إيجاد وسيلة لقبوله في إطار الحل الشامل. |
Il incombe aux responsables de répondre aux espoirs et aux aspirations que leurs peuples nourrissent vis-à-vis de la mise en œuvre, dans des délais raisonnables, d'une solution globale et durable au problème de Chypre. | UN | ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول. |
Ces pourparlers marqueront le début d'un processus qui devrait se poursuivre aussi longtemps que nécessaire, afin de parvenir à un accord sur une solution globale. | UN | وستشكل هذه المحادثات المباشرة بداية لعملية سوف تستمر طالما كانت هناك حاجة لها للتوصل إلى تعاون بشأن الحل الشامل. |
Nous devons relever le défi du changement, même si une solution globale n'a pas encore été trouvée. | UN | وإن تحدي التغيير يجب مواجهته رغم أن الحل الشامل لم يعثر عليه حتى اﻵن. |
La communauté internationale a de toute évidence intérêt à ce qu'une solution globale et pacifique soit trouvée aux problèmes qui sévissent au Moyen-Orient. | UN | من الواضح أن للمجتمع الدولي مصلحة عاجلة في الحل الشامل والسلمي للمشاكل المحدقة بالشرق الأوسط. |
La délégation égyptienne se réjouit de tous les efforts visant à aboutir à une solution pacifique au problème de la Bosnie-Herzégovine. Nous réaffirmons ici qu'une solution globale, juste et définitive est une garantie essentielle de durabilité et de stabilité. | UN | يرحب وفد مصر بكافـــة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لمشكلة البوسنة والهرسك، ويؤكد في هذا الصدد على أن الحل الشامل والعادل والنهائي، هو الضمان اﻷساسي للاستمرارية والاستقرار. |
Nous exhortons la communauté internationale à user de son influence sur les Serbes de Bosnie pour qu'ils acceptent le règlement qui est actuellement proposé et qui, nous en sommes convaincus, conduira à une solution globale et viable de ce tragique épisode. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على أن يمارس نفوذه ﻹجبار صرب البوسنة على قبول التسوية المقترحة حاليا، والتي نثق بأنها ستؤدي إلى الحل الشامل والقابل للاستمرار لهذا الفصل المأساوي من تاريخ المنطقة. |
En conclusion, permettez-moi d'ajouter que nous attendons une solution globale au problème du Moyen-Orient, afin de donner aux populations de la région la possibilité de connaître la paix et la prospérité. | UN | اسمحوا لي في الختام أن أضيف اننا نتطلع إلى الحل الشامل لقضية الشرق اﻷوسط حتى نعطي لشعب المنطقة فرصة للعيش في سلام وازدهار. |
Il est devenu certain, sauf pour les irréductibles en Israël, qu'il ne saurait y avoir de sécurité sans solution politique ou de solution politique pacifique partielle qui s'obtienne indépendamment d'une solution globale, incarnant l'esprit de justice de la Conférence de Madrid et de l'initiative de paix arabe entérinée au Sommet arabe de Beyrouth. | UN | ولقد تأكد، إلا للمكابرين في إسرائيل، أنـه لا أمن، من دون حل سياسي، ولا حـل سياسيا سلميا جزئيا بمعزل عن الحل الشامل الذي يجسـد روح العدل ومبادئ مدريد والمبادرة العربية للسلام المتكاملة في قمـة بيروت. |
un règlement global, juste et durable de la question de Palestine — le coeur du problème du Moyen-Orient — doit se fonder sur ces principes. | UN | وعلى هذين المبدأين ينبغي أن يستند الحل الشامل والعادل والدائم لقضية فلسطين، جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous croyons qu'un règlement global et juste de la question de Palestine repose sur le plein respect de tous les droits du peuple de Palestine, notamment le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leur terre et la libération de tous les territoires occupés. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
Je tiens à faire part au Président Abbas et, à travers lui, au peuple palestinien du ferme engagement du Comité à poursuivre ses efforts, comme l'en a prié l'Assemblée générale, en vue de promouvoir un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | كما أود أن أؤكد للرئيس عباس، وعبره إلى الشعب الفلسطيني، التزام لجنتنا الراسخ بمواصلة جهودها، بحسب التكليف الذي أناطته بها الجمعية العامة، من أجل تعزيز الحل الشامل والعادل والدائم للقضية الفلسطينية. |
Ces résultats rapprochent de l'objectif fondamental que constitue l'élimination du racisme mais ne représentent qu'une petite partie de la solution globale. | UN | ورغم أن هذه اﻹنجازات تعتبر معلما بارزا على طريق بلوغ الهدف اﻷساسي الرامي إلى القضاء على العنصرية فإنها لا تشكل سوى جزء صغير من الحل الشامل. |
la solution globale à la situation actuelle suppose une paix juste, qui seule pourra devenir l'expression véritable du droit ultime de l'humanité dans son ensemble, à savoir le droit à la qualité de la vie, fondé sur la sécurité, la dignité et la liberté. | UN | ويفترض الحل الشامل للوضع الراهن إقامة سلام عادل يكون دون سواه التعبير الحقيقي عن حق البشرية جمعاء في نهاية الأمر، ألا وهو الحق في العيش الكريم وقوامه الأمن والكرامة والحرية. |
Le gouvernement de mon pays estime que le processus de paix au Moyen-Orient est fondé sur une perception globale qui tient compte de tous les aspects politiques, économiques et sociaux, lesquels doivent être abordés de façon analogue et harmonieuse afin que nous puissions parvenir à la solution complète que nous désirons tous. | UN | إن حكومة بـــلادي تعتقـــد أن عملية السلام في منطقة الشرق اﻷوسط تستند الــى تصور شامل يأخذ بعين الاعتبار كافة الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي لا مناص من تناولها بطريقة متوازية ومتناسقة حتى نبلغ الحل الشامل الذي ننشده جميعا. |