une solution juste et durable ne peut être basée que sur un nom assorti d'un qualificatif géographique utilisable en toutes circonstances, erga omnes. | UN | ولا بد من أن يستند الحل العادل والدائم إلى اسم له مُحدد جغرافي ويمكن استخدامه لجميع الأغراض كحق لجميع الناس. |
L'Algérie reste convaincue qu'une solution juste et durable de la question du Sahara occidental est de nature à promouvoir la stabilité et la paix dans la région. | UN | وتظل الجزائر مقتنعة بأن الحل العادل والدائم لمشكلة الصحراء الغربية كفيل بضمان أمن واستقرار المنطقة. |
une solution juste de ce différend permettra d'instaurer la paix et la sécurité en Asie du sud. | UN | ويمسك الحل العادل لهذا النزاع بمفتاح السلام والأمن في جنوب آسيا. |
un règlement juste et équitable pour la Palestine devra tenir compte de la structure territoriale qui était la sienne en 1967. | UN | إن الحل العادل والمنصف لفلسطين يجب أن يراعي هيكل أراضيها في عام 1967. |
Cela signifie que nous sommes la troisième génération à examiner cette question aux fins de trouver un règlement juste et durable à la question de Palestine. | UN | ومعنى ذلك أن جيلنا هو الجيل الثالث الذي يقوم بدراسة هذه القضية بهدف إيجاد الحل العادل والدائم لها. |
De l'avis de la Turquie, afin de parvenir à un accord viable, les éléments fondamentaux d'une solution juste et globale ne doivent pas être entravés par des actes unilatéraux. | UN | وترى تركيا أنه لكي يتم التوصل إلى تسوية مقبولة، يجب عدم تقويض موازين الحل العادل والشامل بأعمال انفرادية. |
La Syrie demande que soient allégées les souffrances du peuple frère iraquien, alors qu'il est demandé à l'Iraq de respecter les résolutions en suspens du Conseil de sécurité afin d'assurer une solution juste à la question des prisonniers koweïtiens. | UN | وفي الوقت ذاته فإن العراق مطالب بتنفيذ ما بقي من قرارات مجلس اﻷمن، وبما يكفل الحل العادل لقضية اﻷسرى الكويتيين. |
Nous pensons que c'est là un avertissement lancé à la conscience du monde; le moment est venu de trouver une solution juste à ce conflit et d'en faire une priorité. | UN | ونرى فيه جرس الإنذار لضمير العالم بأنه آن الأوان لإعطاء الحل العادل لهذا الصراع أولوية فعلية. |
Mon gouvernement, qui souhaite parvenir à une solution juste et durable, non seulement a ouvert le dialogue et entamé des négociations, mais il a également adopté un système fédéral de gouvernement qui avait été demandé depuis longtemps par les Soudanais du sud. | UN | ولم تكتف الحكومة بفتح أبواب الحوار والتفاوض برغبة صادقة في الوصول بهما الى الحل العادل والدائم فحسب، بل مهدت لنجاح المافوضات بالاستجابة لمطلب تطبيق الفدرالية الذي طالما نادى به أبناء الجنوب. |
Le plan de règlement, qui a bénéficié de l'adhésion des deux parties - le Maroc et le Front POLISARIO - et de l'appui de la communauté internationale, demeure l'option pratique et réaliste qui pourra assurer une solution juste et durable à cette question. | UN | إن مخطط التسوية الذي حظي بموافقة الطرفين، المغرب وجبهة البوليساريو وبدعم المجموعة الدولية يظل الخيار العملي والواقعي الذي يكفل الحل العادل والنهائي لهذه القضية. |
Cependant, une solution juste et globale du problème du Moyen-Orient suppose nécessairement que, d'une part, Israël respecte scrupuleusement l'intégrité du territoire libanais et évacue les ultimes enclaves qu'il y a conservées et que, d'autre part, il se retire totalement du plateau syrien du Golan occupé. | UN | لكن الحل العادل والشامل لمشكلة الشرق الأوسط يقتضي احترام إسرائيل الصارم للسلامة الإقليمية للبنان، وانسحابها من الجيوب الباقية هناك، وأن تنسحب من مرتفعات الجولان السورية انسحابا كاملا. |
Vingt-cinq ans plus tard, à la présente session de l'Assemblée générale, la question de Palestine continue de figurer parmi les principales questions en attente d'une solution juste, globale et définitive afin que la paix puisse régner au Moyen-Orient. | UN | وفي دورة الجمعية العامة الحالية، وبعد مرور ربع قرن من الزمان، لا تزال قضية فلسطين إحـــدى القضايا اﻷساسية الــتي تنتظر الحل العادل والشامل والنهائي ليعم السلام منطقة الشرق اﻷوسط. |
Nous maintenons donc fermement qu'une solution juste et raisonnable et le rétablissement des droits nationaux légitimes du peuple palestinien sont les éléments clefs pour atteindre l'objectif de la paix, de la stabilité et du développement au Moyen-Orient. | UN | ولهذا نعتقد اعتقادا راسخا أن الحل العادل والمعقول واستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة هما المفتاحان اللذان يحققان هدف السلام والاستقرار والتنمية في الشرق اﻷوسط. |
Ce n'est que sur la base de ce principe que la région du Moyen-Orient pourra réellement résoudre la crise de l'eau dans le cadre d'une solution juste fondée sur la coexistence de deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه لا يمكن لمنطقته أن تجد حلا حقيقيا لأزمة المياه إلا كجزء من الحل العادل على أساس وجود دولتين في حدود ما قبل عام 1967. |
Il est favorable à un règlement juste de la question palestinienne et, depuis un certain temps, notre pays participe au Comité en qualité d'observateur. | UN | وهي تؤيد الحل العادل للقضية الفلسطينية، كما أنها تنشط منذ فترة في عمل اللجنة بصفتها مراقبا فيها. |
Nous espérons que des progrès tangibles seront enregistrés dans ces voies de négociation parallèles afin de parvenir à un règlement juste et durable de ce conflit. | UN | ونأمل أن نرى إحراز تقدم ملموس على المسارات الموازية من أجل التوصل إلى الحل العادل والدائم للصراع. |
En conclusion, ma délégation voudrait souligner que la paix à laquelle aspirent les peuples du Moyen-Orient doit être fondée sur un règlement juste de la question de Palestine. | UN | وفي الختام، يود وفد بـــلادي أن يؤكد على أن السلام الذي تنشده شعوب منطقة الشرق اﻷوسط يجب أن يرتكز أساسا على الحل العادل للقضية الفلسطينية. |
Malgré tout cela, la Syrie se félicite des efforts internationaux qui sont déployés et est soucieuse de faire tout ce qu'elle peut pour restaurer la crédibilité du processus de paix et ouvrir la voie à l'établissement des fondements d'un règlement juste et global, dans lequel chacun obtiendrait le droit qui lui revient. | UN | ورغم كل ذلك، فإن سوريا ترحب بالجهود الدولية وتحرص على تقديم كل ما من شأنه أن يعيد الاعتبار إلى مصداقية عملية السلام وأن يفتح الطريق أمام إرساء ركائز الحل العادل والشامل الذي يعيد لكل ذي حق حقه. |
Le conflit du Moyen-Orient dure depuis beaucoup trop longtemps, et un règlement juste et durable s'impose plus que jamais. | UN | 56 - لقد استمر الصراع في الشرق الأوسط أطول مما ينبغي وأصبح الحل العادل والدائم أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
la solution juste et durable de la question du Sahara occidental est aussi une composante importante de la paix et de la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | كما أن الحل العادل والدائم لمشكل الصحراء الغربية يعد من العوامل اﻷساسية ﻷمن واستقرار المنطقة كلها. |
La présentation d'une proposition de paix dans une région donnée par une partie, ou par deux pays, ne signifiait pas qu'une telle proposition était la seule solution ou une juste solution de paix dans ladite région. | UN | فإقدام طرف أو بلدين على عرض مقترح للسلام في أية منطقة لا يعني أنه ينبغي أن يكون هذا المقترح هو الحل الوحيد أو الحل العادل لإحلال السلام في المنطقة المذكورة. |