55. Pour la délégation australienne, toutefois, le renforcement des mesures de contrainte n'est pas la seule solution possible. | UN | ٥٥ - واستدركت تقول إنه ليس بالنسبة للوفد الاسترالي، تعزيز اتخاذ اﻹجراءات القسرية الحل الوحيد الممكن. |
Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté confirme qu'il est prêt à tout faire pour contribuer à la recherche de la seule solution possible, à savoir une solution de compromis. | UN | ويؤكد مجلس رؤساء دول الكمنولث حرصه على المساعدة بكل الوسائل على التوصل إلى الحل الوحيد الممكن وهو الحل الوسط. |
Comme l'ont indiqué toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible est la négociation entre les parties impliquées. | UN | وكما أشارت جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو التفاوض بين الطرفين المعنيين. |
la seule issue possible au conflit semble être, aux yeux du représentant, celle d'un compromis fonctionnel axé sur la réforme du régime foncier, des forces armées et du pouvoir judiciaire, notamment en ce qui concerne les questions de l'impunité et de l'indemnisation des victimes. | UN | ويبدو لممثل اﻷمين العام، أن الحل الوحيد الممكن للنزاع هو حل وسط عملي يقوم على اصلاح نظام الملكية العقارية والقوات المسلحة والسلطة القضائية، لا سيما فيما يتعلق بمسألتي اﻹفلات من العقاب وتعويض الضحايا. |
Un lieu d'affectation ne devrait prendre l'initiative de créer une infrastructure locale que dans des cas exceptionnels, c'est-à-dire lorsque la seule solution envisageable consiste à recourir à des applications logicielles hautement spécialisées. | UN | ولا ينبغي لمركز عمل الشروع في وضع هيكل أساسي يخدم أغراضا محلية إلا في حالات استثنائية، أي عندما يكون اقتناء تطبيقات برمجية شديدة التخصص هو الحل الوحيد الممكن. |
Cela, qui plus est, entravera davantage les efforts en faveur d'une solution pacifique négociée - seule solution viable du conflit. | UN | وهذا بدوره سيمنع بذل جهود أخرى صوب الوصول إلى حل سلمي متفاوض عليه - وهو الحل الوحيد الممكن لهذا الصراع. |
Chacun portait la responsabilité de faire de la planète un monde plus vivable et, pour relever les défis environnementaux, le multilatéralisme était la seule solution possible. | UN | وتقع على عاتق كل فرد مسؤولية جعل هذا الكوكب أكثر استدامة، وتمثل التعددية الحل الوحيد الممكن للتصدي للتحديات البيئية. |
Comme le signalent toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible réside dans des négociations directes entre les parties concernées. | UN | وكما هو مبيَّن في جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو المفاوضات بين الطرفين المعنيين. |
Vu l'importance de la question en jeu, la seule solution possible est de tenir une réunion du bureau élargi, afin de décider de la marche à suivre. | UN | ونظراً إلى أهمية المسألة فإن الحل الوحيد الممكن هو عقد جلسة للمكتب الموسَّع لتقرير كيفية المضي في معالجتها. |
Le peuple sahraoui n'est plus disposé à accepter l'occupation et la seule solution possible est la décolonisation. | UN | وأكد أن الشعب الصحراوي لم يعد مستعدا لقبول الاحتلال وأن الحل الوحيد الممكن هو إنهاء الاستعمار. |
En revanche, le Maroc maintient que sa proposition d'autonomie est la seule solution possible. | UN | وعلى عكس ذلك، ما زالت المغرب تصر على أن اقتراحها المتعلق بالحكم الذاتي هو الحل الوحيد الممكن. |
Ils sont convenus de relancer le processus diplomatique dans le but de parvenir à un règlement politique du conflit, qu'ils considéraient comme la seule solution possible, et se sont déclarés favorables à une reconnaissance mutuelle des États issus de l'ancienne Yougoslavie. | UN | واتفقوا على إعطاء دفعة جديدة للعملية الدبلوماسية من أجل التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، وهو اﻷمر الذي رأوا أنه الحل الوحيد الممكن. |
Devant l’énormité de cette tâche, le Costa Rica estime que la seule solution possible est la mise en place d’un plan ambitieux d’investissement social; il faudrait réduire les budgets militaires et allouer les ressources ainsi dégagées aux secteurs de l’éducation et de la santé. | UN | ٣٧ - وأمام هذه المهمة الضخمة، ترى كوستاريكا أن الحل الوحيد الممكن هو وضع خطة جريئة للاستثمار الاجتماعي؛ ولهذا ينبغي تخفيض الميزانيات العسكرية وتعيين الموارد الناتجة عن ذلك لقطاعي التربية والصحة. |
12. Dans un même ordre d'idées, la délégation mexicaine estime que les mesures préventives qu'il serait possible de prendre pour améliorer la fiabilité de certains types de munitions − mesures que le Groupe d'experts gouvernementaux est aussi appelé à étudier − n'offrent pas la seule solution possible du problème humanitaire posé par les munitions considérées. | UN | 12- وفي الإطار ذاته، يرى وفد المكسيك أن التدابير الوقائية التي يمكن اتخاذها لتحسين موثوقية بعض فئات الذخائر - وهي تدابير ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين تناولها بالدرس - لا تقدم الحل الوحيد الممكن للمعضلة الإنسانية الناجمة عن الذخائر المعنية. |
84. Exprimant sa profonde sympathie aux victimes de cette barbarie, M. Gómez Robledo dit que le Mexique a approuvé le nouveau protocole dans l'espoir que les prochaines conférences d'examen permettront de progresser vers la seule solution possible : l'élimination des mines. | UN | ٤٨- وأعرب السيد غوميز روبليدو عن عميق تعاطفه مع ضحايا اﻷعمال الوحشية، فقال إن المكسيك توافق على البروتوكول الجديد أملاً في أن تسمح المؤتمرات الاستعراضية المقبلة بالتقدم في اتجاه الحل الوحيد الممكن: إزالة اﻷلغام. |
Il demande également ce que le Rapporteur attend des États Membres pour permettre au pays de s'engager dans les meilleurs délais sur la voie de la démocratisation, qui est, à terme, la seule issue possible. | UN | وتساءل أيضا عما ينتظره المقرر من الدول الأعضاء لكي يتاح لهذه الدولة السير، في أقرب وقت ممكن، في طريق الديمقراطية، الذي يعد في نهاية المطاف، الحل الوحيد الممكن. |
Face à cet accroissement démographique exponentiel, la solidarité entre les générations, très forte dans ces pays, ne saurait être la seule solution envisageable. | UN | وإزاء هذا النمو السكاني المتسارع، لا يمكن للتضامن بين الأجيال، وهو تضامن قوي جدا في هذه البلدان، أن يكون الحل الوحيد الممكن. |
Bon nombre d'orateurs notent l'importance de multiplier les possibilités de réinstallation en tant qu'instrument de solutions durables, alors que d'autres rappellent que le rapatriement librement consenti dans la sécurité et la dignité reste la solution privilégiée et, dans certains cas, la seule solution envisageable pour de nombreux réfugiés. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية زيادة فرص إعادة التوطين باعتبارها شكلاً من أشكال الحلول الدائمة، بينما ذكّر آخرون بأن الإعادة الطوعية إلى الوطن في جو من الأمان والكرامة ما زال هو الحل المفضَّل، وربما في بعض الحالات الحل الوحيد الممكن عملياً بخصوص كثير من اللاجئين. |