Ils ont constaté avec satisfaction que les pays du MERCOSUR coordonnent leurs actions, coordination qui doit être renforcée sans tarder, ont-ils dit, pour aider à la suppression des distorsions et des barrières protectionnistes qui grèvent le commerce mondial. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية. |
D'aucuns ont exprimé des préoccupations quant aux tendances protectionnistes qui menaçaient la marge de décision des pays en développement. | UN | وأثيرت انشغالات بشأن الاتجاهات الحمائية التي تهدِّد فضاء السياسة العامة في البلدان النامية. |
Dans le même esprit, nous pouvons supprimer les barrières protectionnistes qui réapparaissent en raison des craintes suscitées par la crise économique. | UN | وبتلك الروح ذاتها، يمكن أن نزيل الحواجز الحمائية التي تنشأ من جديد خوفا من الأزمة الاقتصادية. |
Il faut refuser le retour au protectionnisme qui vise à préserver artificiellement ce qui est perçu comme un avantage commercial. | UN | " ويجب مقاومة صحوة الحمائية التي يقصد بها السعي بطريقة مصطنعة إلى تأمين مزية سوقية متصورة. |
La levée des restrictions protectionnistes qui frappent ce faible volume de produits pourrait contribuer à une augmentation notable des revenus des pays en question, réduisant ainsi leur dépendance à l'égard des courants d'aide. | UN | وإن رفع القيود الحمائية التي يخضع لها ذلك الحجم الضئيل من المنتجات يمكن أن يزيد الى حد كبير دخل تلك البلدان ويساعد على التقليل من اعتمادها على المساعدة الخارجية. |
Ils ont appelé les pays développés à ne pas prendre de mesures protectionnistes qui exacerberaient les effets néfastes de la crise sur leurs économies. | UN | وأهابوا بالبلدان متقدمة النمو تجنب النزعة الحمائية التي من شأنها أن تفاقم من الآثار المعاكسة على اقتصادات بلدانهم. |
Le libre-échange est désormais menacé par des tendances protectionnistes, qui, si elles devaient se maintenir, auraient un impact totalement négatif sur le développement, et la lutte contre la pauvreté et la faim. | UN | وتتعرض التجارة الحرة الآن إلى تهديد من النزعات الحمائية التي من شأنها إذا سمح لها بالاستمرار أن تؤثر سلبا على التنمية والكفاح ضد الفقر والجوع. |
Dans ce contexte, le principe d'un traitement égal pour les investisseurs étrangers et nationaux a son importance. Il est tout aussi important d'établir des règles nationales simples et transparentes et de procéder à une réduction progressive des dispositions protectionnistes qui affectent les investissements. | UN | وفي هذا السياق، يتسم مبدأ المعاملة المتساوية للمستثمرين الأجانب والمحليين بالأهمية، وكذلك الأحكام الوطنية المبسطة والشفافة، فضلا عن التخفيض التدريجي للترتيبات الحمائية التي تؤثر على الاستثمار. |
Ces dernières années cependant, les migrations internationales ont été gravement mises à l'épreuve en raison de l'expansion de l'État-nation et des barrières protectionnistes qui se sont multipliées. | UN | ومــع ذلك، مرت الهجرة الدولية مؤخرا بتجارب خطيرة نتيجة نمو اﻷمم - الدول والعقبات الحمائية التي ولﱠدها. |
Ils ont invité instamment les pays développés à prendre des mesures pour accroître le niveau de leurs investissements, en particulier les investissements directs étrangers, vers les pays en développement et les ont exhortés à éviter les mesures protectionnistes qui les entraveraient. | UN | وفي هذا السياق، حثّوا البلدان المتقدمة على اتخاذ إجراءات من أجل زيادة تدفُّق الاستثمارات، وخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر، إلى البلدان النامية، وتفادي الإجراءات الحمائية التي تعوق مثل هذه التدفقات. |
Une amélioration de l'accès des produits des pays en développement aux marchés est indispensable; c'est pourquoi les mesures protectionnistes qui freinent le développement et la lutte contre la pauvreté continuent d'inquiéter. | UN | وسيكون تحسين إمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق أمرا هاما؛ وبالتالي فلا تزال التدابير الحمائية التي تعوق جهود التنمية والتخفيف من حدة الفقر مدعاة للقلق. |
Pour cela, il faudrait réviser les règles d'origine discriminatoires et éliminer les mesures protectionnistes qui empêchent ces pays d'exporter leurs produits pendant la crise actuelle. | UN | وسيتطلب ذلك تنقيح قواعد المنشأ التمييزية وإلغاء التدابير الحمائية التي تعوق تصدير تلك البلدان لمنتجاتها أثناء الأزمة الحالية. |
À cet égard, ils ont invité instamment les pays développés à prendre des mesures pour accroître le flux de leurs investissements, en particulier les investissements directs étrangers, vers les pays en développement et d'éviter les mesures protectionnistes qui l'empêcherait. | UN | وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة على اتخاذ إجراءات من أجل زيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية وتفادي الإجراءات الحمائية التي تمنع هذا التدفق. |
Nous invitons les dirigeants du Groupe des Vingt à appuyer l'achèvement prompt et équilibré du Cycle de Doha et à s'engager clairement à renoncer aux mesures protectionnistes qui constituent de nouvelles barrières directes ou indirectes aux échanges commerciaux. | UN | وندعو قادة مجموعة العشرين إلى دعم الانتهاء السريع والمتوازن من جولة الدوحة، والتعهّد بالتزامات واضحة لتحاشي التدابير الحمائية التي تشكل عوائق جديدة مباشرة أو غير مباشرة أمام تدفقات التجارة. |
À cet égard, ils ont invité instamment les pays développés à prendre des mesures pour accroître le flux de leurs investissements, en particulier les investissements directs étrangers, vers les pays en développement et d'éviter les mesures protectionnistes qui l'empêcherait. | UN | وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة النمو على اتخاذ إجراءات لزيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى البلدان النامية، وتفادي التدابير الحمائية التي تعوق هذا التدفق. |
Il faut refuser le retour au protectionnisme qui vise à préserver artificiellement ce qui est perçu comme un avantage commercial. | UN | " ويجب مقاومة صحوة الحمائية التي يقصد بها السعي بطريقة مصطنعة الى تأمين مزية سوقية متصورة. |
Dans la région des Caraïbes nous reconnaissons l'importance du processus de mondialisation mais nous demeurons inquiets face à la montée du protectionnisme qui a entravé l'accès au marché des biens et des services, qui représente pour nous et pour beaucoup d'autres pays en développement un des éléments les plus essentiels du commerce international. | UN | ونحن في منطقة البحر الكاريبي نسلم بأهمية عملية العولمة، ولكننا ما زالنا قلقين من الاتجاه المتعاظم نحـو الحمائية التي أثرت على مستويات الوصول إلى أســواق السلع والخدمات. |
Mais il existe plusieurs obstacles à la mise en oeuvre de ces initiatives, causés par certaines politiques protectionnistes de nos partenaires ainsi que par des contraintes structurelles et en matière d'orientations. | UN | ومع ذلك، هناك حواجز كثيرة أمام تنفيذ تلك المبادرات، تسببها بعض السياسات الحمائية التي يمارسها شركاؤنا، وكذلك بعض القيود الأخرى المتعلقة بالسياسات والقيود الهيكلية. |
Les autorités des pays dont les monnaies sont surévaluées ont parfois cédé aux pressions des milieux industriels et ont rétabli les mesures protectionnistes qu'ils tentaient d'abroger. | UN | وفي بعض اﻷحيان رضخت حكومات البلدان التي تتسم أسعار النقد فيها بالمغالاة، للضغط من جانب المنتجين من مواطنيها، وعادت مرة أخرى الى العمل بالتدابير الحمائية التي كانت قد ألغيت. |
Les mesures protectionnistes imposées par certains Etats contre les exportations en provenance de notre région non seulement provoquent la chute des prix de ces produits mais empêchent l'accès au marché international, contribuant à plonger nos économies dans un climat d'incertitude en freinant toute possibilité d'investissement et de croissance continue. | UN | إن التدابير الحمائية التي تفرضها دول معينة على صادرات منطقتنا لا تسبب انخفاض أسعار تلك المنتجات فحسب، بل أيضا عرقلة الوصول إلى اﻷسواق الدولية، وبذلك فإنها تساعد على إغراق اقتصاداتنا في مناخ من عدم اليقين إذ إنها تحد من إمكانيات الاستثمار والنمو المتواصل. |
Cette fonction protectrice de l'Etat, qui est largement assurée, constitue l'aspect le plus important de ses obligations touchant les droits économiques, sociaux et culturels, et est assimilable à son rôle de protecteur des droits civils et politiques. | UN | وهذه الوظيفة الحمائية التي تقوم بها الدولة تستخدم على نطاق واسع، وهي أهم جانب من جوانب التزامات الدولة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتماثل دور الدولة بوصفها حامية للحقوق المدنية والسياسية. |
Cette situation est due notamment aux politiques protectionnistes appliquées par certains pays industrialisés à l'égard des pays en développement, aux conditions imposées pour le transfert de technologie, à la chute des prix des produits de base et à l'accumulation de la dette. | UN | وترجع هذه الحالة أساسا إلى السياسات الحمائية التي تمارسها بعض الدول الصناعية إزاء البلدان النامية والشروط المفروضة على نقل التكنولوجيا وانخفاض أسعار السلع اﻷولية وتراكم الديون. |