ويكيبيديا

    "الحمايات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protections
        
    Les protections et garanties prévues par la Convention doivent être reconnues et appliquées sans délai. UN كما يجب إقرار وتنفيذ الحمايات والضمانات الواردة في هذه الاتفاقية دون تأخير.
    Les familles sont tributaires des protections et des libertés que les gouvernements garantissent. UN والأسر تعتمد على الحمايات والحريات التي توفرها الحكومات.
    Dans deux cas, de larges immunités existaient au regard du type et de l'étendue des protections accordées aux fonctionnaires de haut rang. UN وفي حالتين اثنتين ثمة حصانات واسعة من حيث نوع الحمايات الممنوحة لكبار المسؤولين ونطاقها.
    Et vous personnellement pour avoir violé une dizaine de protections constitutionnelles. Open Subtitles وأنت شخصياً لإنتهاك أكثر من 10 قوانين الحمايات الفيدرالية و دستورية دولية
    Le Comité note avec satisfaction que la République tchèque a adopté la plupart des protections disponibles dans le cadre de la Convention et créé des institutions qui lui sont propres pour donner effet à ses obligations en vertu de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الحكومة التشيكية قد أخذت بمعظم الحمايات المتاحة بموجب الاتفاقية وطورت مؤسساتها لتطبيق التزاماتها وفقا للاتفاقية.
    Parmi les protections qui ne figurent pas dans la Constitution, on peut citer l’interdiction d’être emprisonné pour dettes, l’interdiction de toute propagande en faveur de la guerre et de tout appel à la haine et le droit de réunion. UN ومن الحمايات التي أغفل الدستور ذكرها منع الاحتجاز لعدم الوفاء بدين، وحظر الدعاية للحرب والحض على الكراهية، وحرية التجمع.
    58. Canada does not use or condone racial profiling, which is contrary to constitutional protections. UN 58- ولا تلجأ كندا إلى التنميط العنصري ولا تتهاون فيه، فهو يتعارض مع الحمايات الدستورية.
    En troisième lieu, la qualité et l'efficacité de presque toutes les protections et garanties légales ont été réduites et ce, alors même que l'évolution technologique autorise des pouvoirs de surveillance accrus et plus étendus. UN ثالثاً، لقد انخفضت نوعية وفعالية جميع الحمايات والضمانات القانونية تقريباً. ويحدث هذا بالرغم من أن التطور التكنولوجي يتيح صلاحيات مراقبة أكبر وأكثر انتشاراً.
    Lorsque les États ont institué des régimes juridiques distincts pour différents groupes religieux ou culturels, ce n'est pas toujours une évidence que les femmes de chacun de ces groupes bénéficient pleinement des protections de la Convention. UN ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية.
    Une gamme de protections similaires relatives au congé parental est également prévue au niveau des États et Territoires. UN 383- وتطبق أيضاً مجموعة من الحمايات المماثلة لإجازة الأبوة على مستوى الولايات والأقاليم.
    La nouvelle législation fédérale concernant les relations sur le lieu de travail conserve les protections instituées pour les travailleurs à domicile salariés par le Commonwealth et les États. UN ويبقي التشريع الاتحادي الجديد للعلاقات في أماكن العمل الحمايات القائمة الاتحادية في الولايات للموظفين العاملين خارج المنشأة.
    La notion de diffamation des religions donnerait en revanche l'idée qu'une religion elle-même peut faire l'objet d'une protection en vertu du droit des droits de l'homme, ce qui risque de battre en brèche les protections visant les individus. UN على أن مفهوم تشويه صورة الأديان يسعى إلى الإيحاء بفكرة أن الدين نفسه يمكن أن يكون موضوع حماية بمقتضى قانون حقوق الإنسان وهو ما يمكن أن يقوض الحمايات المكفولة للأفراد.
    101. Outre ces protections constitutionnelles spécifiques, il peut y avoir protection des droits de l'homme et application des dispositions législatives au moyen des recours habituels devant les tribunaux. UN 101- وبالإضافة إلى هذه الحمايات الدستورية المحددة، يمكن حماية حقوق الإنسان وإنفاذ الأحكام التشريعية من خلال سبل الانتصاف القضائية المعتادة.
    Ils ont également souligné qu'il importait de respecter le droit international en préservant l'inviolabilité de l'ambassade du Brésil à Tegucigalpa et autres protections accordées par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, et en assurant la sûreté des personnes présentes dans ses locaux. UN وشددوا كذلك على أهمية احترام القانون الدولي عن طريق الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا، وتوفير الحمايات الأخرى التي تمنحها إياها اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية، وكفالة سلامة الأفراد الموجودين في حرمها.
    8. Le Gouvernement des Bahamas souhaite informer le Conseil des droits de l'homme que certains retards à l'origine d'une accumulation importante des plaintes devant les tribunaux sont dus aux protections offertes par la Constitution à toutes les personnes qui se trouvent sur le territoire. UN 8- وتود حكومة جزر البهاما أن تبلغ مجلس حقوق الإنسان بأن بعض التأخير الناجم عن تراكم القضايا أمام المحاكم يعود إلى الحمايات الدستورية المتاحة لجميع الأشخاص في كافة أرجاء البلد.
    Ces protections s'appliquent à toutes les personnes au pouvoir d'une partie au conflit < < qui ne bénéficient pas d'un traitement plus favorable > > en vertu des Conventions de Genève et de ses Protocoles. UN وتنطبق هذه الحمايات على جميع الأشخاص الواقعين تحت سلطة طرف في النزاع، " الذين لا يفيدون من معاملة أفضل " بموجب اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها.
    51. Human Rights Watch indique qu'en vertu du Code du travail, les domestiques n'ont pas droit à des protections de base telles qu'un salaire minimal, la limitation de la durée du travail et des jours de repos hebdomadaires. UN 51- قالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن قانون العمل في إندونيسيا يستثني خدم المنازل من الحمايات الأساسية، مثل الحد الأدنى للأجور، وتحديد ساعات العمل، وأيام العطل الأسبوعية.
    L'Éthiopie pouvait donc légalement expulser ces personnes en qualité de nationaux d'un État belligérant ennemi, tout en étant tenue de leur garantir les protections prévues par la Quatrième Convention de Genève et autres textes applicables du droit international humanitaire. UN وكان بإمكان إثيوبيا أن تطرد هؤلاء الأشخاص بصفة قانونية باعتبارهم مواطنين لدولة محاربة، رغم أنها ملزمة بأن تكفل لهم الحمايات التي تشترطها اتفاقية جنيف الرابعة والأحكام الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الإنساني الدولي.
    L'Éthiopie était fondée à expulser ces personnes en tant que ressortissants d'un belligérant ennemi, encore qu'elle ait été tenue de leur garantir les protections prescrites par la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments applicables du droit international humanitaire. UN وكان بإمكان إثيوبيا أن تطرد هؤلاء الأشخاص بصفة قانونية باعتبارهم مواطنين لدولة محاربة، رغم أنها ملزمة بأن تكفل لهم الحمايات التي تشترطها اتفاقية جنيف الرابعة والأحكام الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الإنساني الدولي.
    Déclarer que les protections offertes par la loi internationale sur les droits de l'homme ne cessent pas dans les cas d'un conflit armé ne revient pas à dire que la loi internationale sur les droits de l'homme modifie ou remplace de quelque façon que ce soit la loi internationale humanitaire lorsqu'elle s'applique directement. UN والقول بأن الحمايات التي يوفرها القانون الدولي لحقوق الإنسان لا تنقطع في حالات النزاع المسلح لا يطابق تأكيد أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يعدل نوعا ما أو يحل محل القانون الإنساني الدولي عند تطبيقه مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد