Le partenariat entre l'OIM et le HCR est essentiel pour fournir la protection nécessaire aux populations mobiles. | UN | والشراكة بين المنظمة الدولية للهجرة والمفوضية ضرورية لتوفير الحماية اللازمة للسكان المتنقلين. |
Il continuera de ne ménager aucun effort pour assurer la protection nécessaire à cette fin et pour faire en sorte que toute violation soit réprimée conformément à sa législation. | UN | وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها. |
Dans presque toutes ces affaires, la police a accompagné les victimes pendant les procédures judiciaires correspondantes, et la protection nécessaire leur a été accordée. | UN | وفي معظم هذه الحالات تقريبا قدمت الشرطة الدعم للضحايا أثناء إجراءات المحاكمة كما وفرت الحماية اللازمة للضحايا. |
Le personnel judiciaire faisait l'objet de menaces et les témoins ne bénéficiaient pas de la protection voulue. | UN | وأشارت كذلك إلى تعرض العاملين في القضاء للتهديد، وإلى عدم توفير الحماية اللازمة للشهود. |
L'interception, les renvois et les fermetures de frontières terrestres ont été observés dans certains pays sans que les garanties de protection nécessaires ne soient prises. | UN | فقد لوحظ حدوث عمليات اعتراض وصدّ للاجئين وحالات إغلاق للحدود البرية في بعض البلدان بدون الأخذ بضمانات الحماية اللازمة. |
La Chambre de première instance a pris en cette affaire un certain nombre de mesures de protection des témoins et des victimes. | UN | واتخذت الدائرة عددا من تدابير الحماية اللازمة للشهود والمجني عليهم في القضية. |
Il s'efforce toutefois de fournir aux groupes minoritaires revenant au Kosovo la protection nécessaire, ainsi qu'une assistance humanitaire. | UN | غير أنه تبذل جهود حاليا لضمان توفير الحماية اللازمة والمساعدة اﻹنسانية للعائدين. |
Si elles avaient reçu de telles plaintes, les autorités auraient immédiatement ouvert une enquête et fourni la protection nécessaire. | UN | ولو كانت هذه الشكاوى قد وردت لكانت السلطات قد قامت على الفور بالتحقيق فيها وتقديم الحماية اللازمة. |
L'UNRWA, dont les ressources sont déjà fort sollicitées et la marge de manœuvre très réduite n'est pas en mesure de fournir la protection nécessaire. | UN | والأونروا بمواردها المستنزفة بالفعل وبظروف عملها المعرضة للتدخل، غير قادرة على توفير الحماية اللازمة. |
Le gouvernement n'oblige évidemment pas les travailleurs à se rendre à l'étranger, pas plus qu'il les empêche de le faire, et il leur fournit toute la protection nécessaire. | UN | ولن تجبر الحكومة العاملين على الذهاب إلى الخارج، كما أنها لن تمنعهم من ذلك، بل ستوفر لهم جميع أنواع الحماية اللازمة. |
L'enfance bénéficie ainsi de la protection nécessaire contre toutes les formes de sévices, de mauvais traitements et d'exploitation, et notamment la vente et la prostitution. | UN | وبذلك تجد الطفولة الحماية اللازمة من كافة أشكال العسف والظلم وإساءة المعاملة والاستغلال، بما في ذلك بيع ودعارة اﻷطفال. |
Cependant, il y a des situations extrêmes dans lesquelles le chaos ou la faiblesse de l'État empêchent le Gouvernement d'accorder la protection nécessaire. | UN | غير أنه أشار إلى أنه توجد حالات قصوى تحول فيها الفوضى أو ضعف الدولة دون قيام الحكومات بتوفير الحماية اللازمة. |
En cas de dissolution, des dispositions seront prises en vue de la protection nécessaire des enfants. | UN | ويصار في حالة حله إلى اتخاذ الترتيبات المناسبة لتوفير الحماية اللازمة لﻷولاد عند وجودهم. |
Il entendait par cette plainte mettre en mouvement l'action pénale afin de déterminer les auteurs des menaces ainsi que d'obtenir la protection voulue. | UN | والغرض من هذه الشكوى هو تعجيل الإجراءات الجنائية لتحديد هوية الذين وجهوا هذه التهديدات ولتأمين الحماية اللازمة لـه. |
Des mesures doivent être prises pour s'assurer qu'ils bénéficient de la protection voulue. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفر الحماية اللازمة للشعوب القبلية. |
Cela permettrait de reconnaître les capacités de l'enfant tout en prévoyant les mesures de protection nécessaires et en définissant des normes claires pour les organes chargés de la mise en œuvre et de la surveillance des droits de l'enfant. | UN | إذ من شأن ذلك أن يعترف بقدرات الطفل وأن يقدم أيضاً الحماية اللازمة والمعايير الواضحة للمسؤولين عن إعمال حقوق الطفل ورصدها. |
Toutefois l'Office seul ne peut répondre à tous les besoins de protection des refugiés de Palestine. Seule une solution juste, globale et négociée à la question des refugiés de Palestine pourra apporter une réponse durable aux besoins de cette population. | UN | إلا أن الأونروا لا تستطيع أن تتصدى بنفسها لجميع احتياجات الحماية اللازمة للاجئي فلسطين؛ ورأى أن التصدي لهذه الاحتياجات على نحو مستدام لن يتأتى إلا بالتوصل إلى تسوية عادلة شاملة عن طريق التفاوض. |
Les personnes handicapées sont un autre groupe dont le potentiel doit être utilisé dans le cadre du développement, mais dont les droits doivent être protégés. | UN | 35 - والمعوقون فئة أخرى يمكن أن يُستفاد منها في إطار التنمية، وإن كان ينبغي أن توفر الحماية اللازمة لحقوقها. |
Il s'est déclaré extrêmement préoccupé par cette attaque et a appelé le Gouvernement à enquêter sans plus tarder et à fournir aux résidents la protection dont ils ont besoin. | UN | وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء الهجوم، ودعا حكومة العراق إلى التحقيق في الهجوم فورا وتوفير الحماية اللازمة للسكان. |
Il est entendu que, le cas échéant, les pays hôtes prendraient toutes les mesures de protection requises en dehors de la zone occupée par l'Organisation des Nations Unies sur leur territoire. | UN | ومن المفهوم أن البلدان المضيفة توفر للأمم المتحدة الحماية اللازمة خارج المنطقة الخاصة بها في كل بلد. |
L'objectif est de veiller à ce que les détenus bénéficient toujours de la protection requise, quelles que soient les circonstances de la détention, et que le personnel militaire et autre reçoive des directives précises sur cette question. | UN | والغرض من هذا المحفل هو ضمان أن تتوافر للمحتجزين دائما الحماية اللازمة بغض النظر عن ظروف احتجازهم وأن تتوافر للعسكريين وغيرهم من الأفراد مبادئ توجيهية واضحة يتبعونها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
On a dit qu'il fallait prévoir, dans la loi sur l'insolvabilité, la mise au point d'un mécanisme qui comprendrait les protections nécessaires pouvant permettre de convertir la procédure extrajudiciaire informelle en procédure formelle. | UN | وارتئي أن ما هو مطلوب في قانون الاعسار هو انشاء آلية تضم تدابير الحماية اللازمة التي يمكن استخدامها للتمكين من تحويل الاجراء غير الرسمي خارج نطاق المحاكم إلى اجراءات رسمية. |
Comme il est déjà arrivé que des défenseurs des droits de l'homme soient assassinés, la Rapporteuse spéciale espère qu'une protection appropriée sera fournie et qu'une enquête sera rapidement menée par le Gouvernement. | UN | وعلى ضوء التجارب السابقة التي لقي فيها مدافعون عن حقوق الإنسان حتفهم بعد الاعتداء عليهم، تأمل المقررة الخاصة أن تقوم الحكومة بتوفير الحماية اللازمة والتحقيق في الموضوع على وجه الاستعجال. |
A la demande de l'une des parties, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | لهيئة التحكيم أن توصي، بناء على طلب أي من الطرفين، بتدابير الحماية اللازمة على أساس مؤقت. |
:: Longueur totale requise de fil de protection : 1 000 (périmètre) x 1,20 = 1 200 mètres; | UN | :: الطول الكلي لأسلاك الحماية اللازمة: 000 1 (للطوق) x1.20 = 200 1 متر. |
Il en résulte une moindre incertitude, ce qui permet aux négociants d'évaluer à l'avance les risques potentiels et les engagements juridiques que suppose une transaction donnée et de prendre les mesures de protection voulues. | UN | ويؤدي هذا إلى مزيد من التأكد ويمكِّن التجار من القيام بتقييم مسبق للمخاطر التي من المحتمل أن تترتب على صفقة معينة، والقوانين المتصلة بهذه الصفقة، كما يمكنهم من اتخاذ تدابير الحماية اللازمة. |
14. Avec la Suisse, l'OIT a un accord de siège accordant à ses fonctionnaires la protection indispensable pour l'exercice de leurs fonctions. | UN | ١٤ - ولمكتب العمل الدولي اتفاق مع سويسرا يضمن لموظفيه الحماية اللازمة لممارسة أعمالهم. |
33. Les dépenses liées aux risques concernant par exemple les litiges contractuels, les obligations non provisionnées, l'interruption de l'activité ou les pertes subies du fait de troubles civils, les catastrophes naturelles, etc., étant inconnues et imprévisibles, il n'est guère possible d'appliquer une formule rigoureuse au calcul du montant de la garantie nécessaire. | UN | ٣٣ - تؤدي التكاليف غير المعروفة والتي لا يمكن التنبؤ بها والمقترنة بمخاطر مثل الخلافات التعاقدية، والالتزامات غير الممولة، وتوقف اﻷعمال أو الخسائر الناتجة عن الحرب اﻷهلية، والكوارث الطبيعية، وغير ذلك، إلى تعذر استخدام صيغة دقيقة لتحديد الحماية اللازمة. |