ويكيبيديا

    "الحماية المتاحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la protection des
        
    • la protection offerte
        
    • protection dont disposent
        
    • la protection qui
        
    • protection offertes
        
    • de protection qui existent
        
    • protection sur lesquels peuvent
        
    • moyens de protection disponibles
        
    • protections dont elles pourraient se prévaloir
        
    Le Haut Commissariat continuera de renforcer la protection des personnes relevant de sa compétence dans les Caraïbes. UN وستواصل المفوضية تحسين الحماية المتاحة للأشخاص الذين تُعنى بهم في منطقة الكاريبي.
    On a également fait observer que les Juifs américains avaient été en butte à des préjugés, à la discrimination et à l'intolérance jusque dans les années 50 mais que, depuis lors, la protection des Juifs s'était sensiblement améliorée. UN وأشير أيضا إلى أن اليهود اﻷمريكيين عانوا من التحامل والتمييز والتعصب حتى الخمسينات وأنه من ذاك الوقت فصاعدا طرأ تحسن ملموس على الحماية المتاحة لليهود.
    133. Concernant le projet d'article 14, certains membres ont proposé de renforcer la protection offerte par le paragraphe 2. UN 133- وفيما يتعلق بمشروع المادة 14، اقترح بعض الأعضاء تعزيز الحماية المتاحة في الفقرة 2.
    La Représentante spéciale observe par ailleurs qu'il conviendrait de prévoir une formation pratique aux moyens de protection dont disposent les défenseurs des droits de l'homme d'Afrique, notamment pour ce qui est de son mandat. UN وهي تلاحظ كذلك أن ما زال ثمة حاجة للتدريب العملي على سبل الحماية المتاحة للمدافعين في أفريقيا، لا سيما فيما يتعلق بالولاية المسندة إليها.
    Certains partenariats visent également à mieux défendre la cause des réfugiés et à améliorer la protection qui leur est offerte ainsi que leurs chances de bénéficier de solutions durables. UN وترمي الشراكات أيضاً إلى تحسين الدعاية والتوعية لقضية اللاجئين وتحسين الحماية المتاحة لهم واحتمالات إيجاد حلول دائمة لهم.
    Cette question, ainsi que les autres formes de protection offertes aux jeunes travailleurs, sont examinées au paragraphe 278 ci—après (art. 10). UN وتعالَج هذه المسألة وغيرها من أشكال الحماية المتاحة للعمال الشبان في الفقرة 278 أدناه فيما يتعلق بالمادة 10.
    Ils doivent par conséquent être au fait des mécanismes de protection qui existent au plan national et être sensibles aux aspects sexospécifiques des programmes de protection. UN ولذلك، ينبغي أن يكونوا على علم بآليات الحماية المتاحة على الصعيد الوطني، وأن يتلقوا التوعية اللازمة بالأبعاد الجنسانية للحماية.
    Veuillez décrire les dispositifs de protection sur lesquels peuvent compter les femmes victimes de violence dans les deux entités, ainsi que les obstacles auxquels se heurtent l'État et les gouvernements des entités dans leur action visant à mieux protéger les femmes contre la violence familiale. UN 12 - يرجى الإشارة إلى أنواع تدابير الحماية المتاحة حاليا لضحايا العنف من النساء في كلا الكيانين، وإلى العراقيل التي تواجهها الدولة وحكومتا الكيانين لتحسين حماية المرأة من العنف العائلي.
    Le Département a continué de fournir un appui aux missions en améliorant les moyens de protection disponibles dans les locaux où vit et travaille le personnel des Nations Unies, notamment en passant en revue les dispositifs de sécurité et en formulant des recommandations tendant à améliorer la protection des installations et résidences du personnel des Nations Unies situées dans des endroits à haut risque. UN 56 - واصلت الإدارة تقديم الدعم الميداني عن طريق زيادة الحماية المتاحة في الأماكن التي يعمل فيها موظفو الأمم المتحدة ويعيشون، وذلك بسبل منها إجراء استعراضات للنظم الأمنية ووضع توصيات لتحسين حماية المنشآت وأماكن إقامة موظفي الأمم المتحدة في المواقع الشديدة الخطورة.
    Les mesures prévues dans les directives de 2008 pour la protection des témoins incluent des identités fictives et des mesures de sécurité physique, comme le changement du lieu de résidence, la surveillance et la nondivulgation de l'identité. UN وتشمل تدابير الحماية المتاحة في إطار المبادئ التوجيهية لحماية الشهود لعام 2008 توفير هويات مستعارة وتدابير للسلامة البدنية، مثل تغيير محل الإقامة والمراقبة وحجب الهوية.
    Toutefois, on peut aussi considérer que, chaque organe ayant un domaine de compétence spécialisé et traitant les problèmes sous un angle particulier, cette diversité contribue à renforcer dans son ensemble la protection des personnes privées de leur liberté. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أيضا اعتبار الخبرة المتخصصة التي تقدمها كل آلية وقدرتها على بحث المسائل من زوايا مختلفة إسهاما في زيادة مستوى الحماية المتاحة للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    En matière pénale, la Lituanie s'est attachée à renforcer la protection des témoins et des victimes afin de les encourager à dénoncer les trafiquants. UN وذكر أن ليتوانيا تركز في الإجراءات الجنائية على تحسين الحماية المتاحة للشهود والضحايا بغرض تشجيعهم على تقديم الأدلة ضد التجار.
    Mme Halperin-Kaddari demande un complément d'information sur les droits et la protection des personnes engagées dans une relation de fait. UN 53 - السيدة هالبيران - كداري: طلبت مزيداً من المعلومات عن الحقوق وأنواع الحماية المتاحة للأشخاص في علاقاتهم الواقعية.
    La Slovénie a souhaité savoir ce que le Gouvernement faisait pour modifier cette tendance, et elle a recommandé que cette disposition légale soit revue, ainsi que d'autres dispositions pertinentes, afin que la protection des victimes soit améliorée. UN وسألت سلوفينيا الحكومة عما تتخذه من إجراءات لتغيير ذلك، وأوصت بإعادة النظر في ذلك الحكم القانوني بالإضافة إلى أحكام أخرى ذات صلة بغية تعزيز الحماية المتاحة للضحايا.
    À cet égard, le Mexique a recommandé la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et le retrait des réserves à d'autres traités, lesquelles restreignent la protection des travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وأوصت المكسيك، من هذا المنطلق، بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وبسحب التحفظات على معاهدات أخرى بما يقيد الحماية المتاحة للعمال المهاجرين وأسرهم.
    En ce qui concerne la violence à l'encontre des femmes et des filles, la révision du Code de procédure pénale et l'élaboration de la loi relative à l'assistance aux victimes ont amélioré la protection offerte aux victimes. UN 6 - وفيما يتعلق بالعنف ضد النساء والفتيات، عزز تنقيح قانون الإجراءات الجنائية وتطوير قانون مساعدة الضحايا الحماية المتاحة لهن.
    15. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie maintienne la limite géographique à l'application de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole de 1967 relatif au statut des réfugiés, ce qui a pour conséquence de restreindre la protection offerte aux réfugiés originaires d'États non européens et peut les exposer à la discrimination. UN 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء إدامة الدولة الطرف التقييد الجغرافي الموضوع على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها المبرم في عام 1967، مما يحد بدوره الحماية المتاحة للاجئين من دول غير أوروبية ويحتمل أن يعرضهم للتمييز.
    1981 : Les procédures de recours et autres formes de protection dont disposent les victimes de la discrimination raciale et les activités à entreprendre aux niveaux national et régional, Managua (Nicaragua) (ST/HR/SER.A/11) UN 1981: حلقة دراسية بشأن إجراءات الانتصاف وغيرها من أشكال الحماية المتاحة لضحايا التمييز العنصري والأنشطة التي يتعين الاضطلاع بها على المستويين الوطني والإقليمي، ماناغوا (نيكاراغوا) (ST/HR/SER.A/11)
    Certains partenariats visent également à mieux défendre la cause des réfugiés et à améliorer la protection qui leur est offerte ainsi que leurs chances de bénéficier de solutions durables. UN وترمي الشراكات أيضاً إلى تحسين الدعاية والتوعية لقضية اللاجئين وتحسين الحماية المتاحة لهم واحتمالات إيجاد حلول دائمة لهم.
    Les dispositions constitutionnelles ci-après décrites énumèrent les garanties de protection offertes à toute personne. UN تبين الأحكام الدستورية التالية ضمانات الحماية المتاحة لكل شخص.
    Front Line ajoute qu'en dehors de la capitale les défenseurs des droits de l'homme sont plus vulnérables aux agressions et au harcèlement car ils sont plus isolés et plus éloignés des réseaux de protection qui existent à Belgrade. UN وتضيف مؤسسة الخط الأمامي أن المدافعين عن حقوق الإنسان خارج العاصمة هم أكثر عرضة للاعتداءات والمضايقات لأنهم أكثر عزلة وبعداً عن شبكات الحماية المتاحة في بلغراد(54).
    Veuillez décrire les dispositifs de protection sur lesquels peuvent compter les femmes victimes de violence dans les deux entités, ainsi que les obstacles auxquels se heurtent l'État et les gouvernements des entités dans leur action visant à mieux protéger les femmes contre la violence familiale. UN 12 - ويرجى الإشارة إلى أنواع تدابير الحماية المتاحة حاليا لضحايا العنف من النساء في كلا الكيانين، وإلى العراقيل التي تواجهها الدولة وحكومتا الكيانين لتحسين حماية المرأة من العنف العائلي.
    Le Département a fourni un appui aux missions en améliorant les moyens de protection disponibles dans les locaux où vit et travaille le personnel des Nations Unies, notamment en passant en revue les dispositifs de sécurité et en formulant des recommandations tendant à améliorer la protection ou à faire déplacer vers des lieux plus sûrs les installations et résidences situées dans des endroits à haut risque. UN 60 - قدمت الإدارة الدعم الميداني عن طريق زيادة الحماية المتاحة في الأماكن التي يعمل فيها موظفو الأمم المتحدة ويعيشون فيها، وذلك بسبل منها إجراء استعراضات للنظم الأمنية ووضع توصيات لتحسين الحماية أو لنقل المنشآت وأماكن السكن من الأماكن عالية الخطر إلى مواقع أكثر أمنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد