Pendant la visite du pays, la Brigade AC a fait état de l'insuffisance de la protection accordée aussi bien aux dénonciateurs qu'aux magistrats et aux enquêteurs. | UN | وأثناء زيارة البلد، أكَّدت فرقة مكافحة الفساد على أنَّ الحماية المقدمة إلى المبلغين والقضاة والمحققين غير مناسبة. |
Les Pays-Bas voudraient en outre souligner que la Déclaration n'affecte en aucune manière la protection accordée aux réfugiés aux termes de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés et en vertu d'autres dispositions du droit international. | UN | وتود هولندا أيضا أن تؤكد أن اﻹعلان لا يؤثر بأي شكل من اﻷشكال على الحماية المقدمة للاجئين بموجب أحكام اتفاقية ١٩٥١ وبروتوكول ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين وغير ذلك من أحكام القانون الدولي. |
Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. | UN | ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة. |
Veuillez préciser également le nombre d'enquêtes ouvertes, de poursuites et de condamnations ainsi que la nature de la protection offerte aux victimes. | UN | ويتعين أن تتضمن المعلومات عدد التحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة، فضلا عن نوع الحماية المقدمة للضحايا. |
Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛ |
Le FNUAP s'est également employé à améliorer les services de protection des femmes vulnérables et maltraitées. Les Philippines | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا على تحسين خدمات الحماية المقدمة للنساء المستضعفات والمعرضات لسوء المعاملة. |
Il ressort aussi de cette étude que le droit international humanitaire, les droits de l'homme et la législation relative aux réfugiés constituent, dans l'ensemble, une protection adéquate : la difficulté tient à leur application. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية أيضاً، وعلى العموم، أن الحماية المقدمة من القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وتشريعات اللاجئين كافية وأن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ هذه المعايير. |
La dénonciation ne constitue absolument pas une régression dans la protection accordée aux travailleurs étant donné que la législation existante sauvegarde le droit de tous les employés à trois semaines de vacances annuelles rémunérées. | UN | ولا ينطوي هذا الانسحاب بأي شكل من الأشكال على تراجع عن الحماية المقدمة للعمال، إذ تضمن التشريعات الحالية حق جميع الموظفين في إجارة سنوية مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أسابيع. |
Dans de tels cas, bien que la protection accordée puisse varier en fonction des demandes de la mission ou de l'organisation concernée, la police a la structure organisationnelle nécessaire pour répondre comme il convient à de telles demandes. | UN | وفي هذه الحالات، على الرغم من أنه من الممكن أن يكون هناك اختلاف تفاوت في الحماية المقدمة على حسب متطلبات البعثة أو المنظمة المعنية، يتوفّر لدى الشرطة الهيكل التنظيمي اللازم للاستجابة على نحو ملائم. |
De nombreuses indications ont été fournies à cet effet sur la protection accordée aux individus placés en garde à vue ou en détention et sur d'autres dispositions pertinentes du droit pénal, notamment en ce qui concerne le droit de toute personne concernée à ce que quelqu'un soit informé de son arrestation, de s'entretenir avec un avocat et de bénéficier gratuitement des services d'un conseiller juridique indépendant. | UN | ولهذه الغاية تقدم تفاصيل واسعة مستفيضة عن الحماية المقدمة لﻷفراد وهم في السجن أو تحت وصاية لشرطة، وعن اﻷحكام اﻷخرى ذات الصلة في نظام القضاء الجنائي، ضمن أشياء أخرى، تتعلق بحق أي محتجز إبلاغ شخص ما بأمر احتجازه، وحقه في التحدث إلى محام وأن تتوفر له مشورة قانونية مستقلة ومقدﱠمة مجانا. |
La Commission des droits de l'homme et l'Assemblée générale devraient appuyer et approuver en priorité le cadre juridique que le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays s'emploiera actuellement à élaborer pour renforcer la protection accordée aux personnes déplacées. | UN | وينبغي، على سبيل اﻷولوية، للجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة أن تقدما الدعم والتأييد لﻹطار القانوني الذي يعكف على وضعه ممثل اﻷمين العام لشؤون اﻷشخاص المشردين داخليا من أجل زيادة الحماية المقدمة لﻷشخاص المشردين داخليا. |
5. Le Comité accueille avec intérêt l'adoption de la loi sur la nondiscrimination de 2004 qui a pour objectif de préserver l'égalité et de renforcer la protection accordée par la loi aux victimes de discrimination. | UN | 5- ترحب اللجنة باعتماد قانون عدم التمييز الذي صدر في عام 2004، لأغراض تعزيز وضمان المساواة، وتحسين الحماية المقدمة قانوناً إلى ضحايا التمييز في الحالات التي تدخل في نطاق قانون عدم التمييز. |
la protection offerte aux employées qui tient compte de leurs besoins spéciaux en tant que femme ou de mère n'est pas considérée comme discriminatoire. | UN | الحماية المقدمة للموظفات، التي تأخذ في الحسبان احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات، لا تعتبر تمييزاً. |
114. On peut distinguer diverses hypothèses dans lesquelles la protection offerte à l'individu peut être insuffisante. | UN | ٤١١- هناك حالات شتى قد تكون فيها الحماية المقدمة للفرد غير كافية. |
Afin de ne pas vider l'alinéa c du paragraphe 1 de l'article 15 de tout contenu, la protection offerte doit garantir efficacement les intérêts moraux et matériels des créateurs découlant de leurs travaux. | UN | ولكي لا يكون هذا الحكم خالياً من أي معنى، ينبغي أن تكون الحماية المقدمة فعالة في تأمين المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي إنتاج لأصحابه. |
Afin de ne pas vider le paragraphe 1 c) de l'article 15 de tout contenu, la protection offerte doit garantir efficacement les intérêts moraux et matériels des créateurs découlant de leurs travaux. | UN | ولكي لا يكون هذا الحكم خالياً من أي معنى، ينبغي أن تكون الحماية المقدمة فعالة في تأمين المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي إنتاج لأصحابه. |
Il s'occupe de l'hébergement et du programme de protection des victimes de la traite. | UN | ويدير المكتب مسألة إيواء ضحايا الاتجار بالبشر وبرنامج الحماية المقدمة لهم. |
iv) L’adéquation des mesures de protection des témoins à l’espèce. | UN | ' ٤ ' مدى كفاية الحماية المقدمة للشهود، في تلك الظروف المعينة. |
Le même article prévoit la protection des travailleuses et la réglementation des conditions dans lesquelles elles doivent fournir leurs services, en stipulant en outre qu'il ne doit pas y avoir de différence entre femmes mariées et célibataires en matière de travail. | UN | وهي تضفي الطابع المؤسسي على الحماية المقدمة إلى المرأة العاملة وتنظم الظروف التي يمكن أن تعمل فيها، مع النص على أنه لا ينبغي التمييز بين المرأة المتزوجة وغير المتزوجة بقدر ما يتعلق الأمر بالعمل. |
En ce qui concerne la déclaration selon laquelle les pays voisins accordent une protection spéciale aux parents et associés des dirigeants de forces dissidentes, mon gouvernement considère que les parents d'auteurs de délits n'ont pas à être eux-mêmes considérés comme ayant commis un délit. | UN | وفيما يتعلق بالإفادة الواردة في الفقرة 77 بشأن الحماية المقدمة لأقارب قادة المجموعات المنشقة، فإن حكومتي ترى أنه لا يجب أن تنجر الجرائم التي يرتكبها أفراد على أقاربهم. |
Les participants affirment également qu’il convient de s’inspirer des succès remportés et de tirer profit des leçons apprises; il convient également de parvenir à une cohérence et un degré de certitude dans la protection fournie. | UN | وأشير أيضا إلى استصواب الاستناد إلى اﻷمثلة الجيدة والدروس المستخلصة وإلى أهمية التناسق والتيقّن فيما يخص الحماية المقدمة. |
En vertu du droit international humanitaire, les journalistes doivent bénéficier de toutes les protections accordées aux civils en temps de conflit. | UN | 14- يحق للصحفيين وفقاً للقانون الدولي الإنساني، الحصول على جميع أنواع الحماية المقدمة للمدنيين في أوقات النزاع. |