ويكيبيديا

    "الحماية الممنوحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la protection accordée
        
    • la protection offerte
        
    • protection que
        
    • la protection des
        
    • de protection accordées
        
    • protection qu
        
    • la protection dont
        
    • de protection accordée
        
    • protection obtenues par
        
    • une protection en tant que
        
    la protection accordée aux femmes enceintes devrait être étendue à toutes les femmes et filles. UN وينبغي تمديد نطاق الحماية الممنوحة للنساء الحوامل لتشمل جميع النساء والفتيات.
    La réduction de la protection accordée aux chemins de fer ne peut que renforcer cette tendance. UN وسيتعزز هذا الاتجاه بتناقص الحماية الممنوحة للسكك الحديدية.
    Note qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des personnes déplacées et des membres d'autres groupes vulnérables sont des civils et, qu'à ce titre, ils ont droit à la protection offerte aux civils en vertu du droit international humanitaire existant; UN يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات النزاع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي.
    Les personnes effectuant ces travaux sont censées bénéficier de la même protection que celle accordée aux employés travaillant pour d'autres catégories d'employeurs. UN ويفرض القانون لمن يعملون خدماً حماية من مستوى يماثل الحماية الممنوحة للعاملين لفائدة باقي أرباب العمل.
    Un membre du personnel qui demande à bénéficier de la protection des dénonciateurs a la possibilité de demander un règlement informel pour corriger la mesure préjudiciable dont il se plaint ou de déposer une plainte officielle auprès du Bureau de la déontologie. UN ويخير الموظف الذي يلتمس الحماية الممنوحة للمبلغين عن الأعمال غير القانونية بين التماس قرار غير رسمي بالإنصاف من العمل الضار المدعى وقوعه أو تقديم شكوى رسمية إلى مكتب الأخلاقيات.
    Dans de nombreux États, la législation cautionne tacitement de telles violations en excluant expressément les employées de maison du droit à un congé de maternité et aux autres mesures de protection accordées aux femmes durant leur grossesse. UN وتؤيد التشريعات في كثير من الدول بشكل ضمني مثل هذه الانتهاكات عندما تستثني العاملات المنزليات خاصة من إجازة الأمومة وغيرها من أشكال الحماية الممنوحة للنساء الحوامل.
    Cette obligation passe nécessairement par la prévention des crimes de guerre commis contre le peuple palestinien sous occupation israélienne, qu'on ne saurait exclure de la protection accordée aux civils en droit international. UN ويجب أن يشمل ذلك بالضرورة منع ارتكاب جرائم الحرب هذه ضد الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي، الذي يجب عدم حرمانه من الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الدولي.
    Aussi la communauté internationale devrait-elle, pour renforcer la protection accordée à ceux qui ne prennent pas part aux hostilités dans une situation de conflit armé interne, prendre les mesures suivantes : UN وبناء عليه، ومن أجل تعزيز الحماية الممنوحة لمن لا يشتركون في اﻷعمال العدائية في حالة نزاع مسلح داخلي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات:
    Pour tenir compte de ces facteurs, on mesure souvent la progressivité des droits d'après les taux effectifs de protection (TEP), qui indiquent le rapport entre la protection accordée aux produits ouvrés et la valeur ajoutée par les opérations d'ouvraison, déduction faite de la protection applicable aux intrants. UN وهذا المقياس يربط الحماية الممنوحة بالمنتج المجهّز أي بالقيمة المضافة لعملية التجهيز ذات الصلة نفسها ويطرح منها مقدار الحماية الممنوحة للمدخل الذي يتم شراؤه من الخارج.
    la protection accordée par les dispositions de cet article est étendue aux groupes ethniques ou aux groupes de citoyens partageant les mêmes croyances ou les mêmes opinions — indépendamment des croyances ou opinions religieuses ou politiques. UN وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية.
    la protection accordée par une procédure de communications intégrée à la Convention ne serait pas moins efficace que celle qui est offerte par des procédures déjà existantes dans des instruments comparables du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي ألا تكون الحماية الممنوحة بموجب اﻹجراء المتعلق بالرسائل المنصوص عليه في الاتفاقية أقل فعالية عن تلك الممنوحة بموجب اﻹجراءات الحالية الموجودة في الصكوك المماثلة ضمن سياق حقوق اﻹنسان.
    Note qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des personnes déplacées et des membres d'autres groupes vulnérables sont des civils et, qu'à ce titre, ils ont droit à la protection offerte aux civils en vertu du droit international humanitaire existant UN يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات الصراع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, ce qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة.
    Cela dit, la protection offerte doit être mise en balance avec les outils dont la société aurait besoin pour assurer efficacement la détection et la répression de la délinquance, notamment dans la lutte contre le terrorisme international et la criminalité internationale organisée. UN بيد أن الحماية الممنوحة ينبغي موازنتها بحاجة المجتمع إلى أدوات تضمن إنفاذ القوانين بصورة فعالة، بما في ذلك في مجال مكافحة الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة.
    S'agissant de l'Internet, il souhaite réaffirmer que l'expression " en ligne " devrait se conformer aux normes internationales et bénéficier de la même protection que les autres formes d'expression. UN أما فيما يتعلق بشبكة اﻹنترنت فإن المقرر الخاص يود أن يكرر أن التعبير عن اﻵراء على هذه الشبكة ينبغي أن يسترشد بالمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة ﻷشكال التعبير اﻷخرى.
    S'agissant de l'Internet, il réaffirme que l'expression en ligne devrait se conformer aux normes internationales et bénéficier de la même protection que les autres modes d'expression. UN وفيما يتعلق بشبكة الإنترنت، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على وجوب أن يكون التعبير على هذه الشبكة طبقا للمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة لسائر أشكال التعبير.
    S'agissant de l'Internet, il réaffirme que l'expression " en ligne " devrait se conformer aux normes internationales et bénéficier de la même protection que les autres formes d'expression. UN وفيما يتعلق بشبكة الإنترنت، يرغب المقرر الخاص في أن يكرر هنا أن التعبير الحي على هذه الشبكة ينبغي أن يسترشد بالمعايير الدولية وينبغي أن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة لأشكال التعبير الأخرى.
    39. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la protection des syndicalistes qui défendent les droits des salariés. UN 39- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الحماية الممنوحة لموظفي النقابات العمالية العاملين في مجال الدفاع عن حقوق العمال.
    5. Le Représentant du Secrétaire général met donc au point, en collaboration avec une équipe de spécialistes du droit international, un ensemble de principes directeurs relatifs aux déplacements internes. Ces principes constituent la première tentative visant à clarifier le sens et la nature de la protection des déplacés. UN ٥ - وبناء على ذلك، يقوم الممثل، بالتعاون مع فريق من خبراء القانون الدولي، بوضع التفاصيل النهائية لمشروع مجموعة مبادئ توجيهية تتصل بحالات التشريد الداخلي، وتعد هذه المبادئ المحاولة اﻷولى لتحديد معنى وطبيعة الحماية الممنوحة خصيصا للمشردين داخليا.
    :: Prise des dispositions requises pour la tenue des audiences et pour veiller à ce qu'elles soient interprétées, transcrites et publiées correctement, selon les cas; révision de documents tout en respectant pleinement les mesures de protection accordées par la Cour UN :: توفير الترتيبات لعقد الجلسات وكفالة الترجمة الشفوية الصحيحة فيها وتدوين وقائعها ونشرها حيثما كان ذلك مناسبا؛ تنقيح الوثائق مع الحفاظ على الاحترام التام لتدابير الحماية الممنوحة من المحكمة
    219. En ce qui concerne le traitement des résidents étrangers, le représentant a dit que la loi marocaine offrait à ces personnes la même protection qu'aux citoyens marocains. Au tribunal, les services d'un interprète étaient assurés si nécessaire. UN ٢١٩ - وفيما يتعلق بمعاملة المقيمين اﻷجانب، قال الممثل إن القانون المغربي يمنحهم نفس الحماية الممنوحة للمغاربة؛ كما تتاح لهم خدمات مترجم شفوي من المحكمة عنـــد اللزوم.
    En outre, ces irrégularités sont à l'origine de difficultés que rencontrent les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les processus migratoires, en dépit de la protection dont ils bénéficient en vertu du droit international. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه المخالفات تزيد من المصاعب في العمليات المتعلقة بالمهاجرين وملتمسي اللجوء على الرغم من الحماية الممنوحة لهم بموجب القانون الدولي.
    M. Dufek (République tchèque) estime nécessaire d'être prudent dans la définition du niveau de protection accordée aux personnes dans le projet d'articles sur la protection des droits de l'homme de la personne expulsée ou en cours d'expulsion. UN 23 - السيد دوفيك (الجمهورية التشيكية): قال إن ثمة حاجة إلى توخي الحذر عند تحديد مستوى الحماية الممنوحة للأفراد في مشاريع المواد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين طردوا أو يجري طردهم.
    Le Comité s'inquiète aussi de la diminution du nombre d'ordonnances de protection obtenues par les femmes. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء تناقص عدد أوامر الحماية الممنوحة للنساء.
    L'objectif est d'accélérer le retour des mineurs non accompagnés qui ne peuvent pas prétendre à une protection en tant que demandeurs d'asile. UN والهدف هو تسريع عودة القُصّر غير المصحوبين الذين لا يحق لهم الحصول على الحماية الممنوحة لطالبي اللجوء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد