Les établissements de santé publique du Pays de Galles collaborent avec les services de santé locaux pour réduire les taux de grossesses chez les adolescentes. | UN | وتعمل هيئات الصحة العامة في ويلز مع مجالس الصحة المحلية لاتخاذ إجراءات تهدف إلى الحد من معدلات الحمل لدى المراهقات. |
Il importait également, a-t-on indiqué, de réduire le nombre des grossesses chez les adolescentes. | UN | وتم التأكيد أيضا على أهمية تخفيض عدد حالات الحمل لدى المراهقات. |
Il s'inquiète aussi de la détérioration de l'état de santé des femmes et trouve particulièrement préoccupant l'augmentation des problèmes gynécologiques et des grossesses chez les adolescentes. | UN | وهي قلقة أيضا من حالة صحة المرأة، خاصة تزايد الأمراض النسائية وحالات الحمل لدى المراهقات. |
Le Comité se déclare préoccupé par le taux croissant de grossesses d'adolescentes. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الارتفاع المتزايد في معدل الحمل لدى المراهقات. |
Il exhorte également le Gouvernement à inclure des cours d’éducation sexuelle modulés en fonction de l’âge dans les programmes d’enseignement scolaire et à mener des campagnes de sensibilisation afin de réduire les taux de grossesse chez les adolescentes et d’élargir les possibilités de choix offertes aux filles et aux femmes dans l’existence. | UN | وتحث الحكومة أيضا على إدخال التربية الجنسية الملائمة لﻷعمار في المناهج الدراسية وعلى تنظيم حملات توعية بهدف خفض معدلات الحمل لدى المراهقات وزيادة الخيارات المتعلقة بالحياة للفتاة والمرأة. |
Par exemple, dans le domaine de l'hygiène de la procréation des adolescents, on relevait dans certains pays des taux de grossesses des adolescentes nettement supérieurs à la moyenne régionale. | UN | فعلى سبيل المثال، في مجال الصحة الإنجابية للمراهقين، فإن معدلات الحمل لدى المراهقات في بعض البلدان تزيد كثيرا على متوسط المنطقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de définir une politique de la santé spécifique pour les jeunes et de renforcer l'éducation et les services d'orientation sur les questions génésiques, en particulier pour éviter que les grossesses parmi les adolescentes soient si nombreuses. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لوضع واستحداث سياسات صحية صديقة للنشئ، وتعزيز التثقيف الصحي الانجابي والخدمات الاستشارية بغية منع، وفي جملة أمور أخرى، الحمل لدى المراهقات والحد منه. |
Il s'inquiète aussi de la détérioration de l'état de santé des femmes et trouve particulièrement préoccupant l'augmentation des problèmes gynécologiques et des grossesses chez les adolescentes. | UN | وهي قلقة أيضا من حالة صحة المرأة، خاصة تزايد الأمراض النسائية وحالات الحمل لدى المراهقات. |
Les grossesses chez les adolescentes suscitent une vive inquiétude. | UN | وقد أضحت الزيادة في حالات الحمل لدى المراهقات مدعاة للقلق في غوام. |
Il faut également signaler les grossesses chez les adolescentes. | UN | وينبغي الاشارة أيضاً إلى عدد حالات الحمل لدى المراهقات. |
Par ailleurs, il y a lieu de se préoccuper du taux élevé des grossesses chez les adolescentes, notamment chez les jeunes filles qui ont été contraintes à des rapports sexuels. | UN | وأعربت عن القلق بشأن معدل الحمل لدى المراهقات، لاسيما الفتيات الصغيرات اللاتي يُكرهن على الدخول في علاقات جنسية. |
La baisse du nombre de grossesses chez les adolescentes peut notamment être expliquée par une hausse du taux de scolarisation et le report de l'âge du mariage. | UN | وقد ارتبط انخفاض معدلات الحمل لدى المراهقات بزيادة معدل الالتحاق بالمدارس وتأخر سن الزواج، في جملة عوامل أخرى. |
L'intervenante souhaite aussi avoir un complément d'information sur les dispositions que prenait le Gouvernement pour réduire le nombre de grossesses chez les adolescentes. | UN | وأعلنت أنها ترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن النهج التي تتبعها الحكومة للحد من معدلات الحمل لدى المراهقات. |
7.42 L'insuffisance des possibilités en matière d'éducation et d'emploi explique en grande partie la fréquence des grossesses chez les adolescentes. | UN | ٧-٤٢ ويعتبر نقص التعليم والفرص الاقتصادية والتعرض للاستغلال الجنسي عوامل هامة في ارتفاع مستويات الحمل لدى المراهقات. |
Le Comité se déclare préoccupé par le taux de plus en plus élevé de grossesses d'adolescentes. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الارتفاع المتزايد في معدل الحمل لدى المراهقات. |
On peut en conclure que de nombreux facteurs entrent dans la problématique des grossesses d'adolescentes. | UN | ويستخلص بالتالي أن مشكلة الحمل لدى المراهقات هي مشكلة متعددة العوامل. |
419. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de grossesses d'adolescentes et par la consommation de drogue chez les adolescents. | UN | 419- يساور اللجنة قلق بسبب ارتفاع نسبة الحمل لدى المراهقات وتفشي تعاطي المخدرات بين المراهقين. |
135. Tout en notant les efforts accomplis par l'État partie pour réduire le taux de grossesse chez les adolescentes, le Comité demeure préoccupé par l'importance de ce phénomène. | UN | 135- في حين تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لخفض حالات الحمل لدى المراهقات، فإنها تظل قلقة لنسبة الحمل المرتفعة لديهن في الدولة الطرف. |
Toutefois, la loi protège les jeunes filles contre les grossesses précoces en punissant d'amende et/ou d'emprisonnement les auteurs de grossesses des élèves et jeunes filles en formation. | UN | ومع هذا، فإن القانون يحمي الفتيات من الحمل المبكر، حيث أنه يعاقب مسبّبي الحمل لدى الطالبات والفتيات المتدربات بالغرامة و/أو السجن(). |
55. Le Comité se félicite des efforts que fait l'État partie pour réduire le pourcentage des grossesses parmi les adolescentes. | UN | 55- وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف للحد من معدلات الحمل لدى المراهقات. |
c) Les antécédents de la détenue en matière de santé de la reproduction, notamment une grossesse en cours ou une grossesse ou un accouchement récents et toute autre question liée à la santé de la reproduction ; | UN | (ج) سجل الصحة الإنجابية للسجينة، بما في ذلك حالات الحمل لدى دخول السجن أو التي حصلت في الآونة الأخيرة والولادات وأي مسائل تتعلق بالصحة الإنجابية؛ |
C'est le cas de ceux qui ont invoqué leur âge avancé ou leur grossesse, ce qui pourrait dénoter une carence de l'école à l'égard de cette population. | UN | فهذه هي الحال لدى مَن أفادوا أن عدم حضورهم إلى المدارس يُعزى إلى كبر سنهم أو إلى الحمل لدى الإناث منهم، ما قد ينمُّ عن عجز المدرسة على تلبية احتياجات هذه الفئة من السكان. |
Dans la pratique, l'autorisation du mari considérée comme barrière en matière de santé reproductive de la femme, n'est plus nécessaire pour la contraception de la femme. La femme dès lors qu'elle est majeure, est libre d'exprimer sa volonté en la matière. | UN | وعلى الصعيد العملي، لم يعد من الضروري، فيما يتصل بمنع الحمل لدى المرأة، أن يطالب بإذن الزوج، مما اعتُبر بمثابة عائق في مجال الصحة الإنجابية للمرأة، ومن الجائز للمرأة، ما دامت راشدة، أن تعرب عن رغبتها بحرية في هذا الشأن. |
Le Comité s'inquiète du nombre important de grossesses non désirées chez les adolescentes, lié à la méconnaissance des moyens de contraception et aux difficultés rencontrées pour y avoir accès. | UN | 51- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة لحالات الحمل غير المرغوب فيه في أوساط المراهقات بسبب قلة الوعي بالخيارات المتاحة لمنع الحمل لدى المراهقين وعدم إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل. |