ويكيبيديا

    "الحواجز الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles sociaux
        
    • des obstacles sociaux
        
    • les barrières sociales
        
    • des barrières sociales
        
    • obstacles d'ordre social
        
    Dans la pratique, il reste néanmoins beaucoup à faire pour donner effet aux réformes accomplies et supprimer tous les obstacles sociaux, culturels et économiques qui s'opposent au progrès des femmes et à leur pleine participation au développement du pays. UN بيد أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله على صعيد الممارسة لتطبيق اﻹصلاحات القانونية ورفع جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون النهوض بالمرأة ودون مشاركتها الكاملة في تنمية البلد.
    v) Supprimer les obstacles sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'accéder à tous les domaines de l'éducation et de la formation, d'y participer pleinement et de réaliser leur potentiel en matière d'acquisition de savoirs et de compétences; UN تخفيف الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعوق الفتيات عن الوصول إلى جميع مجالات التعليم والتدريب والمشاركة فيها وتحقيق إمكاناتهن في الحصول على المعارف والمهارات فيها؛
    La suppression des obstacles sociaux se poursuit grâce à des activités visant à sensibiliser l'opinion. UN ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور.
    On entend par autonomisation sociale la levée des obstacles sociaux, politiques, juridiques et économiques qui s'opposent à la participation active de certains groupes à la société. UN فالتمكين الاجتماعي يهتم بإزالة الحواجز الاجتماعية والسياسية والقانونية والاقتصادية التي تعيق المشاركة الفاعلة لبعض الفئات الاجتماعية في المجتمع.
    Ce droit implicite transcende toutes les barrières sociales, religieuses, raciales et sexuelles. UN وهذا الحق الضمني يتخطى جميع الحواجز الاجتماعية والدينية والعنصرية والحواجز المتعلقة بنوع الجنس.
    Il a également été souligné que la participation à des manifestations pacifiques renforçait le pouvoir d'action des femmes et les aidait à surmonter les barrières sociales et à faire entendre leur voix. UN وسُلط الضوء أيضاً على أن للمشاركة في الاحتجاجات السلمية أثراً يمكن المرأة ويساعدها في التغلب على الحواجز الاجتماعية وإسماع صوتها.
    L'égalité des sexes et l'élimination des barrières sociales sont les marques d'une société pacifique. UN والمساواة بين الجنسين، وإزالة الحواجز الاجتماعية من خصائص أي مجتمع سلمي.
    Il convient, ce faisant, d'accorder une attention particulière aux obstacles liés au sexe, et notamment aux obstacles d'ordre social et culturel qui entravent l'accès à l'éducation. UN وينبغي أن تولي هذه البرامج اهتماماً خاصاً للحواجز القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك الحواجز الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تقلل من فرص الحصول على التعليم.
    - Ses partis libéraux membres à poursuivre le plaidoyer et à travailler en faveur d'une égalité universelle entre les sexes qui élimine les obstacles sociaux, économiques, juridiques et autres qui entravent l'autonomisation des femmes dans le monde; UN بأن تواصل الأحزاب الليبرالية الأعضاء الدعوة والعمل من أجل المساواة بين الجنسين في العالم كله، والقضاء على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والقانونية وغيرها من الحواجز التي تعترض سبيل تمكين المرأة في مختلف أنحاء العالم
    Un concours national de photographie a été organisé pour montrer que les handicapés peuvent s'insérer socialement et s'épanouir lorsque les obstacles sociaux, culturels, architecturaux et matériels auxquels ils se heurtent sont éliminés. UN ونظمت مسابقة وطنية في التصوير الفوتوغرافي لتجسيد الكيفية التي أتاح بها إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية والمعمارية والمادية إدماج المعوقين وتنميتهم.
    Promouvoir une administration et une gestion fortes dans une approche multisectorielle de la prestation des soins de santé pour faire en sorte que soient levés les obstacles sociaux, culturels et économiques auxquels on se heurte en matière de santé; UN تعزيز السمات الإدارية والقيادية البارزة التي تضمن اعتماد نهج متعدد القطاعات في مجال توفير الرعاية الصحية، مع العمل على إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية الأوسع نطاقاً؛
    Par ailleurs, c'est grâce à la protection sociale que les populations les plus marginalisées peuvent surmonter les obstacles sociaux, économiques et discriminatoires qui limitent l'accès aux services. UN والحماية الاجتماعية هي أيضا المفتاح لكفالة تمكّن السكان الأكثر تهميشا من التغلب على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والتمييزية التي تمنعهم من الحصول على الخدمات.
    Bien que nécessaire pour le développement social en général et pour l'intégration sociale en particulier, la croissance n'entraîne pas nécessairement le progrès social et l'avènement de sociétés plus solidaires, si elle ne s'accompagne pas de politiques visant à éliminer les obstacles sociaux, culturels et politiques qui empêchent de nombreux groupes et de nombreux individus d'en partager les avantages. UN وعلى الرغم من ضرورة هذا النمو لتحقيق التنمية بصفة عامة والإدماج الاجتماعي على وجه الخصوص، فإن التقدم الاجتماعي لن يحقق أو ينشئ مجتمعات أكثر تماسكا إذا لم يكن مصحوبا بسياسات تهدف إلى إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية والسياسية التي تحرم العديد من الفئات والأفراد من المشاركة في جني فوائدها.
    La question ici n'est pas de savoir si cette critique est justifiée lorsqu'elle concerne des politiques générales à l'égard des minorités : de telles politiques ont beaucoup contribué, ces dernières années, à faire tomber des obstacles sociaux et culturels importants. UN وما هو مطروح للمناقشة هنا ليس فيما إذا كان هذا النقد صحيحا لدى تطبيقه على السياسات الشاملة تجاه اﻷقليات، وهو اﻷمر الذي كانت له أهمية بالغة في الماضي القريب، في تحطيم الحواجز الاجتماعية والثقافية الرئيسية.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs internationaux en matière de développement social et créer un environnement propice à l'élimination de la discrimination et des obstacles sociaux aux progrès de l'intégration sociale des groupes vulnérables tels que les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. UN ويجب على المجتمع الدولي زيادة جهوده لتنفيذ الأهداف الدولية للتنمية الاجتماعية وتهيئة بيئة تؤدي إلى القضاء على التمييز وإزالة الحواجز الاجتماعية ليتسنى النهوض بالاندماج الاجتماعي للفئات الضعيفة كالشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقات.
    Les lesbiennes et autres minorités sexuelles qui s'identifient comme appartenant au sexe féminin et sont handicapées doivent faire face à des obstacles sociaux, à l'isolement, à l'exclusion et à la violence, qui tiennent à la fois à leur condition de minorité sexuelle et à leur handicap. UN 27 - وتواجه المعوقات من المثليات والأقليات الجنسية الأخرى التي تنتسب إلى فئة الإناث، الحواجز الاجتماعية والعزلة والإقصاء والعنف بسبب الانتماء إلى أقلية جنسية وبسبب الإعاقة، كليهما.
    Le sport efface les barrières sociales en nous plaçant égaux devant l'effort physique. Il met en contact les différentes langues et cultures. Il fait se rapprocher les êtres humains, pour devenir un moyen de communication et de partage des valeurs essentielles que sont la tolérance et la persévérance. UN فالرياضة تزيل الحواجز الاجتماعية بجعلنا متساوين في مواجهة جهد بدني؛ وتوجد صلة بين مختلف اللغات والثقافات؛ وتجمع بين البشر؛ وتصبح وسيلة اتصال وتبادل بين قيم أساسية مثل التسامح والمثابرة.
    les barrières sociales et culturelles et l'inégalité des chances qui se manifestent dans l'accès à une éducation de qualité demeurent un des plus grands défis des politiques nationales d'éducation. UN ولا تزال الحواجز الاجتماعية والثقافية وعدم تكافؤ الفرص الظاهرة في الحصول على التعليم الجيد أحد أشد الصعوبات التي تواجه السياسات التعليمية الوطنية.
    Enfin, les droits des enfants handicapés commencent à prendre corps au domicile, d'où la nécessité de veiller à ce que les familles bénéficient du soutien nécessaire, de lever les barrières sociales et de surmonter les préjugés envers les personnes handicapées. UN وأخيراً، فإن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة تبدأ في المنزل؛ وبالتالي، فإن من الأهمية بمكان ضمان تلقي أسر هؤلاء الأطفال الدعم اللازم وتحطيم الحواجز الاجتماعية والتحيز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    26. La Fédération pour les femmes et le planning familial (FWFP) indique en outre que des barrières sociales et économiques empêchent souvent les femmes et les jeunes filles d'obtenir les contraceptifs vendus sur prescription médicale. UN 26- وأشار اتحاد المرأة وتنظيم الأسرة(64) كذلك إلى أن الحواجز الاجتماعية والاقتصادية كثيراً ما تحول دون حصول المرأة والفتاة على وسائل منع الحمل التي يمكن اقتناؤها بوصفة طبية.
    Le Comité s'inquiète de la persistance des barrières sociales qui entravent l'éducation des femmes, qui fait que les filles abandonnent l'école très tôt, et de l'absence de mesures visant à permettre aux mères adolescentes de rester à l'école ou d'y retourner. UN 154 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الحواجز الاجتماعية التي تحول دون تعليم المرأة، والتي تتجلى في معدلات تسرب الفتيات المبكر من المدارس، وعدم وجود تدابير لكفالة بقاء الأمهات المراهقات في المدرسة أو العودة إليها.
    Elle dispose que l'Etat encourage le respect à l'égard des personnes handicapées et met tout en oeuvre pour éliminer les obstacles d'ordre social, culturel, économique, environnemental et comportemental qui leur causent un préjudice. UN وينص هذا القانون على أن تشجع الدولة احترام المعوقين وتبذل كل الجهود ﻹزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والسلوكية التي تضر بهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد