ويكيبيديا

    "الحواجز التي تحول دون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles à
        
    • des obstacles à
        
    • les obstacles qui empêchent
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • obstacles à l'
        
    • les obstacles qui s'opposent à
        
    • obstacles à la
        
    • les obstacles au
        
    • des obstacles qui entravent
        
    • les obstacles entravant
        
    • les obstacles auxquels se heurtent
        
    • obstacle à
        
    • obstacles les
        
    • barrières à l
        
    • aux obstacles à
        
    D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. UN وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية.
    À cet égard, un des aspects clefs est de toucher les groupes marginalisés et de lever les obstacles à l'accès, y compris ceux d'ordre juridique, culturel et économique. UN ويتمثل الجانب الرئيسي في هذا الجهد في الوصول إلى الفئات المهمشة وإلغاء الحواجز التي تحول دون حصولها على الخدمات، بما في ذلك العقبات القانونية والثقافية والاقتصادية.
    Ce cadre est destiné à guider les décisions futures concernant le système fédéral de justice civile, l'accent étant plus particulièrement mis sur l'élimination des obstacles à la justice. UN ويهدف الإطار إلى توجيه القرارات في المستقبل بشأن النظام الاتحادي للعدالة المدنية، مع التركيز بوجه خاص على التغلب على الحواجز التي تحول دون الوصول إلى العدالة.
    Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    Il est nécessaire de mieux connaître les obstacles qui entravent la participation au marché de l'emploi des femmes issues de l'immigration. UN وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل.
    La notion de solidarité/intégration est importante, notamment en ce qui concerne les questions de parité et la STI, où les décideurs doivent éliminer les obstacles à l'accès à la technologie pour les femmes. UN ويكتسي مفهوم الشمول أهمية خاصة في سياق قضايا المرأة والعلم والتكنولوجيا والابتكار، حيث يتعين على صناع السياسات العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون وصول النساء إلى التكنولوجيا.
    ii) Recenser les obstacles à la réussite commerciale, notamment à l'expansion et à la diversification des exportations; UN ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛
    les obstacles à l'égalité des chances en matière d'emploi des femmes entravent la prospérité économique. UN ولهذا تمثل الحواجز التي تحول دون تكافؤ تشغيل المرأة عائقاً إزاء تحقيق الرخاء الاقتصادي.
    Il serait bon en particulier de supprimer les obstacles à l'entrée sur les marchés dans les secteurs où ces pays sont le mieux équipés pour exporter, c'est-à-dire les textiles, les vêtements et les produits alimentaires. UN وينبغي إزالة الحواجز التي تحول دون الدخول في القطاعات التي توجد فيها أفضل الفرص التصديرية لهذه البلدان، مثل قطاعات المنسوجات والملابس والمنتجات الغذائية.
    L'Initiative pour l'accélération de l'éducation pour tous et l'Initiative visant à supprimer les droits de scolarité encouragent la suppression des obstacles à l'enseignement dans plusieurs pays. UN وتحشد مبادرتا المسار السريع وإلغاء الرسوم المدرسية الدعم لرفع الحواجز التي تحول دون الالتحاق بالتعليم في عدة بلدان.
    Cette loi constitue la base légale pour la suppression des obstacles à l'égalité de participation et pour l'élimination de la discrimination fondée sur le handicap. UN وينص القانون بصورة محددة على إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المتكافئة والقضاء على التمييز على أساس الإعاقة.
    Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    Dans cet esprit, le Gouvernement s'efforcera de supprimer les obstacles qui empêchent les femmes et les hommes de mener la vie de leur choix. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    Il fallait éliminer tous les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies et leur transfert vers ces pays. UN وينبغي كذلك نشر المعلومات عن تدفقات التكنولوجيات السليمة بيئيا مع إزالة الحواجز التي تحول دون الوصول الى التكنولوجيات ونقلها للبلدان النامية.
    Tout doit être fait pour identifier et éliminer les obstacles qui entravent l'inscription à l'état civil, grâce en particulier à des campagnes d'information et à des opérations d'enregistrement. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتحديد وإزالة الحواجز التي تحول دون التسجيل المدني، بما في ذلك من خلال الحملات الإعلامية وحملات التسجيل.
    Source: Enquête sociale, Etude relative aux obstacles à l'éducation, 2009. UN المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009.
    143. Au cours des 20 dernières années, les différents projets adoptés ont permis de mettre au point plusieurs stratégies efficaces pour amoindrir les obstacles qui s'opposent à la participation des femmes à la vie économique. UN ١٤٣ - وبرزت عدة استراتيجيات فعالة لتقليل الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية أثناء العقدين الماضيين من تجربة المشاريع.
    Il faudrait aussi réduire les obstacles au développement des techniques informatiques et à la participation des femmes à tous les niveaux de leur élaboration. UN وينبغي الحد من الحواجز التي تحول دون الوصول الى تكنولوجيا المعلومات هذه ودون اشتراك المرأة في كل مراحل تطويرها.
    Pour obtenir une telle mobilisation, il faut éliminer ou réduire nombre des obstacles qui entravent l’investissement dans les activités de gestion durable des forêts. UN وتحقيق هذه التعبئة يتطلب إزالة كثير من الحواجز التي تحول دون اﻹستثمار في أنشطة وعمليات اﻹدارة المستدامة للغابات أو التخفيف منها.
    L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. UN وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع.
    En particulier, ils doivent éliminer les obstacles auxquels se heurtent les femmes pour accéder à ces services. UN ومن الضروري التخلص من الحواجز التي تحول دون حصول المرأة بالذات على التمويل.
    Les prestataires des services de planification familiale devaient mieux comprendre les raisons faisant obstacle à l'acceptation de la planification familiale dans ces communautés avant de lancer de vigoureuses campagnes de promotion. UN وتحتاج الجهات التي توفر خدمات تنظيم اﻷسرة الى فهم ماهية الحواجز التي تحول دون تقبل تنظيم اﻷسرة في هذه المجتمعات فهما أفضل قبل الاضطلاع بأنشطة ترويجية قوية.
    Les participants au forum ont souligné que la pauvreté, l'analphabétisme et le chômage demeuraient les obstacles les plus importants à l'amélioration de la situation des femmes et ont formulé plusieurs recommandations, y compris le renforcement de l'application du Plan d'action national relatif aux droits de l'homme. UN وشدد المشاركون على أن الفقر والأمية والبطالة تظل من أكبر الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة، وقدموا توصيات عدة، منها ضرورة تعزيز تنفيذ خطة العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    En ce qui concerne les enquêtes en cours sur la suppression des barrières à l'emploi des immigrants et des réfugiés, le Comité doit dresser la liste des obstacles à l'intégration des femmes sur le marché du travail. UN وكجزء من البحوث التي تجرى حول إزالة الحواجز التي تحول دون استخدام المهاجرين واللاجئين، على اللجنة أن تحدد العناصر التي تحول دون إدماج النساء في سوق العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد