ويكيبيديا

    "الحواجز التي تعيق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles à
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • obstacles à l
        
    • les obstacles aux
        
    • obstacles à la
        
    • les barrières auxquelles se heurtent
        
    • obstacles au
        
    La Commission sera également saisie du rapport des Amis de la présidence sur les obstacles à l'application du Système de comptabilité nationale (1993). UN وسيعرض على اللجنة أيضاً تقرير فريق أصدقاء الرئيس عن الحواجز التي تعيق تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Femmes et hommes, filles et garçons, doivent œuvrer ensemble dans les secteurs publics et privés de la société en vue d'éliminer les obstacles à l'égalité des sexes et de mettre fin aux stéréotypes sexistes. UN ويتعين على النساء والرجال والفتيات والصبية أن يعملوا معـا في جميع قطاعات المجتمع العامة منها والخاصة من أجل إزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين وإلغاء القوالب النمطية الجنسانية.
    Les mesures visant à lever les obstacles à l'égalité en matière d'emploi sont indiquées dans la partie relative à l'article 11 de la Convention (Emploi). UN تبين المادة ١١: العمالة التدابير الكفيلة بإزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة في مجال العمالة.
    Dans le cadre de ces tendances, toutefois, certains domaines seront tout particulièrement touchés par des facteurs tels que les intérêts commerciaux qui suscitent des évolutions à des vitesses différentes, ainsi que les obstacles qui entravent le progrès. UN غير أن مجالات بعينها، ضمن هذه الاتجاهات، ستتأثر كثيراً بعوامل مثل المصالح التجارية التي تدفع التطورات بمعدلات سرعة مختلفة، فضلاً عن الحواجز التي تعيق التقدم.
    La République populaire démocratique de Corée et d'autres États devraient supprimer les obstacles qui entravent les relations entre les communautés, notamment les mesures qui pénalisent les voyages et les échanges dans la mesure où elles ne sont pas conformes aux obligations découlant du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الدول أن تزيل الحواجز التي تعيق التواصل بين الشعوب، مثل التدابير التي تجرم السفر والتواصل ما دامت لا تتوافق مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Un autre exemple était le projet Green Africa Power, soutenu par le Royaume-Uni, qui visait à éliminer les obstacles aux investissements du secteur privé dans la production d'énergie renouvelable en Afrique. UN وعُرض مثل مشروع آخر هو مشروع الطاقة الخضراء في أفريقيا الذي يتلقى دعم المملكة المتحدة، والذي أُعدّ لمعالجة الحواجز التي تعيق استثمار القطاع الخاص في توليد الطاقة المتجددة في أفريقيا.
    Tous ces éléments ont joué un rôle dans la réalisation des buts et objectifs du Millénaire pour le développement en supprimant les obstacles à la diversité culturelle. UN ولدى تحقيق أهداف وغايات الأهداف الإنمائية للألفية، لعبت جميع هذه المعالم دوراً في كسر الحواجز التي تعيق التنوع الثقافي.
    Il demande à l'État partie de lever les barrières auxquelles se heurtent les femmes chefs d'entreprise en concevant des programmes spécifiques et en élaborant des dispositifs d'évaluation permettant de déterminer si les programmes de formation à la création d'entreprise aident ces femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز التي تعيق صاحبات الأعمال الحرة، باستحداث برامج معينة وتطوير آليات التقييم لتحديد ما إذا كانت هذه البرامج التعليمية المتعلقة بإقامة الأعمال الحرة وإدارتها تساعد هؤلاء النسوة بحق.
    Les représentants des institutions et autorités financières régionales ont examiné les obstacles à l'élargissement de l'accès aux services financiers dans la région. UN لقاء ممثلين من أمريكا اللاتينية عن مؤسسات مالية وسلطات مالية لمناقشة الحواجز التي تعيق توسيع فرص الحصول على التمويل في المنطقة.
    1. Instauration d'un dialogue de politique pour améliorer la condition de la femme et éliminer les obstacles à son progrès. UN 1 - تشجيع حوار السياسات لتحسين وضع المرأة وإزالة الحواجز التي تعيق النهوض بها.
    L'IHD, les auteurs de la communication conjointe no 6 et le LLG recommandent de lever les obstacles à la liberté d'expression et à la liberté d'association. UN وأوصت منظمة المدافعون عن حقوق الإنسان والورقة المشتركة 6 ومجموعة لندن القانونية برفع الحواجز التي تعيق حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.
    Les autorités allemandes ont également publié le tout premier rapport sur l'insertion en général - lequel identifie notamment les obstacles à la participation des personnes handicapées - , et vont mener une étude visant à actualiser les données et à fournir des données comparatives au niveau international, pour le prochain rapport. UN كما أصدرت أول تقرير لها عن الإدماج، الذي يحدد الحواجز التي تعيق مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، وسوف تجري دراسة لجمع أحدث البيانات المقارنة دوليا من أجل إدراجها في التقرير المقبل.
    Les participants ont aussi fait part des propositions ci-après qui visent à surmonter les obstacles à l'investissement et à l'acheminement efficace du financement lié au climat: UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم المشاركون الاقتراحات التالية للتغلب على الحواجز التي تعيق الاستثمار وتوفير التمويل المتعلق بالمناخ بفعالية:
    Les États Membres s'y sont engagés à déployer des efforts pour surmonter les obstacles qui entravent l'accès à une prévention efficace, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement et à fixer des objectifs intermédiaires et intensifier les programmes visant à instaurer l'accès universel d'ici 2010. UN كما أعرب عن العزم على بذل الجهود للتغلب على الحواجز التي تعيق تحقيق الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بطريقة فعالة، وأقرّ التزامات تتعلق بتحديد أهداف مرحلية وتصعيد البرامج لكفالــة حصـــول الجميــع على العلاج بحلول عام 2010.
    g) Des démarches permettant de réduire le plus possible les écarts et de surmonter les obstacles qui entravent le processus; UN (ز) نُهج تتيح تقليل الفجوات إلى أدنى حد والتغلب على الحواجز التي تعيق العملية؛
    La République populaire démocratique de Corée et d'autres États devraient supprimer les obstacles qui entravent les relations entre les communautés, notamment les mesures qui pénalisent les voyages et les échanges dans la mesure où elles ne sont pas conformes aux obligations découlant du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من الدول أن تزيل الحواجز التي تعيق التواصل بين الشعوب، مثل التدابير التي تجرم السفر والتواصل ما دامت لا تتوافق مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il fallait sauvegarder et renforcer la cohésion régionale en levant les obstacles aux échanges commerciaux et aux investissements entre États membres de l'IEC, en améliorant l'infrastructure qui laissait à désirer, plus particulièrement dans le secteur des transports, et en utilisant au mieux les instruments d'intégration régionale existants, dont l'Initiative. UN وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة الحفاظ على الانسجام الإقليمي وتعزيزه عن طريق إزالة الحواجز التي تعيق التجارة والاستثمار في ما بين الدول الأعضاء في المبادرة، وذلك من خلال تحسين البنى التحتية غير الملائمة، خاصة في مجال النقل، وتحقيق أفضل استخدام ممكن من الوسائل الحالية للتكامل الإقليمي، بما في ذلك مبادرة أوروبا الوسطى.
    Ces derniers mois, le lobby du riz aux États-Unis a essayé de nouveau de modifier la législation américaine, en appuyant, devant la Commission agricole de la Chambre, la Travel Restriction Reform and Export Enhancement Act (résolution HR 4645), une mesure qui éliminerait les obstacles aux ventes agricoles à Cuba, outre le fait de permettre aux ressortissants américains de se rendre sur l'île. UN وفي الأشهر الأخيرة، حاول قطاع الأرز في الولايات المتحدة مجددا تغيير تشريعات الولايات المتحدة، من خلال دعم القانون المتعلق بتعديل القيود المفروضة على السفر وتعزيز الصادرات (القرار 4645 لمجلس النواب)، أمام لجنة الزراعة التابعة للمجلس، هو إجراء من شأنه إزالة الحواجز التي تعيق مبيعات الولايات المتحدة الزراعية إلى كوبا إضافة إلى إتاحة إمكانية سفر المواطنين الأمريكيين إلى كوبا.
    Il demande à l'État partie de lever les barrières auxquelles se heurtent les femmes chefs d'entreprise en concevant des programmes spécifiques et en élaborant des dispositifs d'évaluation permettant de déterminer si les programmes de formation à la création d'entreprise aident ces femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز التي تعيق صاحبات الأعمال الحرة، باستحداث برامج معينة وتطوير آليات التقييم لتحديد ما إذا كانت هذه البرامج التعليمية المتعلقة بإقامة الأعمال الحرة وإدارتها تساعد هؤلاء النسوة بحق.
    Le représentant a évoqué quelques-uns des obstacles au développement autonome des PME, dont le manque d'information commerciale et de connaissance des techniques modernes de gestion, les contraintes en matière de ressources humaines et les problèmes de financement. UN وذكر بعض الحواجز التي تعيق المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من تنمية نفسها بنفسها، ومن بينها النقص في المعلومات السوقية وفي معرفة تقنيات الادارة العصرية، وعوائق الموارد البشرية، والصعوبات في الحصول على رؤوس اﻷموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد