ويكيبيديا

    "الحواجز المؤسسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles institutionnels
        
    • des obstacles institutionnels
        
    • des barrières institutionnelles
        
    • les barrières institutionnelles
        
    • obstacles d'ordre institutionnel
        
    • divers obstacles institutionnels
        
    L'indépendance toute relative et les obstacles institutionnels et sociaux étaient à mettre au nombre des facteurs d'origine non économique. UN ومن بين التحديات غير الاقتصادية التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية الاستقلال النسبي وكذلك الحواجز المؤسسية والاجتماعية.
    iii) Éliminant les obstacles institutionnels, physiques, économiques, comportementaux, sociaux ou autres, auxquels certains groupes sont parfois confrontés; UN ' 3` إزالة الحواجز المؤسسية أو المادية أو الاقتصادية أو السلوكية أو الاجتماعية أو أي حواجز أخرى قد تواجهها فئات بعينها؛
    les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Ceci pourrait impliquer la suppression des obstacles institutionnels au financement les plus importants, en tenant compte de la situation propre au pays; UN ويشمل ذلك إزالة الحواجز المؤسسية على الحدود، مع أخذ حالة بلدانها بعين الاعتبار.
    Bien que la législation nationale leur confère une égalité théorique, les femmes sont défavorisées dans la pratique en raison des obstacles institutionnels et sociaux et des croyances culturelles. UN وحتى حيثما توجد مساواة نظريا عن طريق القوانين الوطنية، تعاني المرأة من الحرمان لأن هذه المساواة تغفل في الواقع بسبب الحواجز المؤسسية والمجتمعية والمعتقدات الثقافية.
    Ce changement exige l’élimination des barrières institutionnelles et intellectuelles entre les instituts, départements et facultés monodisciplinaires et l’instauration d’une coopération étroite. UN وهذا يتطلب إزالة الحواجز المؤسسية والفكرية القائمة بين المعاهد واﻷقسام وأسر التدريس المختلفة التخصصات، وإقامة تعاون وثيق بينها.
    Le fonctionnement actuel du marché n'incite pas les acteurs économiques à porter leur choix sur des produits et des services permettant de réaliser des économies d'énergie; et les barrières institutionnelles découragent les institutions du secteur de l'énergie de promouvoir de telles économies. UN ولا يفضي الأداء السوقي الجاري إلى اختيار الفعاليات الاقتصادية منتجات وخدمات ذات كفاءة طاقية، كما تثني الحواجز المؤسسية مؤسسات الطاقة عن تعزيز الكفاءة الطاقية.
    Si le secteur privé n'affectait pas efficacement des ressources aux investissements à long terme en faveur du développement durable, c'était en raison d'un certain nombre d'obstacles d'ordre institutionnel, financier, technique et réglementaire. UN ولم يخصص القطاع الخاص الموارد بفعالية من أجل الاستثمار الطويل الأجل في مجال التنمية المستدامة وذلك بسبب عدد من الحواجز المؤسسية والمالية والتنظيمية والتقنية.
    les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Ces mesures devraient essentiellement viser à supprimer les obstacles institutionnels qui empêchent les femmes victimes de disparition forcée de jouir de leurs droits de l'homme pleinement et équitablement et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وينبغي أن تهدف هذه التدابير بصورة رئيسية إلى إزالة الحواجز المؤسسية التي تمنع تمتع النساء ضحايا الاختفاء القسري بحقوقهن الإنسانية بالكامل وعلى قدم المساواة مع الرجال.
    Il faut étudier les disparités touchant l'accès et la participation en partant du point de vue d'un développement s'étendant sur toute la vie qui inclut les diverses formes de discrimination auxquelles les filles font face, y compris les obstacles institutionnels et les stéréotypes sexistes. UN يجب التعرّف على الفوارق في الفرص والمشاركة من منظور إنمائي على مدى الحياة يشمل مختلف مجالات التمييز الذي تتعرض له الفتيات، بما في ذلك الحواجز المؤسسية والقوالب النمطية للجنسين.
    Le HautCommissariat et le système de recrutement de l'ONU doivent lever les obstacles institutionnels et non institutionnels qui empêchent que soit pleinement appliqué le principe de la représentation géographique équitable. UN وأضاف أنه ينبغي للمفوضية ولنظام التعيينات في الأمم المتحدة إزالة الحواجز المؤسسية وغير المؤسسية وتنفيذ مبدأ التمثيل الجغرافي العادل تنفيذاً تاماًّ.
    Pour que toutes les activités du système tiennent systématiquement compte des questions d'environnement, il faudrait éliminer les obstacles institutionnels existant pour que les organismes des Nations Unies puissent unir leurs efforts dans les trois dimensions du développement durable. UN وسيتطلب تعميم الاهتمامات البيئية في جميع أنشطة المنظومة إزالة الحواجز المؤسسية القائمة كي يتاح للمنظومة أن تلتقي معا في جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
    iii) Nous devons faire plus pour briser les obstacles institutionnels et politiques afin d'aborder de manière plus cohérente les aspects tant civils que militaires de la sécurité de l'espace; UN `3` نحتاج إلى عمل المزيد لإزالة الحواجز المؤسسية والسياسية بحيث يتسنى التصدي بانسجامٍ أكبر لجوانب أمن الفضاء المدنية والعسكرية على السواء؛
    Toutes ces activités ont permis de surmonter des obstacles institutionnels et financiers et débouché sur l'élaboration de projets valorisant l'efficacité énergétique et les énergies renouvelables dans plusieurs pays. UN وساعدت هذه المناسبات في تخطي الحواجز المؤسسية والمالية المحددة وأفضت إلى تطوير المشاريع في مجال كفاءة استخدام الطاقة والطاقة المتجددة في عدد من البلدان.
    c) Identification des obstacles institutionnels à une gestion intégrée des ressources en terres et en eau; UN )ج( تحديد الحواجز المؤسسية التي تعترض طريق اﻹدارة المتكاملة لموارد اﻷرض والمياه؛
    Pour veiller à ce que les plans soient cohérents et tiennent compte de tous les aspects sur les plans humanitaire et du développement, les donateurs, les organismes internationaux, l'Organisation des Nations Unies et les pays hôtes doivent surmonter des obstacles institutionnels et travailler de concert pour réduire les coûts de transaction et le chevauchement d'activités. UN ولضمان شمول واتساق المساعدات الاستجابة الإنسانية والإنمائية، ستتغلب قوم الجهات المانحة والمنظمات الدولية والأمم المتحدة والبلدان المضيفة بالتغلب على الحواجز المؤسسية التي تحول دونلكي التعمل معا على سويا من أجل خفض تكاليف المعاملات والحد من ازدواجها.
    Dans un contexte marqué par des barrières institutionnelles fortement enracinées, les mesures temporaires spéciales constituent un moyen éprouvé pour accroître la représentation des femmes aussi bien dans la vie politique nationale et locale que dans les conseils d'administration des entreprises. UN وفي سياق الحواجز المؤسسية الراسخة، توفر التدابير الخاصة المؤقتة استراتيجية أثبتت جدواها في زيادة تمثيل المرأة في السياسة الوطنية والمحلية وفي مجالس إدارة الشركات.
    Nous sommes appelées à remettre en question le biais des sexes dans les institutions et à rechercher la justice pour toutes les personnes qui se heurtent à des barrières institutionnelles. UN وإننا مدعوون إلى مواجهة التحيز الجنساني للمؤسسات وإلى السعي لتحقيق العدالة من أجل أولئك اللواتي تعترض سبيلهن الحواجز المؤسسية.
    Il faut modifier les attitudes et les normes sociales et éliminer les barrières institutionnelles et culturelles qui entravent la participation des femmes à l’activité économique et au processus décisionnel à tous les niveaux. UN وينبغي تعديل المواقف والمعايير الاجتماعية وإزالة الحواجز المؤسسية والثقافية التي تعرقل اشتراك المرأة في النشاط الاقتصادي وفي عملية صنع القرار على جميع اﻷصعدة.
    Il est impératif de lever au plus vite les obstacles d'ordre institutionnel qui empêchent de rationaliser davantage les modalités de fonctionnement et, partant, de doter les organismes des Nations Unies de services d'appui à moyen et à court terme de haute qualité et d'un bon rapport coût-efficacité. UN ولا بد من المسارعة في الحال إلى معالجة الحواجز المؤسسية التي تحول دون تحقيق هذا الاتساق في تلك العمليات ليتمكن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على المديين المتوسط والطويل من إنشاء خدمات لدعم عمليات تسيير الأعمال تتسم بجودتها العالية وكفاءاتها من حيث التكلفة.
    Pour intéresser le secteur privé à l’application de techniques de pointe, il est souvent indispensable d’éliminer divers obstacles institutionnels. UN وعلاوة على هذا، فإن إزالة الحواجز المؤسسية يشكل غالبا خطوة هامة بالنسبة لجذب اهتمام القطاع الخاص بالتكنولوجيات المتطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد