L'ONUCI a ainsi pu analyser tous les incidents survenus le jour du scrutin. | UN | وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع. |
Il devrait enquêter sur les incidents survenus dans le pays pendant les manifestations de 2012, et poursuivre et traduire en justice les membres des forces de police et de défense responsables. | UN | وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم. |
Au total, 17 soldats israéliens auraient été blessés au cours des incidents qui se sont produits en Cisjordanie. | UN | وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية. |
Elles ont également pu surmonter certains moments tendus, gros de risques, au lendemain des événements survenus au Burundi. | UN | كما أنهما تمكنا من تخفيف حدة توتر أوقات كان يمكن أن تكون معوقة في أعقاب الحوادث التي وقعت في بوروندي. |
Les incidents survenus à Tayr Falsay et dans la zone de Houla en octobre ont également été examinés au cours de la réunion. | UN | كما نوقشت أيضاً في هذا المنتدى الحوادث التي وقعت في طير فلسيه وفي منطقة حولا في تشرين الأول/أكتوبر. |
Il se félicite des progrès réalisés dans le déroulement des poursuites judiciaires récemment engagées à la suite des incidents survenus à Fizi et dans d'autres localités. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا. |
L'état d'avancement des enquêtes sur des incidents survenus en Israël ou en Cisjordanie est aussi entouré d'incertitude. | UN | ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |
De plus, le GIP a envoyé à Drvar des équipes spéciales d'enquête pour aider la police locale à procéder à une analyse globale de tous les incidents survenus récemment dans la municipalité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوة الشرطة الدولية بنشر أفرقة تحقيق خاصة إلى درفار لمساعدة الشرطة المحلية على إجراء تحليل شامل لجميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في البلدية. |
Le représentant de la Turquie présente ses condoléances aux familles des victimes palestiniennes à la suite des incidents survenus à Gaza. | UN | وقدم تعازيه ﻷسر الضحايا الفلسطينيين في أعقاب الحوادث التي وقعت بغزة. |
Il est particulièrement préoccupé par les incidents survenus à Potosí et Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
Commission d'enquête du Siège de l'Organisation des Nations Unies chargée d'enquêter sur certains incidents qui se sont produits dans la bande de Gaza | UN | مجلس المقر للتحقيق في بعض الحوادث التي وقعت في قطاع غزة |
Commission d'enquête du Siège de l'Organisation des Nations Unies chargée d'enquêter sur certains incidents qui se sont produits dans la bande de Gaza | UN | مجلس المقر للتحقيق في بعض الحوادث التي وقعت في قطاع غزة |
Je redoute la présence d'armes non autorisées dans la zone d'opérations de la FINUL, en violation de la résolution, comme l'ont prouvé les incidents qui se sont produits au cours de la période considérée. | UN | ويساورني القلق بأنه لا تزال هناك أسلحة غير مصرح بها في منطقة عمليات اليونيفيل، بشكل يتعارض مع القرار. وقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال الفترة استمرار وجود أسلحة غير مصرح بها. |
Ce chiffre ne comprend pas tous les incidents qui ont eu lieu dans le pays. | UN | ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد. |
Le calme a régné d'une manière générale le long de la frontière, en dépit des événements survenus en Iraq au début de septembre. | UN | وكانت الحالة على طول الحدود هادئة بصفة عامة، بالرغم من الحوادث التي وقعت في العراق في مطلع أيلول/سبتمبر. |
L'Indonésie était tout à fait consciente des incidents qui avaient eu lieu récemment, lesquels révélaient une intolérance d'ordre religieux. | UN | وتفهم إندونيسيا جيداً الحوادث التي وقعت مؤخراً والتي تدل على تعصب ديني. |
les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. | UN | لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى. |
Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Je tiens à appeler votre attention sur les derniers incidents de la campagne terroriste palestinienne menée contre Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الحوادث التي وقعت في إطار الحملة الإرهابية الفلسطينية ضد إسرائيل. |
Celui-ci aurait également participé aux événements de Srebrenica et des alentours durant la même période. | UN | وقيل أيضا إنه ضالع في الحوادث التي وقعت داخل سبرينتسا وحولها خلال الفترة نفسها. |
La situation des réfugiés a été aggravée encore par les événements qui se sont produits en mai 1998, qui ont fait 50 000 réfugiés de plus. | UN | وزاد تفاقم حالة اللاجئين بعد الحوادث التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨ وأجبرت ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين على الخروج من منازلهم. |
La mission d'Amnesty était chargée d'examiner les incidents qui s'étaient produits au cours de la période où la junte gouvernait le pays, et d'évaluer l'ampleur des atrocités actuellement commises par ses éléments résiduels. | UN | والغرض من المهمة التي تقوم بها منظمة العفو هي تفحص الحوادث التي وقعت خلال فترة حكم المجلس العسكري فضلا عن مدى الفظائع التي تقترفها حاليا فلول المجلس العسكري. |
Mesure des résultats : nombre d'incidents intervenus le long des frontières, n'ayant pas un caractère < < paisible > > , rapportés par les observateurs civils | UN | عدد الحوادث التي وقعت على طول الحدود والتي قال عنها المراقبون المدنيون إنها منافية للسلام |
Il reste que ces incidents confirment la précarité sous-jacente de la sécurité au Kosovo. | UN | بيد أن الحوادث التي وقعت تثبت أن الحالة الأمنية هشة في أساسها. |
En 2010, le nombre d'incidents enregistrés a été plus élevé qu'en 2009, le plus grand nombre de décès et de blessés ayant été enregistré parmi les civils. | UN | ففي عام 2010 تجاوز عدد الحوادث التي وقعت عددها في عام 2009 حيث كان المدنيون من بين أكثر القتلى والجرحى. |