Fort appréciés, ces projets continuent d'enrichir le dialogue ouvert avec la population et les acteurs clefs du processus de paix. | UN | ولقيت المشاريع السريعة الأثر استحسانا، وما زالت تعمّق الحوار الجاري مع السكان والجهات الفاعلة الرئيسية في عملية السلام. |
Fort appréciés, ces projets continuent d'enrichir le dialogue ouvert avec la population et les principaux acteurs du processus de paix. | UN | ولقيت المشاريع السريعة الأثر استحسانا، وما زالت تعمّق الحوار الجاري مع السكان والجهات الفاعلة الرئيسية في عملية السلام. |
le dialogue sur les droits de l'homme est fondamental et une résolution peut constituer un complément à ce dialogue. | UN | وقال إن الحوار الجاري بشأن حقوق الإنسان أمر شديد الأهمية واتخاذ القرار سيشكل عاملا مكملا لهذا الحوار. |
Une nouvelle réunion est prévue prochainement, et M. Hakeeme ne manquera pas d'y rendre compte du dialogue qui a lieu avec le Comité. | UN | وتوقع السيد الحكيم أن يُعقد اجتماع جديد عما قريب، وأكد أنه لن يفوّت فرصة موافاته بتقرير عن الحوار الجاري مع اللجنة. |
Il a exprimé l'espoir que le dialogue en cours serait utile à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون هذا الحوار الجاري عاملاً مساعداً في هذا الصدد. |
Il serait bon que la Nouvelle-Zélande envisage d'entamer un dialogue permanent avec le mouvement associatif qui tiendrait compte de toutes les délibérations et constatations des organes compétents en matière de défense des droits de l'homme. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن الحوار الجاري مع ممثلي المجتمع المدني في نيوزيلندا، الذي تكاملت فيه أعمال ونتائج الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، أمر جدير بالنظر. |
Le PNUD a engagé un dialogue continu avec la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et les secrétariats de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO). | UN | ويشارك البرنامج الإنمائي في الحوار الجاري مع أمانتي الجماعة الكاريبية ومنظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
Le thème du débat en cours étant les droits de l'homme, il convient de respecter le droit de chaque État Membre de choisir le nom par lequel il souhaite être désigné. | UN | وحيث أن موضوع الحوار الجاري هو حقوق الإنسان، فمن الجدير احترام حق كل دولة عضو في اختيار الاسم الذي تريد أن تنادَى به. |
Nous sommes convaincus que le dialogue en cours et l'atmosphère de confiance mutuelle qui en résulte répondront aux intérêts tant de la Turquie que de la Grèce. | UN | وإننا مقتنعون بأن الحوار الجاري وجو الثقة المتبادلة الناجم عنه سيخدمان مصالح اليونان وتركيا على حد سواء. |
le dialogue en cours sur la nécessité d'établir une complémentarité et un équilibre entre la souveraineté des États et les droits de l'homme ne fait que refléter l'importance de cette question. | UN | إن الحوار الجاري حاليا بخصوص خلق التكامل بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان إنما يعكس أهمية هذا الموضوع. |
À son tour, il m'a assuré de sa volonté de poursuivre le dialogue. | UN | وفي المقابل أكد لي التزامه بمواصلة الحوار الجاري بيننا. |
L'UNICEF apprécie le dialogue nourri entre les inspecteurs du CCI et le Secrétaire. | UN | 31 - وتقدر اليونيسيف الحوار الجاري مع مفتشي وأمين وحدة التفتيش المشتركة. |
Ces problèmes font partie du dialogue qui se poursuit entre des organisations qui s'efforcent d'améliorer leur efficacité de tous côtés. | UN | وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب. |
Le Groupe consultatif offre un complément d'information dans le cadre du dialogue permanent poursuivi avec le Groupe d'experts, qui représente les États Membres et rend compte de son adhésion à la Commission de statistique; | UN | ويكمل الفريق الحوار الجاري مع فريق الخبراء الذي يمثل الدول الأعضاء ويقدم التقارير إلى اللجنة الإحصائية. |
Le Gouvernement se livre à un dialogue permanent avec ses partenaires nationaux, particulièrement les médias et les partis politiques, sur les différents moyens de combattre la corruption, et des conférences et des séminaires sur cette question sont organisés régulièrement. | UN | وتشارك الحكومة في الحوار الجاري مع شركائها الوطنيين، وخاصة وسائل الإعلام والأحزاب السياسية، بشأن طرق مكافحة الفساد، وعُقدت مؤتمرات وحلقات دراسية منتظمة حول هذا الموضوع. |
A cet effet, il faudrait encourager les organisations et mouvements pluri-ethniques et susciter d'urgence un dialogue continu entre les chefs et les représentants des diverses communautés afin de réduire les tensions, de créer la confiance et de mettre fin au conflit. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي تشجيع المنظمات والحركات المتعددة الاثنيات، ودعم الحوار الجاري على أساس عادل فيما بين زعماء وممثلي مختلف الطوائف بقصد تقليل حدة التوتر وبناء الثقة وانهاء النزاع. |
8. Prie le PNUD de tenir compte, dans les programmes de pays, du dialogue mené au niveau des pays sur les priorités et les besoins nationaux, définis dans les instruments de programmation adoptés au niveau national, lors de la mise en œuvre de la stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes (2014-2017); | UN | 8 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يأخذ في الاعتبار الحوار الجاري على الصعيد القطري بشأن الأولويات والاحتياجات الوطنية، على النحو المبين في صكوك البرمجة على الصعيد القطري، لدى تنفيذ استراتيجية تحقيق المساواة بين الجنسين للفترة 2014-2017، في البلدان المستفيدة من البرامج؛ |
le dialogue engagé entre ces trois bureaux en tenant compte de leurs atouts et avantages comparatifs a débouché sur la mise en évidence de plusieurs domaines de collaboration. | UN | وأدى الحوار الجاري بين المكاتب الثلاثة، الذي روعيت فيه مواطن قوتها ومزاياها النسبية، إلى تحديد عدة مجالات للتعاون. |
Il est réjouissant de constater que cet esprit a animé les délibérations du Comité spécial et, dans une certaine mesure, les dialogue actuel avec les puissances administrantes. | UN | ومن دواعي السرور ملاحظة أن تلك الروح قد سادت مداولات اللجنة الخاصة و، إلى حـد ما، الحوار الجاري مع الدول القائمة بالإدارة. |
Les calendriers qui ont été établis sont approximatifs et seront ajustés selon les besoins, pour tenir compte de l'issue des échanges en cours entre la Mission et les autorités haïtiennes et de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | أما الجداول الزمنية التي حُددت لتحقيقها فهي جداول تقريبية تُعدَّل حسب الاقتضاء كي تراعي الحوار الجاري بين البعثة وسلطات هايتي وتطور الحالة في الميدان. |