Cependant, on peut supposer que la poursuite du dialogue entre le Comité et le Brésil pourrait faire évoluer cette situation. | UN | غير أن اللجنة تفترض أن هذه الحالة قد تتغير في ضوء الحوار المستمر بين اللجنة والبرازيل. |
Ces équipes spéciales ont permis aux organismes des Nations Unies de mieux comprendre les cadres politiques et l’agenda du développement au niveau national, et ont montré qu’il importait de poursuivre le dialogue entre les organismes ainsi qu’avec les gouvernements. | UN | وأسهمت فرق العمل في تعزيز فهم أوضح داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن إطار السياسة العامة وخطة التنمية على الصعيد القطري، وأبرزت الحاجة إلى الحوار المستمر بين الوكالات وكذلك مع الحكومات. |
Ils constituent un espace propre à faire émerger une communauté de praticiens, facilitant ainsi un dialogue continu et faisant naître la confiance entre les pairs. | UN | وهي توفّر ساحة لظهور مجتمع الممارسة، وبذا تيسّر الحوار المستمر ونشوء الثقة بين النظراء. |
Elle a également recommandé que les États échangent des idées sur les moyens d'accroître la ratification et l'adhésion, dans le cadre d'un dialogue suivi visant à répondre aux questions soulevées par certains États non parties, en particulier par rapport aux articles 4, 7, 21, 22 et 23 de l'Accord. | UN | وأوصى أيضا بأن تتبادل الدول الأفكار بشأن سبل تعزيز زيادة التصديق والانضمام إلى الاتفاق من خلال الحوار المستمر لمعالجة الشواغل التي أثارتها بعض الدول غير الأطراف فيما يتعلق خاصة بالمواد 4 و 7 و 21 و 22 و 23 من الاتفاق. |
De même, nous notons avec satisfaction que le problème constitutionnel au Lesotho a été réglé pacifiquement grâce à un dialogue constant. | UN | وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر. |
Nous souhaitons voir le différend entre le Pakistan et l'Inde au sujet du Cachemire se régler grâce à la reprise d'un dialogue soutenu. | UN | ونود أن نرى النزاع بين باكستان والهند حول قضية كشمير قد حسم من خلال إستئناف الحوار المستمر. |
La mise en œuvre nécessitera un dialogue permanent avec la société civile et, en particulier, avec les organisations qui représentent les personnes handicapées. | UN | وسيتطلب التنفيذ الحوار المستمر مع المجتمع المدني، وبخاصة مع المنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Au plan interne, un appui à la poursuite du dialogue entre les partis politiques reste nécessaire. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، فلا يزال مطلوبا مواصلة دعم الحوار المستمر بين الأحزاب السياسية. |
Au plan interne, un appui à la poursuite du dialogue entre les partis politiques reste nécessaire. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، يظل دعم الحوار المستمر بين الجهات الفاعلة السياسية أمرا مطلوبا. |
Elle donne également des informations sur la poursuite du dialogue entre le Comité et les membres de l'Union européenne. | UN | كما أنه يوفر معلوما ت عن الحوار المستمر بين اللجنة وأعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Notant également, dans ce contexte, qu'il importe de poursuivre le dialogue entre les parties qui participent, en Nouvelle-Calédonie, à l'élaboration de l'acte d'autodétermination du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية الحوار المستمر بين الأطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة في التحضير لعملية تقرير المصير لكاليدونيا الجديدة، |
Notant également, dans ce contexte, qu'il importe de poursuivre le dialogue entre les parties qui participent, en Nouvelle-Calédonie, à l'élaboration de l'acte d'autodétermination du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية الحوار المستمر بين الأطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة في التحضير لعملية تقرير المصير لكاليدونيا الجديدة، |
Notant également, dans ce contexte, qu'il importe de poursuivre le dialogue entre les parties qui participent, en Nouvelle-Calédonie, à l'élaboration de l'acte d'autodétermination du Territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية الحوار المستمر بين الأطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة في التحضير لعملية تقرير المصير لكاليدونيا الجديدة، |
Bien que certains gouvernements aient regretté que ces principes n'aient pas été officiellement négociés par les États, le consensus à leur sujet a été considérablement élargi par un dialogue continu. | UN | ومع أن بعض الحكومات أعرب عن القلق لعدم إجراء مفاوضات رسمية بين الدول بشأن المبادئ التوجيهية، فإن توافق الآراء بشأنها اتسع كثيرا من خلال الحوار المستمر. |
La seule manière de parvenir à une paix globale, juste et durable est d'instaurer un dialogue continu, de trouver un compromis et de faire montre d'une détermination inébranlable à atteindre une solution permanente. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام الشامل والعادل والدائم إلا من خلال الحوار المستمر والتنازلات والالتزام المصمم على تحقيق حل دائم. |
Il avait pour principal objet de promouvoir un dialogue continu entre des représentants israéliens et palestiniens. | UN | وكان الغرض الرئيسي من الحلقة الدراسية تعزيز الحوار المستمر بين ممثلين عن الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
L'esprit d'équipe et les liens de collaboration professionnelle se trouvent ainsi renforcés par un dialogue suivi, la mise en commun des données d'expérience et des enseignements, ainsi que l'échange de vues à propos des meilleures façons d'aborder les problèmes de communication au niveau régional. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى تعزيـز روح العمل الجماعي والشراكة المهنية المتبادلة، بما في ذلك من خلال الحوار المستمر وتبادل التجارب والدروس المستخلصة ومناقشة أفضل السبل لمواجهة التحديات الإقليمية في مجال الاتصالات. |
g) De continuer, à travers un dialogue suivi avec les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations régionales, les organisations non gouvernementales et les autres acteurs concernés, de promouvoir la protection des droits fondamentaux des personnes déplacées dans des contextes de catastrophe naturelle; | UN | (ز) أن يواصل، عن طريق الحوار المستمر مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية المعنية والأطراف الفاعلة المعنية الأخرى، جهوده الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في سياق الكوارث الطبيعية؛ |
Les mesures de contrôle qui constituent un corollaire nécessaire à une coopération nucléaire pacifique devraient être favorisées dans le cadre d'un dialogue constant et fructueux entre tous les États parties intéressés. | UN | وينبغي تشجيع تدابير المراقبة، التي هي نتيجة طبيعية ضرورية للتعاون النووي السلمي، في إطار الحوار المستمر المفيد بين جميع الدول اﻷطــراف المهتمة. |
Compte tenu de la situation actuelle de la région sur le plan de la sécurité, il n'a pas ratifié la Convention, mais il collabore étroitement avec l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques dans le cadre d'un dialogue constant et à l'occasion de réunions. | UN | وبالنظر إلى ظروف الأمن الإقليمي، لم تصدق إسرائيل على اتفاقية الأسلحة الكيميائية. إلا أنها تتعاون بصورة وثيقة مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بما في ذلك المشاركة في الحوار المستمر والاجتماعات الجارية. |
un dialogue soutenu est nécessaire avec les États Membres et les institutions financières internationales au sujet de l'évolution des demandes et des sources. | UN | وهناك حاجة إلى الحوار المستمر مع الدول الأعضاء والمؤسسات المالية الدولية بشأن المطالب ومصادر القدرات المتغيرة. |
Ils ont souligné à plusieurs reprises la nécessité d'un dialogue permanent entre les autorités gouvernementales et le secteur privé à l'échelle locale et internationale. | UN | وشددوا مرارا على الحاجة إلى الحوار المستمر بين السلطات الحكومية والقطاع الخاص على الصعيدين المحلي والدولي. |
Nous gardons l'espoir que le dialogue continu, le partenariat et le rôle indispensable de l'Organisation des Nations Unies nous permettront de réaliser des progrès significatifs. | UN | وما زلنا نأمل في أن نتمكن بفضل الحوار المستمر والشراكة وبواسطة الأمم المتحدة من إحراز تقدم ملحوظ. |
Elle est l'expression d'une nouvelle solidarité et un facteur supplémentaire de rapprochement des peuples par le dialogue permanent des civilisations, dans le respect de la souveraineté et des identités culturelles des membres qui la composent. | UN | وهي تجسيد لتضامن جديد، وعامل إضافي للتقارب بين الشعوب عن طريق الحوار المستمر بين الثقافات، في إطار احترام سيادة اﻷعضاء الذين تتركب منهم وهوياتهم الثقافية. |
a) Contribuer au dialogue engagé par les parties somaliennes en vue de la réconciliation; | UN | (أ) المساعدة في الحوار المستمر بين الأطراف الصومالية من أجل المصالحة؛ |
48. Le PNUD a assuré le Conseil d'administration que les questions soulevées seraient dûment prises en compte dans le dialogue établi avec le Gouvernement et lors de la mise au point des différents programmes. | UN | ٤٨ - وطمأن البرنامج اﻹنمائي المجلس التنفيذي الى أن المسائل المطروحة ستراعى على النحو الواجب في الحوار المستمر مع الحكومة وفي صياغة كل برنامج من البرامج. |
Dans le cadre du dialogue permanent entre la CEPALC et les principaux bailleurs de fonds, les équipes techniques des donateurs participent de plus en plus aux phases de planification, de suivi et d'évaluation des projets et programmes de coopération technique; | UN | ففي إطار الحوار المستمر بين اللجنة الاقتصادية والمساهمين الرئيسيين فيها، أصبحت الفرق التقنية للمانحين تشارك بشكل متزايد في مراحل تخطيط مشاريع وبرامج التعاون ومتابعتها وتقييمها. |
Le dialogue en cours entre le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods doit être poursuivi énergiquement. | UN | وينبغي مواصلة الحوار المستمر بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز. |
En janvier 2007, le Représentant s'est rendu à Strasbourg dans le cadre du dialogue continu qu'il entretient avec le Conseil de l'Europe. | UN | 47 - في كانون الثاني/يناير 2007، ذهب الممثل إلى ستراسبورغ في إطار الحوار المستمر الذي يجريه مع المجلس الأوروبي. |