La Hongrie participe activement au programme lancé par le Conseil de l'Europe qui porte sur le dialogue interculturel et interreligieux. | UN | تشارك هنغاريا بنشاط في البرنامج الذي بدأ في إطار مجلس أوروبا ويركز على الحوار بين الثقافات وبين الديانات. |
le dialogue interculturel et interconfessionnel est l'un des principaux instruments de lutte contre le terrorisme. | UN | 103 - وأوضح أن الحوار بين الثقافات وبين الأديان هو أحد السبل الرئيسية لمكافحة الإرهاب. |
Le Conseil de l'Europe est fermement convaincu que le dialogue interculturel et inter-religieux peut contribuer à réduire certaines des causes du terrorisme et l'appui dont celui-ci peut bénéficier. | UN | ولدى مجلس أوروبا اعتقاد راسخ بأن الحوار بين الثقافات وبين الأديان يمكن أن يسهم في الحد من بعض أسباب الإرهاب ومن الدعم الذي يمكن أن يفيد منه. |
le dialogue entre les cultures et les religions est une nécessité et un des éléments fondamentaux pour mieux appréhender les contradictions apparentes et les approches divergentes qui existent aujourd'hui dans nos sociétés. | UN | إن الحوار بين الثقافات وبين الأديان مسألة ضرورية وأحد العناصر المركزية لتطوير إدراك أفضل للتناقضات الواضحة والنهج المتباينة القائمة اليوم في مجتمعاتنا. |
c) La documentation complémentaire, y compris les rapports de dialogues interculturels et interscientifiques. | UN | (ج) المواد الداعمة، بما في ذلك التقارير عن الحوار بين الثقافات وبين المؤسسات العلمية. |
Parmi les activités menées à terme dans le cadre de ce programme, on peut citer une enquête mondiale sur l'enseignement du dialogue interculturel et interreligieux, qui a débuté en 1999. | UN | ومن ضمن الأنشطة المنفذة في إطار هذا البرنامج، دراسة استقصائية على الصعيد العالمي عن التعليم وتدريس الحوار بين الثقافات وبين الأديان، شُرِع فيها في 1999. |
Ils ont fait le choix de promouvoir le dialogue interculturel et interreligieux, qui favorise la connaissance et la compréhension entre les hommes. | UN | وقد اختاروا أن يشجعوا على إجراء الحوار بين الثقافات وبين الأديان، ذلك الحوار الذي يثري المعارف الإنسانية والتفاهم الإنساني. |
À cette fin, il est important de s'attaquer aux injustices économiques et sociales et de promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel, ainsi que la tolérance et la compréhension mutuelles. | UN | وأضاف أن من المهم، لتحقيق هذه الغاية، التصدي لأوجه الظلم الاجتماعي والاقتصادي، وتشجيع الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وتشجيع التسامح والتفاهم. |
le dialogue interculturel et interconfessionnel est l'une des mesures antiterroristes les plus importantes. | UN | 75 - وانتقل إلى نقطة أخرى فقال إن الحوار بين الثقافات وبين الأديان هو أشد التدابير أهمية في مجال مكافحة الإرهاب. |
L'UNESCO a par ailleurs mis en place un réseau de chaires sur le dialogue interculturel et interconfessionnel ayant pour cadre des centres universitaires, afin de promouvoir les échanges entre étudiants et chercheurs. | UN | 26 - وتيسر اليونسكو شبكة للأساتذة في مجال الحوار بين الثقافات وبين الأديان، في المراكز الأكاديمية من أجل تعزيز التبادل التعليمي بين الطلاب والباحثين. |
22. Tous les acteurs compétents devraient collaborer pour créer et appuyer des mécanismes destinés à encourager le dialogue interculturel et interreligieux aux niveaux national et international. | UN | 22- وينبغي لجميع الجهات الفاعلة المعنية أن تتعاون من أجل إنشاء ودعم آليات لتشجيع الحوار بين الثقافات وبين الأديان على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Un livre blanc doit être publié par le Conseil de l'Europe qui portera sur les tâches à mener et les possibilités qui s'offrent dans le cadre du programme sur le dialogue interculturel et interreligieux. | UN | وسينشر مجلس أوروبا كتابا أبيض يتعلق بالمهام والإمكانيات في إطار برنامج " الحوار بين الثقافات وبين الديانات " . |
Depuis 2011, le Secrétaire d'État à l'intégration met l'accent sur le dialogue interculturel et interreligieux dans le cadre du Plan national d'action pour l'intégration. | UN | ٦ - ومنذ عام 2011، يركز وزير الدولة المعني بالإدماج على الحوار بين الثقافات وبين الأديان في إطار خطة العمل الوطنية للإدماج. |
Nous avons de ce fait l'intention de proposer un projet visant à promouvoir le dialogue entre les cultures et les religions dans la région de la Mer noire, qui pourrait être élaboré en collaboration avec l'Alliance des civilisations. | UN | وفي هذا السياق، نعتزم اقتراح القيام بمشروع يرمي إلى تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان في منطقة البحر الأسود، ويمكن الإعداد له بالتعاون مع تحالف الحضارات. |
Les réalités d'aujourd'hui montrent clairement qu'il est de plus en plus urgent de faire davantage d'efforts au niveau international pour renforcer le dialogue entre les cultures et les religions, que l'on peut aujourd'hui considérer comme une des questions clés de l'ordre du jour international. | UN | إن حقائق اليوم تدل بجلاء على الأهمية المتزايدة لمواصلة تنشيط الجهود الدولية المبذولة لتعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان، الذي يمكن أن يعد اليوم أحد القضايا الرئيسية على جدول الأعمال الدولي. |
Comme le montre ce qui précède, le système des Nations Unies a multiplié les activités visant à promouvoir le dialogue entre les cultures et les religions, et il se mobilise de plus en plus pour contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | 25 - قامت الأمم المتحدة، على النحو الذي وضحته المعلومات المقدمة أعلاه، بأنشطة مكثفة تشجع الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وتحشد الأمم المتحدة قواها بشكل متزايد للمساهمة في تحقيق ذلك الهدف. |
c) La documentation complémentaire, y compris les rapports de dialogues interculturels et interscientifiques. | UN | (ج) المواد الداعمة، بما في ذلك التقارير عن الحوار بين الثقافات وبين المؤسسات العلمية. |
c) La documentation complémentaire, y compris les rapports de dialogues interculturels et interscientifiques. | UN | (ج) المواد الداعمة، بما في ذلك التقارير عن الحوار بين الثقافات وبين المؤسسات العلمية. |
La promotion du dialogue interculturel et interreligieux restait l'une des priorités de la politique étrangère azerbaïdjanaise. | UN | ولا يزال تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان أحد أولويات السياسة الخارجية لأذربيجان. |
Outre les réponses juridiques à l'appel à la haine et à la violence, ils ont souligné la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de l'intolérance par le biais d'un vaste ensemble de mesures, à prendre par exemple dans les domaines du dialogue interculturel et interreligieux ou de l'éducation pour la tolérance et la diversité. | UN | وبالإضافة إلى الردود القانونية على الدعوة إلى الكراهية والعنف، فقد أكدوا الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للتعصب من خلال مجموعة واسعة من تدابير السياسات، مثلا في مجالات الحوار بين الثقافات وبين الديانات أو تعليم التسامح والتنوع. |
L'Expert indépendant a suggéré de compléter cette formation aux droits de l'homme par une formation au dialogue interculturel et interreligieux, notamment dans le contexte de la montée en puissance dans la zone sahélo-saharienne de forces de fragmentation et d'intolérance ethnique et religieuse. | UN | واقترح الخبير المستقل إكمال هذا التدريب في مجال حقوق الإنسان بتدريب على الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وخاصة في سياق زيادة قوى الانقسام والتعصب الإثني والديني في منطقة الساحل والصحراء. |
De par son propre engagement et celui du personnel de l'Alliance, il s'est efforcé de mettre en lumière l'importance des processus de dialogue interculturel et interreligieux en tant que moyens de prévenir les conflits. | UN | واتخذ الممثل السامي خطوات من خلال التزامه الخاص، فضلا عن التزام موظفي التحالف، من أجل تسليط الضوء على أهمية عمليات الحوار بين الثقافات وبين الأديان باعتبارها وسيلة لمنع نشوب النزاعات. |