Les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants de moins d'un an et demi sont transférées à des postes moins pénibles. | UN | كما تنص هذه القوانين على نقل النساء الحوامل والنساء مع الأطفال دون سن الثمانية عشر شهراً، إلى عمل أخف عبئاً. |
Des abris et points de contact à l'intention des femmes ont été créés et des programmes ont été mis en place pour les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants. | UN | وتم إنشاء مآوى وأماكن للاتصال بالنسبة للمرأة، فضلا عن العروض المقدمة للنساء الحوامل والنساء ذوات الأطفال. |
:: Le transfert des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 18 mois à un travail moins pénible; | UN | :: نقل الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال لم يبلغوا من العمر 18 شهرا إلى عمل أقل إرهاقا؛ |
Une analyse de la jurisprudence montre que la plupart des affaires impliquent une violation des droits des femmes enceintes et des femmes qui ont des enfants. | UN | 57 - وتشير تحليلات السوابق القضائية إلى أن معظم القضايا تتعلق بانتهاك حقوق النساء الحوامل والنساء ذوات الأطفال. |
Par ailleurs, des aides sociales ont été versées aux femmes enceintes et aux femmes ayant des enfants âgés de moins de 2 ans ainsi qu'aux femmes âgées. | UN | وفضلا عن ذلك تم دفع إعانات اجتماعية للنساء الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال دون سنتين من العمر ولكبار السن. |
2. femmes enceintes et femmes ayant des enfants à charge | UN | " 2 - الحوامل والنساء اللواتي يَعُلْن أطفالاً |
Les études pilotes devraient porter sur la collecte d'échantillons de cheveux de femmes enceintes et de femmes en âge de procréer dans les pays à forte consommation de poissons. | UN | وينبغي أن تركز الدراسات التجريبية على جمع عينات الشعر من النساء الحوامل والنساء في سن الإنجاب في البلدان التي تستهلك فيها كميات كبيرة من الأسماك. |
Droit à des conditions d'hygiène et de sécurité au travail satisfaisantes, notamment pour les femmes enceintes et les mères; | UN | ظروف العمل الصحية والآمنة، بما في ذلك للنساء الحوامل والنساء اللاتي لديهن أطفال؛ |
Les femmes enceintes et les femmes qui ont des enfants en bas âge bénéficient d'avantages sur leur lieu de travail. | UN | وتحظى الحوامل والنساء اللاتي يرعين أطفالاً صغيري السن بامتيازات في مكان العمل. |
Les femmes enceintes et les femmes accompagnées d'enfants de moins de 3 ans sont placées dans les cellules les plus lumineuses, et les femmes accompagnées d'enfants reçoivent des articles personnels. | UN | وتودع النساء الحوامل والنساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن الذين لا يتجاوزون الثالثة من العمر في أكثر الزنزانات إضاءة ويجوز للنساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن الحصول على أمتعة شخصية. |
Cette réglementation protège les femmes enceintes et les femmes qui accouchent contre toute forme de travail mettant en danger leur santé et la sécurité ou la santé de leur enfant. | UN | وتحمي هذه التعليمات العاملات الحوامل والنساء اللاتي يلدن من القيام بأي نوع من العمل الذي يضر صحتهن وسلامتهن أو صحة أطفالهن. |
Conformément à l'article 176 du Code du travail du Turkménistan, les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants jouissent de certaines garanties en matière de recrutement et de licenciement. | UN | وطبقا للمادة 176 من قانون العمل بتركمانستان، تحظى النساء الحوامل والنساء من ذوات الأطفال بضمانات خاصة فيما يتصل بالتوظيف والفصل. |
Il est interdit de faire travailler de nuit les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants de moins de 3 ans, de leur faire accomplir des heures supplémentaires et de les envoyer en mission. | UN | وهناك حظر على العمل الليلي للنساء الحوامل والنساء من ذوات الأطفال دون سن الثالثة، كما لا يجوز تشغيلهن ساعات إضافية، أو إيفادهن في بعثات ما. |
Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes qui abusent de substances, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins spéciaux des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | توفِّر أو تيسِّر المرافق الصحية في السجن برامج العلاج المتخصص المعدَّة للنساء اللواتي تعاطين المخدرات، في ظل مراعاة الإيذاء الذي تعرّضن له في السابق، والاحتياجات الخاصة بالنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن، بالإضافة إلى مراعاة خلفياتهن الثقافية المتنوِّعة. |
Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes qui abusent de substances, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins spéciaux des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | توفر أو تيسر المرافق الصحية في السجن برامج العلاج المتخصص المعدة للنساء اللواتي تعاطين المخدرات، في ظل مراعاة الإيذاء الذي تعرضن له في السابق، والاحتياجات الخاصة للنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن، بالإضافة إلى مراعاة خلفياتهن الثقافية المتنوعة. |
Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes qui abusent de substances, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins spéciaux des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | توفِّر أو تيسِّر المرافق الصحية في السجن برامج العلاج المتخصص المعدَّة للنساء اللواتي تعاطين المخدرات، في ظل مراعاة الإيذاء الذي تعرّضن له في السابق، والاحتياجات الخاصة بالنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن، بالإضافة إلى مراعاة خلفياتهن الثقافية المتنوِّعة. |
Elle peut prendre la forme, entre autre, d'allocations de subsistance, de soins, d'aides aux malades, aux femmes enceintes et aux femmes qui ont accouché. | UN | ويمكنها أن تغطي جملة أمور منها مبالغ للإقامة، والرعاية، والمساعدة في حالة المرض، ومساعدة الحوامل والنساء بعد الولادة. |
2. femmes enceintes et femmes ayant des enfants à charge | UN | " 2 - الحوامل والنساء اللواتي يَعُلْن أطفالاً |
Les études pilotes devraient se concentrer sur la collecte et l'analyse d'échantillons de cheveux de femmes enceintes et de femmes en âge de procréer dans les populations où les poissons, les crustacés et les mammifères marins représentent une part considérable de l'alimentation. | UN | 20 - ينبغي للدراسات التجريبية أن تركز على جمع وتحليل عينات الشعر من الحوامل والنساء في سن الحمل في صفوف المجموعات السكانية التي تشكل الأسماك والقواقع والثدييات البحرية جزءاً رئيسياً من غذائها. |
Ainsi, il est pratiquement impossible de prouver devant un tribunal que le refus d'employer une femme enceinte ou une mère d'enfants en bas âge constitue une forme de discrimination. | UN | وبوجه خاص يصعب من الناحية العملية تقديم الدليل أمام المحاكم بأن رفض تشغيل الحوامل والنساء الحاضنات ﻷطفال صغار خال من شبهة التمييز. |
La durée de la promenade quotidienne des femmes enceintes ou accompagnées d'enfants n'est pas susceptible de restriction. | UN | ولا يجوز فرض قيود على الفسحة اليومية للنساء الحوامل والنساء اللاتي يحتفظن بأطفالهن. |