Le Groupe de travail devrait donc se demander si la masse doit bien se composer des biens du débiteur à la date de la demande d'ouverture. | UN | ولهذا ينبغي أن ينظر الفريق العامل فيما اذا كان ينبغي أن تشمل الحوزة موجودات المدين من تاريخ طلب بدء الاجراءات. |
Pour remédier à cette difficulté, on pourrait peut-être envisager de financer cette dépense sur la masse, si la demande aboutissait. | UN | ولأجل التغلّب على تلك الصعوبة، قد يكون من الممكن دفع التكاليف من أصل الحوزة اذا كان تقديم الطلب ناجحا. |
La nécessité de respecter le rôle central et les responsabilités du représentant de l'insolvabilité dans l'administration de la masse a été indiquée à l'appui de ce point de vue. | UN | ودعما لذلك الرأي، استشهد بضرورة احترام الدور المركزي والمسؤوليات الملقاة على عاتق ممثل الإعسار في إدارة الحوزة. |
Pouvoir d'utiliser les actifs de la masse et d'en disposer | UN | الصلاحية لاستخدام موجودات الحوزة والتصرف فيها |
Faculté de vendre des actifs de la masse libres de toutes sûretés et autres droits réels | UN | القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى |
Il établissait un cadre dans lequel les administrateurs des deux pays pouvaient vendre conjointement les actifs du débiteur de manière à maximiser la valeur de la masse. | UN | فقد أنشأ إطار عمل يتشارك بموجبه المديرون في الولايتين القضائيتين في تسويق موجودات المدين بغية تعظيم قيمة الحوزة. |
La contribution serait généralement versée au représentant de l'insolvabilité administrant la masse au profit de l'ensemble de celle-ci. | UN | وتُدفع المبالغ المسهم بها عادة إلى ممثل الإعسار الذي يتولى إدارة شؤون الحوزة المعسرة بما فيه منفعة الحوزة ككل. |
Lorsque la masse le permet, il y a plusieurs moyens de maintenir la valeur d'actifs grevés. | UN | وعندما يكون في استطاعة الحوزة أن تحافظ على قيمة الموجودات المرهونة، فإنّ من الممكن اتّباع عدة نهُج إزاءها. |
Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse. | UN | وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة. |
Pouvoir d'utiliser les actifs de la masse et d'en disposer | UN | صلاحية استخدام موجودات الحوزة والتصرف فيها |
Faculté de vendre des actifs de la masse libres de toutes sûretés et autres droits réels | UN | القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى |
Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse. | UN | وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة. |
Pouvoir d'utiliser les actifs de la masse et d'en disposer | UN | صلاحية استخدام موجودات الحوزة والتصرّف فيها |
Faculté de vendre des actifs de la masse libres de toutes sûretés et autres droits réels | UN | القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى |
Il a été fait part de l'expérience d'un pays: dans une insolvabilité dans laquelle moins de 20 % des dettes de la société pouvaient être payées, la responsabilité des administrateurs était engagée et les tribunaux pouvaient exiger d'eux qu'ils remboursent la masse. | UN | وعُرضت تجربة أحد البلدان: ففي حالة إعسار أمكن فيها تسديد ما يقل عن 20 في المائة من ديون الشركة، ذُكر أنَّ التبعة وقعت على عاتق المديرين، وأمكن للمحكمة أن تُلزمهم بسداد أموال إلى الحوزة. |
On a appuyé la proposition selon laquelle le produit de toute action devrait être versé à l'ensemble de la masse mais qu'un créancier ayant engagé une action devrait pouvoir récupérer ses frais et débours. | UN | وأبدي تأييد للرأي القائل بأن تؤول عائدات أيِّ دعوى تُكسب إلى الحوزة ككل، ولكن ينبغي تمكين الدائن الذي أقام الدعوى من استرداد ما تكبّده من تكاليف وأتعاب. |
Il peut être nécessaire de faire une évaluation globale peu de temps après l'ouverture afin d'enregistrer l'ensemble de l'actif et du passif et d'établir un bilan net de la situation du débiteur, de manière que le représentant de l'insolvabilité ait quelque idée de la valeur de la masse. | UN | وقد يكون ثمة حاجة إلى تقدير إجمالي لقيمتها بُعيد بدء الإجراءات وذلك لغرض تسجيل جميع الأصول والخصوم وإعداد بيان بصافي رصيد المدين، لكي يكون لدى ممثل الإعسار فكرة عن قيمة الحوزة. |
Principe suivant lequel les créanciers se trouvant dans la même situation sont traités en proportion de leur créance et sont désintéressés proportionnellement sur les actifs de la masse à répartir entre les créanciers de leur rang. | UN | المبدأ الذي يقضي بمعاملة الدائنين المنتمين إلى نفس الفئة معاملة تتناسب مع مطالباتهم، وبأن توفّى مطالباتهم تناسبيا من موجودات الحوزة. |
On a aussi fait observer que la réserve de propriété, qu'elle soit ou non considérée comme une sûreté, ne permettait pas nécessairement au créancier de distraire les biens de la masse en cas d'insolvabilité du débiteur. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، سواء عومل بنفس الطريقة كأداة ضمان أم لا، فإنه لا يسمح بالضرورة للدائن بأن يفصل الموجودات عن الحوزة في حالة إعسار المدين. |
Le 1er septembre également, l'Armée royale marocaine a signalé l'explosion d'une mine qui a entraîné la destruction d'un véhicule civil dans la zone de Hawza. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر أيضا، أبلغ الجيش الملكي المغربي عن حادثة تسبب فيها لغم وأسفرت عن تدمير مركبة مدنية في منطقة الحوزة. |
-On ne l'a pas localisé, mais on a retrouvé la voiture de Bruce sur le domaine. | Open Subtitles | حسنا، لم نتمكن من العثور عليه بعد، ولكن وجدنا سيارة بروس على الحوزة في وقت سابق من هذا المساء. |
Ils ont enlevé les tortues et les ont amenées chez lui. | Open Subtitles | انهم خطفوا فقط السلاحف الاقتصاص لنقلهم الى الحوزة أكياس. |
Il a été noté, pour commencer, que si l'on faisait une exception pour les créanciers garantis, on risquait de faciliter le démembrement de la masse de l'insolvabilité et, ce faisant, d'aller à l'encontre de l'objectif de la procédure d'insolvabilité et de la suspension, qui était d'assurer la protection de la masse. | UN | ولوحظ كمسألة مبدئية أن إتاحة إعفاء للدائنين المكفولين بضمانات يتيح احتمال تيسير تفكيك حوزة الاعسار مما يحبط الهدف من اجراءات الاعسار والوقف الرامي الى ضمان حماية الحوزة. |