Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. | UN | وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية. |
Le programme de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle du Ministère de la santé et du bien-être social | UN | برنامج وزارة الصحة والرفاه الاجتماعي للتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية |
Le programme, axé sur la vie familiale en Ouganda, mobilise les communautés qui cherchent à recenser et à résoudre les questions auxquelles elles font toutes face. | UN | ويقوم برنامج الحياة الأسرية في أوغندا بتعبئة المجتمعات المحلية لتحديد ومعالجة المسائل التي تواجهها معا. |
Il était tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants dans les procédures en matière de migration, et le droit des enfants à la vie de famille était également protégé. | UN | وتراعى مصالح الأطفال الفضلى في الإجراءات المرتبطة بالهجرة، ويحمى أيضاً حقهم في الحياة الأسرية. |
Par conséquent, elle invoque une violation du droit au respect de la vie privée et de la vie de famille. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
Si l'on évite la violence à l'égard des personnes faibles, marginalisées ou sans défense, la vie familiale demeure strictement privée. | UN | وفي حين يُنبذ العنف ضد الضعفاء والمهمشين وغير المحميين، يُحتفظ بخصوصيات الحياة الأسرية للعائلات في سرية تامة. |
Sur cette base, un plan stratégique visant à l'application efficace des mesures portant sur la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale est en cours. | UN | ويجري حالياً وضع خطة استراتيجية تهدف إلى التنفيذ الفعّال للتدابير المتعلقة بالتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية، وذلك بالاستناد إلى المقترحات الواردة في التقرير. |
En Ouganda, un programme de préparation à la vie familiale vise à lutter contre la pauvreté et la maladie au sein des collectivités rurales. | UN | وفي أوغندا، يهدف برنامج الحياة الأسرية إلى مكافحة الفقر والمرض في المجتمعات الريفية. |
la vie familiale est donc une initiation à la vie en société. | UN | وهكذا تكون الحياة الأسرية بمثابة تمهيد للحياة في المجتمع. |
I. Droit à la vie familiale et à la propriété | UN | طاء - الحق في الحياة الأسرية وفي الملكية |
Il organise la vie familiale en traitant des questions essentielles comme le mariage, la filiation, le divorce, l'obligation alimentaire et la succession. | UN | وينظِّم القانون الحياة الأسرية بمعالجة المسائل الأساسية مثل الزواج والبُنوة والطلاق، والنفقة والخلافة. |
Les États parties devraient soutenir les parents dans ces efforts, mais s'abstenir de toute ingérence indue dans la vie familiale. | UN | ويبغي للدول الأطراف أن تدعم الآباء في هذه الجهود، لكن مع كفها عن أي تدخل لا موجب له في الحياة الأسرية. |
À cet égard, deux conditions cumulatives doivent être réalisées pour qu'une interférence, résultant d'une expulsion, dans l'exercice du droit à la vie familiale soit considérée comme justifiée. | UN | إذ لا بد من تحقيق شرطين معاً كي يعتبر التدخل، نتيجة للطرد، في ممارسة الحق في الحياة الأسرية تدخلاً مبرراً. |
Projet d'article 15 : Respect du droit à la vie familiale | UN | مشروع المادة 15: احترام الحق في الحياة الأسرية |
La politique en faveur de la famille tenait compte du rôle des pères et visait à le renforcer dans l'intérêt des enfants, tout en promouvant l'égalité des sexes et la vie familiale. | UN | وتتناول سياسة الأسرة دور الآباء وأهمية تعزيز ذلك الدور لصالح الأطفال، بينما تعزز أيضا المساواة وقيمة الحياة الأسرية. |
la vie de famille qu'elle a décrite, sans donner plus de détails, consiste en un vaste réseau d'amis avec lesquels elle s'entend bien. | UN | وهي تصف الحياة الأسرية التي بنتها بالشبكة الواسعة من الأصدقاء الذين تتفق معهم جيداً، لكنها لا تعطي أية تفاصيل إضافية. |
L'État partie est d'avis qu'il n'y a pas de vie de famille dans la présente affaire et que par conséquent il n'y a pas d'atteinte au droit à la vie de famille. | UN | وترى الدولة الطرف أن الحالة هنا لا تشمل روابط أسرية، ولا يوجد بالتالي أي مساس بالحق في الحياة الأسرية. |
Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. | UN | وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته. |
Cette étude devrait déterminer s'il y a lieu de modifier les conditions de façon à respecter davantage le droit à la vie de famille. | UN | وينبغي أن تقيّم هذه الدراسة مسألة ما إذا كان ينبغي تعديل هذه الشروط من أجل تحسين مستوى احترام الحق في الحياة الأسرية. |
Article 16. Égalité dans la famille et le mariage 286 81 | UN | المادة 16 الزواج والمساواة في الحياة الأسرية 286 100 |
Elle a noté qu'une vie de famille saine était un composant essentiel du développement durable, tant social qu'économique. | UN | ولاحظت سموها أن الحياة الأسرية الصحية هي عنصر رئيسي من عناصر التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
une vie familiale dysfonctionnelle ou des familles éclatées nuisent au bien-être économique d'une nation. | UN | وأما الحياة الأسرية المضطربة أو الأسر المفككة، فتؤثر بالفعل على الرفاه الاقتصادي للدولة. |
C'est pourquoi, les femmes doivent être aidées sur le plan de la vie familiale pour leur permettre de s'adonner à d'autres tâches que les tâches familiales; | UN | وهذا هو السبب في ضرورة معاونة المرأة على مستوى الحياة الأسرية للسماح لها بالقيام بمهام أخرى غير المهام العائلية؛ |
Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont souvent exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. | UN | وكثير من النساء يهجرهن أزواجهن وأسرهن وغالبا ما لا يستطعن المشاركة في الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية. |
Le projet d'article 12 révisé remplit précisément cette fonction en ce qui concerne le droit à la vie en famille. | UN | وقد تم ذلك بالفعل في مشروع المادة 12 المنقحة فيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية. |
D'autres restrictions graves ont désorganisé la vie des familles et le travail des organisations non gouvernementales, dont beaucoup s'occupaient de questions liées aux enfants. | UN | كما أن القيود القاسية الأخرى المفروضة قد أدت إلى تفسخ الحياة الأسرية وتعطيل عمل المنظمات غير الحكومية، التي يعنى الكثير منها بالمسائل المتصلة بالأطفال. |
Il permet de faire valoir l'avancement des femmes dans les domaines économique, social et familial et tend à créer des conditions qui le favorisent, dans le cadre des programmes de développement rural des régions de montagne. | UN | وتساعد هذه الخطة على تهيئة الظروف التي تتيح النهوض بالمرأة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وفي مجال الحياة الأسرية. |
D. Droit au respect de la vie privée, mariage et famille | UN | دال- الحق في الخصوصية وفي الزواج وفي الحياة الأسرية |
Par conséquent, ces femmes ne peuvent pas reprendre de façon satisfaisante leur vie familiale et communautaire. | UN | ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح. |
C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. | UN | وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان. |