Le Gouvernement israélien n'a fait aucun geste notable susceptible d'améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | ولم تقم الحكومة الإسرائيلية بتحرك ملحوظ من شأنه البدء بتحسين الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Presque tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens et des autres Arabes du territoire palestinien occupé ont été sérieusement affectés. | UN | وقد لحق ضرر بالغ بكل جانب تقريبا من جوانب الحياة اليومية للفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Ces permis sont délivrés par le responsable administratif israélien du district qui est chargé de tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | ويصدر هذه التراخيص مسؤول إداري محلـي إسرائيلي يتولى الأمور المتعلقة بجميع جوانب الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Le Comité soutient toutes les initiatives d'aide humanitaire et d'assistance visant à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وتؤيد اللجنة جميع المبادرات الإنسانية ومبادرات تقديم المساعدة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للفلسطينيين. |
La violence, les démolitions, les restrictions à l'accès, les fouilles et les arrestations continuent de faire partie du quotidien des Palestiniens en Cisjordanie. | UN | إن العنف وعمليات الهدم والقيود على العبور وعمليات التفتيش والاعتقال لا تزال جزءا من الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية. |
Le Comité soutient également toutes les initiatives d'aide humanitaire et d'assistance visant à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وتؤيد اللجنة أيضا جميع مبادرات العمل الإنساني والمساعدة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Le Comité soutient toutes les initiatives d'aide humanitaire et d'assistance visant à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وتؤيد اللجنة جميع المبادرات الإنسانية ومبادرات تقديم المساعدة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Israël doit mettre fin à ses activités de peuplement et œuvrer à la normalisation de la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | ينبغي لإسرائيل وقف أعمال الاستيطان والعمل على عودة الحياة اليومية للفلسطينيين إلى الوضع الطبيعي. |
Il soutient également toutes les initiatives d'aide humanitaire et d'assistance visant à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وتؤيد اللجنة أيضا جميع مبادرات العمل الإنساني والمساعدة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Le Comité soutient également toutes les initiatives d'aide humanitaire et d'assistance visant à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وتؤيد اللجنة أيضا جميع مبادرات العمل الإنساني والمساعدة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Tout en reconnaissant l'importance d'un accord comme mesure décisive dans un processus où les deux parties apprennent à se faire confiance, il importe de ne pas oublier que ce qui compte vraiment, c'est ce qui se passe sur le terrain, dans la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وإذا كنا نسلــم بأهمية أي اتفاق كخطوة هامة في عملية يتعلم فيها كل من الطرفين أن يثق باﻵخر، فمن المهم ألا نتجاهل أن ما يهم فعلا هو ما يحدث على أرض الواقع في الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Je saisis enfin cette opportunité pour exprimer la gratitude du Comité au personnel dévoué des organisations, organismes, fonds et programmes des Nations Unies et aux responsables des nombreuses organisations et associations de la société civile qui contribuent à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens du territoire occupé. | UN | وأخيرا، أود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقدير اللجنة للموظفين المتفانين في منظمات وهيئات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة وللمسؤولين في العديد من منظمات وجمعيات المجتمع المدني الذين يساعدون في تحسين ظروف الحياة اليومية للفلسطينيين في الأرض المحتلة. |
Le Ministre israélien de la défense aurait ordonné que le tracé du mur soit revu de façon que la vie quotidienne des Palestiniens en soit moins perturbée. | UN | وأفادت التقارير بأن وزارة الدفاع الإسرائيلية أمرت بإجراء استعراض لمسار الحاجز بغية تقليل أثره على الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Ceci dit, le processus d'Annapolis ne pourra gagner en soutien de part et d'autre et réussir que s'il mène à une amélioration tangible et positive de la vie quotidienne des Palestiniens et des Israéliens. | UN | هذا، ولن يكون بوسع عملية أنابوليس كسب تأييد الطرفين وتحقيق النجاح إلا إذا أفضت إلى تحسن ملموس في الحياة اليومية للفلسطينيين وللإسرائيليين. |
Le Comité a également diffusé un film documentaire sur la vie quotidienne des Palestiniens à Hébron, exposés aux actes de violence et de harcèlement qui sont le fait des colons israéliens. | UN | ونظمت اللجنة أيضا عرض شريط وثائقي عن الحياة اليومية للفلسطينيين في الخليل في مواجهة أعمال العنف والمضايقات التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون. |
L'Office a été particulièrement préoccupé par la détérioration socio-économique de la vie quotidienne des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, particulièrement après la fermeture de ces territoires à la fin de mars 1993 et les mesures d'urgence adoptées par l'UNRWA. | UN | وقد تركز اهتمام الوكالة على التدهور الاقتصادي والاجتماعي في الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة بعد اﻹغلاق الذي فرض في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣، واستجابة الوكالة الطارئة له. |
L'Office a été particulièrement préoccupé par la détérioration socio-économique de la vie quotidienne des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, particulièrement après la fermeture de ces territoires à la fin de mars 1993 et les mesures d'urgence adoptées par l'UNRWA. | UN | وقد تركز اهتمام الوكالة على التدهور الاقتصادي والاجتماعي في الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة بعد اﻹغلاق الذي فرض في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣، واستجابة الوكالة الطارئة له. |
22. Le rapport du Comité spécial signale que les politiques et pratiques israéliennes ont un effet extrêmement néfaste sur la vie quotidienne des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. | UN | ٢٢ - واستطرد يقول إن تقرير اللجنة الخاصة يدل على أن لسياسات وممارسات إسرائيل آثارا ضارة جدا على الحياة اليومية للفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة. |
Le recours réitéré à cette mesure absurde avait causé d'innombrables difficultés touchant tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens; le chômage avait augmenté, passant d'environ 38 % à 55 %, et l'économie palestinienne avait perdu quelque 600 millions de dollars, ce qui équivalait au montant total de l'aide internationale annoncée pour 1995. | UN | ولقد تسبب تكرار التدبير السخيف بمشاكل عديدة تؤثر على جميع نواحي الحياة اليومية للفلسطينيين. وارتفعت البطالة بمقدار يتراوح بين ٣٨ في المائة و ٥٥ في المائة، وخسر الاقتصاد الفلسطيني حوالي ٦٠٠ مليون دولار، وهو مبلغ يعادل المعونة الدولية اﻹجمالية الملتزم بها لعام ١٩٩٥. |
Le caractère imprévisible de ces postes de contrôle a fréquemment pour effet de causer des retards imprévus, d'allonger les délais d'attente, et ainsi de peser encore plus lourdement sur la vie quotidienne des Palestiniens que ne le font les postes de contrôle fixes. | UN | وكثيراً ما ينجم عن عدم القدرة على التنبؤ بنقاط التفتيش " الطائرة " حدوث تأخيرات أطول وغير متوقعة وبالتالي زيادة الأعباء على الحياة اليومية للفلسطينيين بدرجة أكبر مما تسببه نقاط التفتيش الدائمة. |
Parmi les facteurs qui contribuent à cet état de chose se trouvent notamment la présence persistante d'Israël dans les territoires occupés, malgré son retrait récent de la Bande de Gaza, et la construction continue du mur, avec toutes les conséquences néfastes qu'elle a sur le quotidien des Palestiniens. | UN | ومن بين العوامل المساهمة في ذلك الوجود الإسرائيلي المستمر في الأراضي المحتلة، على الرغم من الانسحاب الأخير من قطاع غزة، واستمرار بناء الجدار مع ما ينطوي كل ذلك على آثار ضارة على الحياة اليومية للفلسطينيين. |