Le principe de l'uti possidetis aussi serait soumis à une exception de taille. | UN | وسيعني أيضا أن مبدأ الحيازة الجارية سيكون موضوع اعتراض كبير. |
Et El Salvador de conclure que, contrairement à ce qu'a jugé la Chambre en 1992, la frontière née de l'uti possidetis juris devrait dès lors suivre ces limites et non le nouveau cours du Goascorán. | UN | وخلافا لما ارتأته الدائرة عام 1992، ترى السلفادور أن الحدود الناشئة عن مبدأ الحيازة الجارية ينبغي، بناء على ذلك، أن تتبع تلك الحدود وليس المجرى الجديد لنهر غواسكوران. |
L'uti possidetis est un principe fondamental en ce qui concerne l'acquisition du statut d'État en droit international. | UN | 80 - إن مبدأ الحيازة الجارية مبدأ بالغ الأهمية تستند إليه عملية تحول كيان جديد إلى دولة بموجب القانون الدولي. |
Comme la Cour l'a noté, sous son aspect essentiel, le principe de l'uti possidetis < < vise avant tout à assurer le respect des limites territoriales au moment de l'accession à l'indépendance. | UN | وكما لاحظت الدائرة، فإن جوهر مبدأ الحيازة الجارية ' ' يكمن في غرضه الأول المتمثل في ضمان احترام الحدود الإقليمية وقت الحصول على الاستقلال``. |
Il est clair également que le principe de l'uti possidetis s'applique non seulement au contexte de la décolonisation mais aussi à la situation de sécession ou de dissolution d'un État indépendant. | UN | 86 - من الواضح أن مبدأ الحيازة الجارية يسري خارج سياق إنهاء الاستعمار ليشمل حالة خلافة دولة مستقلة أو انحلالها. |
< < sous son aspect essentiel, ce principe [l'uti possidetis] vise, avant tout, à assurer le respect des limites territoriales au moment de l'accession à l'indépendance > > . | UN | ' ' جوهر [الحيازة الجارية] يكمن في غرضه الأول المتمثل في ضمان احترام الحدود الإقليمية وقت الحصول على الاستقلال`` |
S'agissant de la délimitation des zones maritimes entre les deux États, la Cour a conclu qu'aucune frontière établie n'existait le long du 15e parallèle, que ce soit sur la base de l'uti possidetis juris ou d'un accord tacite entre les parties. | UN | وبالنسبة إلى ترسيم حدود المناطق البحرية بين الدولتين، وجدت المحكمة أنه ليست هناك حدود ثابتة بمحاذاة خط العرض الخامس عشر، سواء على أساس مبدأ الحيازة الجارية أو الاتفاق الضمني بين الطرفين. |
En effet, aucun des deux États ne possédait de titre sur ces îles en vertu de l'uti possidetis juris, et la Cour a finalement établi que la souveraineté sur ces îles revenait au Honduras sur la base du principe de la souveraineté effective. | UN | وذكر قرار المحكمة أنه ليس للدولتين الحق في ملكية هذه الجزر بموجب مبدأ الحيازة الجارية. وأقرت المحكمة في نهاية المطاف بسيادة هندوراس، استنادا إلى مبدأ السيادة الفعلية. |
Le fondement factuel de la mise en œuvre du principe juridique de l'uti possidetis est en l'occurrence indiscutable. | UN | 11 - والأساس الوقائعي لإعمال مبدأ الحيازة الجارية القانونية لا جدال في وجوده في هذه القضية. |
Il s'ensuit que les revendications de l'Arménie consécutives à l'> > indépendance > > du Haut-Karabakh ou à son prétendu rattachement à l'Arménie sont contraires au principe internationalement reconnu de l'uti possidetis et, de ce fait, indéfendables du point de vue du droit international. | UN | ويستتبع ذلك أن ادعاءات أرمينيا بشأن مزاعم " استقلال " ناغورنو - كاراباخ أو " توحيده " مع أرمينيا يخالف الحيازة الجارية المقبول دوليا، وبالتالي لا سند لها في القانون الدولي. |
La Chambre n'en a pas moins relevé que < < la situation résultant de l'uti possidetis juris [pouvait] être modifiée par une décision d'un juge et par un traité > > . | UN | على أن الدائرة أشارت إلى أنه يمكن تغيير " الحالة المترتبة عن الحيازة الجارية عن طريق القضاء أو إنشاء معاهدة " . |
Le principe de l'uti possidetis est apparu pour la première fois à l'époque moderne en Amérique latine lorsque les États successeurs de l'Empire espagnol ont obtenu leur indépendance. | UN | 82 - وقد ظهر مبدأ الحيازة الجارية لأول مرة في العصور الحديثة في أمريكا اللاتينية عندما حصلت الدول الخلف في الإمبراطورية الإسبانية على استقلالها. |
Dans cette hypothèse, l'application du principe de l'uti possidetis emportait la transformation de limites administratives en frontières internationales proprement dites. > > | UN | وفي تلك الحالة تنشأ عن تطبيق مبدأ الحيازة الجارية حدود تحول إلى حدود دولية بكل ما للكلمة من معنى``(). |
Elles ne visaient donc pas uniquement les frontières internationales et, dans un contexte où une série d'États ont accédé à l'indépendance et à la souveraineté en conservant les frontières des anciennes entités fédérales, elles constituaient une confirmation bienvenue du principe de l'uti possidetis. | UN | ولم تكن هذه الإشارة بالتالي مقتصرة على الحدود الدولية لأن السياق هو حصول طائفة من الدول الجديدة الناشئة عن دول اتحادية سابقة على الاستقلال، وكلها دول أصبحت ذات سيادة داخل حدود الوحدات الاتحادية السابقة، وتشكل المبادئ التوجيهية تأكيدا قَيِّما لمبدأ الحيازة الجارية. |
Le principe de l'uti possidetis gèle le titre territorial; il arrête la montre sans lui faire remonter le temps > > (souligné dans l'original). | UN | فمبدأ الحيازة الجارية يجمد حق الملكية الإقليمية، ويوقف عقارب الساعة، لكنه لا يرجعها إلى الوراء " (التوكيد في الأصل). |
En conséquence, l'application du principe de l'uti possidetis aux frontières administratives en question dépend de la situation constitutionnelle au moment de l'indépendance. | UN | 159 - وتبعا لذلك، فإن تطبيق مبدأ الحيازة الجارية رهن بالموقف الدستوري وقت نيل الاستقلال فيما يتعلق بالحدود الإدارية المعنية. |
Il s'ensuit que les revendications de l'Arménie concernant l'< < indépendance > > du Haut-Karabakh ou la < < réunification > > avec celui-ci vont à l'encontre du principe internationalement reconnu de l'uti possidetis et sont donc indéfendables en droit international. | UN | 166 - ويستتبع ذلك أن ادعاءات أرمينيا بشأن مزاعم ' ' الاستقلال`` أو ' ' إعادة الاتحاد`` مع ناغورني كاراباخ مخالفة لمبدأ الحيازة الجارية المقبول دوليا، وبالتالي لا يسندها القانون الدولي. |