En effet, la Banque nationale du Kazakhstan avait initialement autorisé l’ouverture de banques non conformes aux réglementations prudentielles. | UN | وفعلا، سمح المصرف الوطني لكازاخستان في البداية للمصارف بالعمل بشكل غير مطابق لقواعد الحيطة المالية. |
Les réglementations prudentielles ont des objectifs à la fois micro-économiques et macro-économiques. | UN | وأهداف قواعد الحيطة المالية هي أهداف تتعلق بكل من الاقتصاد الجزئي والاقتصاد الكلي. |
CIDSE a reconnu que les réglementations publiques prudentielles jouaient un rôle clef dans la mobilisation productive des ressources du secteur privé. | UN | وتوافق منظمة التعاون الدولي من أجل التنمية والتضامن على أن اتباع قواعد الحيطة المالية العامة يمثل مفتاحا للتعبئة الفعالة لموارد القطاع الخاص. |
Le laxisme de la supervision, l’insuffisance de la réglementation prudentielle et la faiblesse des obligations redditionnelles ont également contribué à cette situation, en particulier depuis la libéralisation du compte de capital. | UN | وقد أسهم ذلك في تراخي اﻹشراف، وقصور قواعد الحيطة المالية ونقص المساءلة، وخاصة بعد تحرير حساب رأس المال. |
En premier lieu, les leçons de la crise chilienne ont été confirmées, à savoir que la libéralisation accélérée des établissements de dépôt doit s'accompagner de l'adoption d'une réglementation prudentielle appropriée. | UN | فقد أكدت أولاً ما استخلص من التجربة الشيلية، وهو أنه لا بد لقواعد الحيطة المالية المناسبة أن ترافق التحرير المعجل للمؤسسات المتلقية للودائع. |
A une plus grande ouverture à la concurrence et à la libéralisation des marchés financiers, est venu s'ajouter un retour en faveur des règles de prudence financière. | UN | واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية. |
Quelle est la meilleure manière d'établir des cadres prudentiels ou d'autres cadres réglementaires et institutionnels? | UN | :: ما هي أفضل الممارسات في تطوير أطُر الحيطة المالية وغيرها من الأُطُر التنظيمية والمؤسسية؟ |
Toutefois, cela signifie aussi qu’à mesure que les banques, et même les plus petites d’entre elles, commenceront à offrir de plus en plus de services non traditionnels, les autorités de surveillance devront s’attacher tout particulièrement à renforcer les règles prudentielles. | UN | لكن، يستتبع ذلك أيضا أنه مع قيام المصارف، حتى الصغير منها، بتقديم مزيد من الخدمات غير التقليدية، يزداد العبء الذي يقع على كاهل سلطات اﻹشراف لتأمين الحيطة المالية في عملياتها. |
À l’automne 1998, la Banque centrale a été forcée de fermer certaines des banques les plus problématiques et a placé 10 banques commerciales sous un régime de surveillance spéciale tout en renforçant les normes prudentielles. | UN | وفي خريف عام ١٩٩٨، كان المصرف المركزي مضطرا إلى إغلاق بعض من أكثر المصارف ضعفا، ووضع ١٠ مصارف تجارية تحت رقابة خاصة، معززا في الوقت نفسه شروط الحيطة المالية. |
Tandis que la libéralisation des services financiers est l'une des priorités des réformes en Asie de l'Est et du Sud—Est, les banques japonaises sont obligées de réduire leurs engagements dans cette région en raison de l'accroissement de leurs créances improductives, de l'insuffisance de leurs fonds propres et de règles prudentielles plus exigeantes. | UN | فبينما يحتل تحرير الخدمات المالية أهمية كبيرة في برنامج الاصلاح في شرق آسيا وجنوب شرقها، تضطر المصارف اليابانية إلى تقليص نشاطها في المنطقة بسبب تزايد الديون المعدومة وعدم كفاية القاعدة الرأسمالية وصرامة قواعد الحيطة المالية. |
On a aujourd'hui tendance à attribuer cette instabilité à une réglementation nationale inadaptée du secteur financier ou à une surveillance insuffisante de l'application de la réglementation, et à insister sur une libéralisation progressive et appropriée, assortie d'un système efficace de règles prudentielles. | UN | ويوجد اﻵن ميل إلى إرجاع عدم الاستقرار هذا إلى عدم ملاءمة اللوائح التنظيمية المحلية للقطاع المالي أو تراخي اﻹشراف على وضع اللوائح موضع التنفيذ، وإلى التشديد على أهمية التسلسل الزمني المناسب للتحرير بوجود نظام فعال من اللوائح التنظيمية ذات الحيطة المالية. |
Avec le recul, il apparaît que le risque moral dans le secteur bancaire est parfois accru indirectement et involontairement par des politiques adoptées pour des raisons sans rapport avec des préoccupations prudentielles. | UN | ومن الممكن، على ضوء الخبرة المستفادة من الدروس الماضية، ملاحظة أن المخاطرة المعنويــة في اﻷعمــال المصرفيــة تزيد أحيانا كأثر جانبي غير متوقع لسياسات اتخذت ﻷسباب لا علاقة لها باهتمامات الحيطة المالية. |
Cette assurance permettait le transfert des risques et la pondération des risques, donnant alors aux négociants, banques et autres intéressés, la possibilité de prendre des risques, ou des risques plus grands, dans des pays qui autrement n'auraient pas rempli les conditions requises; elle aidait aussi les maisons de négoce à satisfaire aux exigences prudentielles de leurs banques. | UN | فتأمين المخاطر السيادية يسمح بنقل المخاطر ورفعها، مما يسمح بدوره للتجار والمصارف وغيرهم بالمخاطرة، أو بتحمل مخاطر أكبر، في بلدان كانت المخاطر ستعتبر فيها لولا ذلك غير مقبولة؛ كما يساعد الشركات التجارية على الوفاء بشروط الحيطة المالية التي تفرضها مصارفها. |
Des pays voisins peuvent se doter d'institutions régionales, par exemple en créant une commission bancaire régionale pour la réglementation et la supervision prudentielles. | UN | وتستخدم البلدان المتجاورة المؤسسات الإقليمية وقد أنشأت لجنة للأعمال المصرفية الإقليمية لتنظيم/مراقبة الحيطة المالية). |
Tel est dorénavant le cas dans la réglementation prudentielle des autorités fédérales, qui contient des directives précises en vue d'accélérer le dépôt de bilan ou le rachat des banques en difficulté. | UN | وقد بات ذلك اﻵن جزءاً من قواعد الحيطة المالية الاتحادية الرسمية التي توفر مبادئ توجيهية محددة فيما يتعلق باﻹغلاق السريع للمصارف التي تواجه مصاعب أو الشراء العلني لهذه المصارف. |
Il en a ainsi résulté un décalage entre les avoirs en devises et les échéances, dont les effets déstabilisateurs potentiels ont été particulièrement importants dans les pays où une réglementation prudentielle efficace faisait défaut. | UN | فكانت العاقبة عدم التكافؤ بين العملات وآجال الاستحقاق، بما لذلك من آثار مزعزعة للاستقرار تكتسي أهمية خاصة في حالة البلدان التي تفتقر الى النظم الفعالة التي تكفل اتباع قواعد الحيطة المالية. |
Ceuxci pouvaient réduire le risque supporté par les banques qui accordaient des crédits aux PME et pouvaient aussi avoir un impact positif sur la réglementation prudentielle des activités bancaires. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه المخططات إلى تقليل المخاطر التي تتوقعها المصارف عند إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وأن تحدث تأثيراً إيجابياً على أنظمة الحيطة المالية المفروضة على المصارف. |
Ces problèmes ne vont pas seulement à l'encontre de la prudence financière mais affaiblissent considérablement la volonté des États Membres de contribuer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن هــذه المشــاكل لا تتعارض فحسب مع دواعي الحيطة المالية بل هي تنتقص أيضا بصورة جدية من استعداد الدول اﻷعضــاء لﻹسهام في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Aussi conviendrait-il d'inclure dans le prochain aperçu général des informations y relatives et de rationaliser et accélérer le processus budgétaire tout en observant la prudence et la discipline qui s'imposent en la matière. | UN | ولذا، ينبغي أن يتضمن تقرير الاستعراض العام القادم المعلومات ذات الصلة وينبغي في الوقت نفسه تبسيط عملية الميزانية والتعجيل بها مع ضرورة كفالة توخي الحيطة المالية والانضباط في الميزانية. |
Répondant aux questions soulevées, M. Bode a noté que la proposition de CIDSE impliquait dans une certaine mesure le rétablissement d'une réglementation mais que l'intervention de l'État était parfois dans l'intérêt de tout un chacun dès lors qu'elle répondait à un souci de prudence. | UN | وفي رده على الأسئلة المطروحة أشار السيد بودي إلى أن مقترح منظمة التعاون الدولي من أجل التنمية والتضامن يستلزم قدرا من رفع القيود، ولكن ممارسة قدر من قواعد الحيطة المالية العامة هو في مصلحة الجميع. |
L'immatriculation des professionnels, les codes de déontologie professionnelle et un niveau d'expérience minimum requis peuvent aider à atteindre les objectifs prudentiels. | UN | ويمكن السعي لتحقيق أهداف الحيطة المالية عن طريق التسجيل ومدونات قواعد السلوك المهني وتوفير حد أدنى من مستويات الخبرة. |
19. Un mécanisme d'achat transparent, efficace et assurant une mise en concurrence, dont les conditions imposées se limitent à celles justifiées par des normes fiduciaires prudentes et qui sont mesurables, notifiables et vérifiables, comme prévu à la décision 1/CP.13, devrait caractériser le financement fourni par le mécanisme financier créé en vertu de la Convention. | UN | 19- وينبغي أن يتميز التمويل المقدم من الآلية المالية المنشأة بموجب الاتفاقية بوجود نظام مشتريات شفاف وكفُؤ وتنافسي تقتصر شروطه على تلك الشروط التي تتطلبها القواعد الاستئمانية القائمة على الحيطة المالية ونظام القياس والإبلاغ والتحقق على النحو المتوخى بموجب المقرر 1/م أ-13. |