ويكيبيديا

    "الحين والحين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • temps à autre
        
    • périodiquement
        
    • de temps à
        
    De temps à autre, le personnel continue de recevoir des appels téléphoniques importuns ou menaçants dans leur chambre d'hôtel en pleine nuit. UN وما زال الموظفون يتلقون بين الحين والحين مكالمات تهديد ومضايقة هاتفية في غرفهم بالنزل في منتصف الليل.
    De temps à autre, les membres du personnel continuent de recevoir des appels téléphoniques importuns ou menaçants dans leur chambre d'hôtel en pleine nuit. UN وما زال الموظفون يتلقون بين الحين والحين مكالمات تهديد ومضايقة هاتفية في غرفهم بالنزل في منتصف الليل.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ne doivent plus être des objectifs fluctuants auxquels on se réfère de temps à autre pour mesurer les progrès accomplis. UN ويجب ألا تظل الأهداف الإنمائية للألفية غايات غير راسخة، يشار إليها بين الحين والحين لقياس التقدم المحرز.
    Des règlements, qui énoncent notamment des directives en matière d’administration interne des coopératives, définissent leurs objectifs, les relations entre leurs membres, le mandat des comités de gestion, sont modifiés périodiquement en fonction de l’évolution de la situation. UN وتوفر القوانين الداخلية مبادئ توجيهية لﻹدارة الداخلية للتعاونية، وتحدد أهدافها والعلاقات بين اﻷعضاء، وسلطات لجنة اﻹدارة، إلى آخره. وهي تعدل بين الحين والحين لمراعاة التغيرات.
    Il est regrettable qu'Israël continue de réprimer périodiquement le peuple palestinien et de porter sans cesse atteinte au caractère sacré des lieux saints islamiques. UN ومما يؤسف له أن اسرائيل ما زالت حتى اﻵن تمارس بين الحين والحين أساليبها القمعية ضد الشعب الفلسطيني، وانتهاكاتها المستمرة لحرمة اﻷماكن اﻹسلامية المقدسة.
    De temps à autre, nous entendons des critiques infondées contre les organisations internationales et le Gouvernement géorgien accusés d'entraver le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وبين الحين والحين نسمع الانتقاد الذي لا أساس له للمنظمات الدولية ولحكومة جورجيا التي يُزعم أنها تعرقل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    La situation en matière de sécurité est restée tendue : des affrontements sporadiques et des manifestations ont eu lieu en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et, de temps à autre, des actes de violence ont fait des victimes parmi les Israéliens. UN وظلت الحالة اﻷمنية يسودها التوتر، مع وقوع اشتباكات ومظاهرات احتجاج متفرقة في الضفة الغربية وقطاع غزة، وأعمال عنف تنتهي بوقوع قتلى بين الحين والحين.
    Toutefois, depuis cette date, Kismayo et la vallée connaissent une paix relative, troublée de temps à autre par les actes d'hostilité entre les clans locaux et les retombées du conflit de Mogadishu. UN غير أنه منذ ذلك الحين يسود كيسمايو والوادي هدوء نسبي باستثناء بعض حوادث التعبير عن العداء بين الحين والحين بين العشائر المحلية، وبعض اﻵثار غير المباشرة للصراع في مقديشو.
    Nous serons donc, comme à l'accoutumée, confrontés à des revendications toutes aussi légitimes les unes que les autres. Mais il y aura, malheureusement et comme d'habitude, quelques quérulences de temps à autre. UN وكما كان الحال في الماضي، فإننا بالتالي سنواجه بمطالبات كلها متساوية في مشروعيتها؛ ومع ذلك وبكل أسف، وكما كان الحال دائما، سيظل الحقد يطل برأسه بين الحين والحين.
    En réalité, de temps à autre, ici et là, des préjugés fondés sur le sexe, l'opinion selon laquelle les hommes sont estimables et les femmes inférieures et des actes de discrimination à l'égard des femmes se manifestent encore. UN والواقع أننا نجد ما بين الحين والحين وهنا وهناك أن التحيزات القائمة على نوع الجنس، وعلى النظرة التي تولي درجة عالية من الإعتبار للرجل وتحط من شأن المرأة، وعلى التمييز ضد المرأة لاتزال قائمة دون أن تخف حدتها.
    150. Des personnes déplacées, y compris des enfants, arrivent de temps à autre en Jamahiriya et y reçoivent les secours et l'assistance humanitaire dont ils ont besoin avant de retourner dans leur pays. UN ٠٥١- كما أنه يصل الى الجماهيرية بين الحين والحين بعض النازحين ومن بينهم أطفال، وتقدم لهم العناية والمساعدات اﻹنسانية اللازمة الى حين رجوعهم الى بلدانهم.
    Parallèlement, l'Arménie s'efforce de donner une légitimité au régime séparatiste terroriste mis en place dans les territoires occupés; de temps à autre, elle organise des < < élections > > aux < < organes du pouvoir > > du régime fantoche. UN وفي الوقت نفسه تجري محاولات لإضفاء الصفة الشرعية على نظام الحكم الانفصالي - الإرهابي الذي قام في الأراضي المحتلة، فبين الحين والحين. تجري " انتخابات " " لمراكز القوى " في النظام العميل.
    a) Se consulter de temps à autre sur les questions d'intérêt commun concernant les clauses et conditions d'emploi des fonctionnaires et du personnel, afin d'assurer autant d'uniformité que possible dans ce domaine; UN (أ) التشاور معا بين الحين والحين بشأن المسائل ذات الأهمية المشتركة المتصلة بأحكام وشروط استخدام موظفيهما والعاملين فيهما بهدف تحقيق أكبر قدر ممكن من التوحيد في هذه المسائل؛
    a) Se consulter de temps à autre sur les questions d'intérêt commun concernant les clauses et conditions d'emploi des fonctionnaires et du personnel, afin d'assurer autant d'uniformité que possible dans ce domaine; UN (أ) التشاور معا بين الحين والحين بشأن المسائل ذات الأهمية المشتركة المتصلة بأحكام وشروط استخدام موظفيهما والعاملين فيهما بهدف تحقيق أكبر قدر ممكن من التوحيد في هذه المسائل؛
    a) Se consulter de temps à autre sur les questions d'intérêt commun concernant les clauses et conditions d'emploi des fonctionnaires et du personnel, afin d'assurer autant d'uniformité que possible dans ce domaine ; UN (أ) التشاور معا بين الحين والحين بشأن المسائل ذات الاهمية المشتركة المتصلة بأحكام وشروط استخدام موظفيهما والعاملين فيهما، بهدف تحقيق أكبر قدر ممكن من التوحيد في هذه المسائل؛
    30.29 Des opérateurs touristiques mettent en place périodiquement des programmes destinés aux visiteurs handicapés. UN 30-29 ويستحدث المشتغلون بالسياحة مخططات خاصة بين الحين والحين للزوار ذوي الإعاقة.
    e) La radio nationale diffuse périodiquement des messages invitant tous les réfugiés rwandais à rentrer au pays. UN )ﻫ( قامت اﻹذاعة الوطنية بين الحين والحين ببث رسائل تدعو فيها جميع اللاجئين الروانديين الى العودة الى وطنهم؛
    En ce qui concerne les points de contrôle de l'immigration aux frontières, ils détiennent la liste des personnes suspectes que le Ministère népalais de l'intérieur leur fait parvenir périodiquement après l'avoir mise à jour sur la base des informations reçues par le Comité, mais ils manquent des équipements informatiques, du personnel qualifié et des ressources financières suffisants pour la maintenir à jour sous forme électronique. UN أما نقاط المراقبة التابعة للهجرة والواقعة على الحدود البرية فتحتفظ بقائمة بأسماء الأفراد تعدها وترسلها إليهم وزارة داخلية حكومة جلالة ملك نيبال بين الحين والحين على أساس المعلومات الواردة من اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1267.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد