ويكيبيديا

    "الحيوية من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vitale du
        
    • vitaux de
        
    • vital de
        
    • essentielles des
        
    • revitalisation de
        
    • vitales contre
        
    • essentielles en
        
    • essentielles contre
        
    • importance critique des
        
    • indispensables
        
    La paix dans la péninsule coréenne est une condition sine qua non pour des relations pacifiques en Asie du Nord-Est, une région vitale du monde. UN إن السلام في شبه الجزيرة الكورية أمر لازم لإقامة علاقات سلمية في شمال شرق آسيا، تلك المنطقة الحيوية من العالم.
    La mise en place d'un Maghreb arabe uni est une option stratégique pour les peuples de la région, et si cette unité ne parvient pas à se maintenir, cela aura un impact négatif sur l'avenir de cette région vitale du monde. UN إن قيام مغرب عربي موحد خيار استراتيجي لشعوب المنطقة، وعدم قيامه سينعكس سلباً على مستقبل هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    La dissuasion française a vocation de garantir les intérêts vitaux de la France face à toute menace, d'où qu'elle vienne et quelle qu'en soit la forme. UN فالغرض من الردع الفرنسي يكمن في حماية مصالح فرنسا الحيوية من التهديد، أياً كان مصدره وطابعه.
    b) L'incidence de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes sur l'aptitude des États à concevoir et mettre en œuvre leurs politiques et programmes, notamment des budgets nationaux qui répondent au besoin vital de promotion de l'exercice des droits sociaux; UN (ب) أثر الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المرتبطة بها على قدرة الدول على تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج، ومن بينها الميزانيات الوطنية التي تستجيب للاحتياجات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛
    En conséquence, le Gouvernement s'est donné pour priorité de protéger adéquatement les infrastructures essentielles des menaces d'attaque électronique. UN وبناء على ذلك، فإن توفير الحماية الكافية للبنية الأساسية الحيوية من تهديدات الفضاء الإلكتروني هو من بين أولويات حكومة جورجيا.
    En effet, l'adoption du Plan d'action de Luanda en tant que cadre d'actions concrètes a constitué un tournant pour la revitalisation de la Zone. UN والنتيجة أن اعتماد خطة عمل لواندا كإطار للعمل الملموس كان نقطة تحول في بث الحيوية من جديد في المنطقة.
    En 2006, le Groupe de travail nigérian sur l'Internet a été créé pour assurer la sécurité et protéger les infrastructures vitales contre le cyberterrorisme et les autres crimes informatiques. UN وأنشئ الفريق العامل المعني بالفضاء الحاسوبي النيجيري عام 2006 لحماية الأمن والهياكل الأساسية الحيوية من الإرهاب الإلكتروني وغيره من الجرائم الإلكترونية.
    i) Accompagner la mise en place des institutions d'État essentielles en mettant à disposition au maximum 45 conseillers civils; UN ' 1` دعم بناء مؤسسات الدولة الحيوية من خلال توفير عدد يصل إلى 45 مستشارا مدنيا؛
    Dans ce cadre, l'ONUDC se concentre sur la prévention de la criminalité et les aspects de justice pénale de la cybercriminalité, tandis que l'UIT œuvre à renforcer la cybersécurité, en protégeant notamment les infrastructures essentielles contre les attaques informatiques. UN وفي هذا السياق، يركّز المكتب على العناية بالجوانب المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في التصدي للجرائم السيبرانية، على حين يركّز الاتحاد الدولي للاتصالات على تعزيز الأمن السيبراني، بطرائق منها حماية البُنى الأساسية الحيوية من الهجمات الحاسوبية.
    Compte tenu de l'immensité du territoire de la République démocratique du Congo et de l'insuffisance de l'infrastructure routière dans les secteurs d'importance critique des opérations de la Mission, le transport des troupes, du personnel civil et du matériel continuera d'être assuré essentiellement par avion. UN وبالنظر إلى مساحة البلد، وعدم وجود طرقات في المناطق الحيوية من منطقة عمليات البعثة، سيظل النقل الجوي الطريقة الرئيسية لنقل القوات والبضائع والموظفين المدنيين.
    L'Égypte s'efforcera toujours d'assurer la stabilité de cette région vitale du monde. UN وستظل عيون مصر دائما على تحقيق الاستقرار لهذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Ce retard a suscité des tensions dans cette région vitale du pays. UN وساهم التأخير في توتر الحالة في هذه المنطقة الحيوية من البلد.
    Sri Lanka est profondément convaincu que le continent africain a besoin d'un soutien sincère et énergique de toute la communauté internationale pour surmonter les obstacles au développement et à la croissance dans cette région vitale du monde. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Nous espérons que l'Iraq va mettre fin à sa politique de temporisation et de dérobade et qu'il va véritablement respecter les résolutions du Conseil de sécurité afin qu'il puisse reprendre sa place dans la famille des nations arabes et des nations du monde et que cette partie vitale du monde puisse retrouver sa sécurité et sa stabilité. UN ونأمل هنا أن يكف العراق عن سياسات المماطلة والتهرب ويلتزم بتنفيذ القرارات حتى يستعيد وضعه ومكانه الطبيعي عربيا ودوليا وبما يؤدي إلى تحقيق الأمن والاستقرار في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Le secteur privé peut jouer un rôle majeur en stimulant le progrès technique dans les secteurs vitaux de l'économie africaine. UN ويمكن أن يقوم القطاع الخاص بدور رئيسي في التطوير التكنولوجي السريع في القطاعات الحيوية من الاقتصادات اﻷفريقية.
    Ce gilet pare-balles a protégé ses organes vitaux de l'obus. Open Subtitles هذه السترة الواقية من الرصاص قد حمت أعضائة الحيوية من الشظايا
    Pour autant, un adversaire potentiel doit être conscient que la dissuasion nucléaire a pour but de protéger nos intérêts vitaux de toute agression d'origine étatique d'où qu'elle vienne et quelle qu'en soit la forme; UN ومع ذلك، يتعين على أي خصم محتمل أن يدرك أن هدف الردع النووي هو حماية مصالحنا الحيوية من أي عدوان تشنه دولة من الدول، مهما كان مصدره وكيفما كان شكله؛
    b) L'incidence de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes sur l'aptitude des États à concevoir et mettre en œuvre leurs politiques et programmes, notamment des budgets nationaux qui répondent au besoin vital de promotion de l'exercice des droits sociaux; UN (ب) تأثير الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في قدرة الدول على وضع وتنفيذ سياساتها وبرامجها، بما في ذلك الميزانيات الوطنية التي تستجيب للمتطلبات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛
    b) L'incidence de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes sur l'aptitude des États à concevoir et mettre en œuvre leurs politiques et programmes, notamment des budgets nationaux qui répondent au besoin vital de promotion de l'exercice des droits sociaux; UN (ب) تأثير الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في قدرة الدول على وضع وتنفيذ سياساتها وبرامجها، بما في ذلك الميزانيات الوطنية التي تستجيب للمتطلبات الحيوية من أجل تعزيز إعمـال الحقوق الاجتماعية؛
    Elle signifie défendre les libertés essentielles des personnes contre les dangers créés par le dénuement, les récessions économiques et les maladies et leur donner la capacité de faire face à ces dangers. UN وهذا يعني حماية حريات الناس الحيوية من التهديدات الناجمة عن الحرمان والنكسات الاقتصادية والأمراض وتمكينهم من التصدي لهذه الأخطار.
    Le rôle des organismes nationaux pour les femmes étant plus important que jamais, le Mexique a appuyé la revitalisation de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW). UN ودور الآليات الوطنية للمرأة أهم من أي وقت مضى، ولهذا دعمت المكسيك بثّ الحيوية من جديد في المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.
    En même temps, chaque État ou autre sujet de droit international doit avoir un droit égal de protéger ses ressources d'information et ses structures vitales contre l'utilisation illégale des systèmes télématiques et l'intrusion dans ces systèmes, et peut compter sur l'appui de la communauté internationale pour l'exercice de ce droit. UN 3 - وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون لكل دولة وغيرها من الجهات الخاضعة للقانون الدولي حقوق متساوية لحماية موارد معلوماتها وهياكلها الحيوية من الاستخدام غير المشروع أو من التدخل غير المأذون به في المعلومات، وأن تتمكن من الاعتماد على الدعم من المجتمع الدولي في الحصول على هذه الحقوق.
    i) Accompagner la mise en place des institutions d'État essentielles en mettant à disposition au maximum 45 conseillers civils; UN ' 1` دعم بناء مؤسسات الدولة الحيوية من خلال توفير عدد يصل إلى 45 مستشارا مدنيا؛
    La stratégie nationale actuelle de lutte contre le terrorisme, qui a été adoptée par une décision ministérielle, comporte des mesures de prévention et de lutte, une sensibilisation accrue aux attaques terroristes et une meilleure préparation pour y faire face, enfin la protection des infrastructures essentielles contre des attaques terroristes. UN 28 - تشمل الاستراتيجية الوطنية الحالية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدت في عام 2006 بقرار وزاري يتناول منع ومكافحة الإرهاب، وزيادة اليقظة والتأهب إزاء أي هجوم إرهابي، وحماية الهياكل الأساسية الحيوية من الهجمات الإرهابية.
    Compte tenu de l'immensité du territoire de la République démocratique du Congo et de l'insuffisance de l'infrastructure routière dans les secteurs d'importance critique des opérations de la Mission, le transport des troupes, du personnel civil et du matériel continuera d'être assuré essentiellement par avion. UN وبفعل المساحة الشاسعة لأراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وعدم وجود شبكة طرقات في المناطق الحيوية من منطقة عمليات البعثة، لا يزال النقل الجوي الطريقة الرئيسية التي تُستخدم لنقل القوات والبضائع والموظفين المدنيين.
    :: Recueillir et structurer les connaissances indispensables de membres du personnel affectés ailleurs ou partant à la retraite; UN استقاء المعارف الحيوية من الموظفين عند انتقالهم أو تقاعدهم وتنظيمها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد