Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR. | UN | غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية. |
Toutefois, son déploiement sera contrôlé de près compte tenu des préoccupations suscitées par la réapparition de milices échappant au contrôle du Gouvernement. | UN | إلا أنه ينبغي رصد نشرها عن كثب في ضوء الشواغل المتعلقة بإعادة ظهور الميلشيات الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
Dans des secteurs de la Somalie qui échappent au contrôle du Gouvernement fédéral, des cas de mariage forcé et d'esclavage sexuel ont été signalés. | UN | وفي مناطق الصومال الخارجة عن سيطرة الحكومة الاتحادية، أفيد عن وقوع حالات زواج قسري واسترقاق جنسي. |
Le nombre d'enlèvements a nettement augmenté à Alep et dans le nord, dans des zones qui échappent au contrôle du Gouvernement. | UN | 74- وازدادت عمليات الاختطاف ازدياداً ملحوظاً في حلب وفي الشمال، في المناطق الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influe néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. | UN | العوامل الخارجية هي الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط المعني إلا أن لها مع ذلك تأثيرا على نجاح هذا النشاط أو فشله. |
Une série d'atteintes à la sécurité a une fois encore souligné la menace que constituent pour la sécurité du Liban les groupes armés non contrôlés par l'État et la prolifération des armes. | UN | وأبرزت سلسلة من الحوادث الأمنية مرة أخرى ما تشكله الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة وانتشار الأسلحة من تهديد لأمن لبنان. |
Les augmentations proposées ci-dessus, qui sont fondées sur la charge de travail du Tribunal, sur les décisions de la Réunion des États parties et sur des éléments indépendants de la volonté du Tribunal, totalisent 1 643 200 euros. | UN | ويبلغ مجموع الزيادات المقترحة أعلاه، التي تستند إلى حجم العمل في المحكمة والقرارات التي يصدرها اجتماع الدول الأطراف والعوامل الخارجة عن سيطرة المحكمة ما مقداره 200 643 1يورو. |
Toutefois, des facteurs économiques indépendants de sa volonté pourraient avoir des effets contraires sur ces taux, ce qui réduirait le rendement réel des placements. | UN | ويمكن للظروف الاقتصادية الخارجة عن سيطرة الخزينة أن تؤدي إلى تغير سلبي في أسعار الفوائد، مما يُنقص بالتالي العائدات الفعلية للاستثمارات. |
Sans ces circonstances échappant au contrôle du Secrétariat, les taux de soumission dans les délais et de publication à la date prévue auraient pu être plus élevés. | UN | ولولا الظروف الخارجة عن سيطرة الأمانة العامة، لكان معدل تقديم وإصدار الوثائق في حينها أعلى من ذلك. |
J'ai exhorté tous les États à redoubler d'efforts pour qu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour prévenir le transfert d'armes à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وقد دعوتُ جميع الدول إلى تجديد الجهود الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن لاتخاذ التدابير اللازمة لمنع نقل الأسلحة إلى الجماعات الخارجة عن سيطرة حكومة لبنان. |
Un événement ou une situation échappant au contrôle des responsables d'une activité qui influe néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. | UN | عوامل خارجية: الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. |
J'exhorte à nouveau tous les États à redoubler d'efforts pour qu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour prévenir le transfert d'armes à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وقد كرّرتُ مناشدتي جميع الدول الأعضاء معاودة بذل الجهود الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها عملاً بقرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير الضرورية لمنع نقل الأسلحة إلى الجماعات الخارجة عن سيطرة حكومة لبنان. |
J'exhorte à nouveau tous les États à redoubler d'efforts pour qu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour prévenir le transfert d'armes à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وقد كرّرتُ مناشدتي جميع الدول الأعضاء تجديد بذل جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها عملا بقرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير الضرورية لمنع نقل الأسلحة إلى الجماعات الخارجة عن سيطرة الحكومة اللبنانية. |
La troisième composante du système d'application du principe de responsabilité entraîne l'obligation d'obtenir effectivement les résultats fixés dans les documents de planification, sous réserve des restrictions imposées par les ressources limitées et les éléments de risque échappant au contrôle de l'Organisation. | UN | 20 - ينطوي العنصر الثالث لنظام المساءلة على التزام بالتحقيق الفعلي للنتائج المحددة في وثائق التخطيط، رهناً بالقيود التي تفرضها محدودية الموارد وعناصر المخاطرة الخارجة عن سيطرة المنظمة. |
Il va de soi que le FMI ne doit pas assortir l'octroi de liquidités internationales de conditions structurelles, ni insister sur les ajustements macroéconomiques alors que les problèmes de balance des paiements sont provoqués par des chocs exogènes temporaires qui échappent au contrôle des pays emprunteurs. | UN | ومن الواضح جدا أن على صندوق النقد الدولي عند توفيره للسيولة الدولية ألا يفرض شروطا تنظيمية ولا أن يُصر على إجراء تعديلات في سياسات الاقتصاد الكلي، عندما تكون اختلالات المدفوعات بسبب الصدمات الخارجية المؤقتة الخارجة عن سيطرة البلد المقترض. |
Il devrait aussi permettre d'accroître le degré d'adhésion en supprimant les indicateurs qui échappent au contrôle des responsables et en faisant apparaître plus clairement les prérogatives, comme cela par exemple a été fait avec le calendrier des recrutements. | UN | ومن شأن سجل الأداء أيضاً أن يساعد على زيادة مستوى تحمُّل المسؤولية، عن طريق إزالة المؤشرات الخارجة عن سيطرة الأطراف المعنية، وتوفير قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بمواضع المسؤولية، كما في حالة الجدول الزمني للتوظيف على سبيل المثال. |
Les facteurs qui échappent au contrôle d'une mission et nuisent à sa capacité de protéger les civils peuvent être définis comme des < < facteurs externes > > dans les rapports sur l'exécution des budgets. | UN | أما العوامل الخارجة عن سيطرة البعثة والتي تؤثر على قدرتها على حماية المدنيين فيمكن تسميتها " عوامل خارجية " في إطار الإبلاغ عن الأداء. |
On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influent néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. | UN | الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. ويمكن توقع تلك العوامل في شكل افتراضات أو لا يمكن توقعها. |
On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influent néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. | UN | العوامل الخارجية هي الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. |
On entend par facteur externe un événement ou une situation indépendante de la volonté des responsables d'une activité, qui influe néanmoins sur le succès ou l'échec de cette activité. | UN | العوامل الخارجية هي الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. |
57. La Mission a été informée par le Ministère de la santé et l'Organisation mondiale de la santé que tout était mis en œuvre pour garantir l'accès aux soins de santé de toute la population et que la distribution des médicaments, même dans des secteurs non contrôlés par le Gouvernement, était assurée. | UN | 57- أبلغت وزارة الصحة ومنظمة الصحة العالمية البعثة ببذل كل الجهود الممكنة لكفالة حماية حصول الجميع على الرعاية الصحية والحفاظ على عملية توزيع الأدوية، حتى في المناطق الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
Des retards considérables indépendants de la volonté de la CNUCED ont également été pris, notamment en ce qui concerne l'examen des avis de vacance de poste à afficher sur Galaxy; la communication, pour examen par les départements, des candidatures recevables par l'Office des Nations Unies à Genève; et le traitement des dossiers par le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وكان هناك عدد لا بأس به من أسباب التأخير الخارجة عن سيطرة الأونكتاد، ومن ذلك: التأخّر في استعراض إعلانات الوظائف الشاغرة قبل نشرها في نظام غالاكسي، والتأخّر في إصدار مكتب الأمم المتحدة في جنيف بيانات المرشّحين المؤهلين لأغراض المراجعة الإدارية، والتأخّر في إجازة الحالات من جانب مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Toutefois, des facteurs économiques indépendants de sa volonté pourraient avoir des effets contraires sur ces taux, ce qui réduirait le rendement effectif des placements. | UN | ويمكن للظروف الاقتصادية الخارجة عن سيطرة الخزانة أن تؤدي إلى تغير سلبي في أسعار الفوائد، مما يُنقص بالتالي العائدات الفعلية للاستثمارات. |
Pour autant, des facteurs extérieurs échappant à sa volonté ont fréquemment une incidence considérable sur l'utilisation efficace de ses ressources. | UN | ومع هذا فإن العوامل الخارجية الخارجة عن سيطرة الإدارة غالبا ما يكون لها تأثير كبير على استعمال مواردها بكفاءة. |
c) Les difficultés que soulève l'application du programme scolaire de base pour tous les Syriens dans les établissements scolaires mis en place pour les personnes déplacées ainsi que dans les écoles se trouvant dans les zones qui ne sont pas contrôlées par le Gouvernement; | UN | (ج) الصعوبات التي تُواجَه عند تنفيذ المنهج الدراسي العادي في كافة المدارس السورية المنشأة في أحوال التشرد وفي المناطق الخارجة عن سيطرة الحكومة؛ |