aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكـل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 13 | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 13 |
L'État tient compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes dans les campagnes. | UN | تضع الدولة في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
La difficulté tient en particulier à la nécessité d'identifier des critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers qui se posent aux Etats du fait de la mise en oeuvre par le Conseil de sécurité des mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. | UN | فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق. |
La Chine a donc une expérience directe des difficultés particulières que connaissent les pays en développement sans littoral. | UN | لذا، فإن لدى الصين تجربة مباشرة من الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان الناميـة |
universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 17 | UN | العالمي لحقوق الإنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 18 |
70. Les problèmes particuliers que rencontrent les peuples autochtones font qu'il est nécessaire de mener à bien des programmes d'enseignement spéciaux. | UN | 70- وتدعو المشكلات الخاصة التي تواجهها الشعوب الأصلية إلى تنفيذ برامج تعليم خاصة. |
Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement en cherchant à réaliser ces droits | UN | مسألة إعمال الحقـوق الاقتصاديــة والاجتماعيــة والثقافية الــواردة فــي اﻹعـــلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقــوق الاقتصاديـة والاجتماعية والثقافية في جميــع البلــدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية الى إعمال هذه الحقوق |
Question de la jouissance effective, dans tous les pays, des droits économiques, sociaux et culturels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme | UN | مسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية الى إعمال هذه الحقوق |
Dans une clause qu'on ne trouve nulle part ailleurs, les États parties s'engagent également à tenir compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales, à éliminer la discrimination dont ces dernières sont victimes et à assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages. | UN | وفي حكم تنفرد به هذه المعاهدة، تلتزم الدول اﻷطراف كذلك بمراعاة المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، للقضاء على التمييز ضدها وكفالة مشاركتها في التنمية الريفية واستفادتها منها على أساس المساواة مع الرجل. |
1. Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans le secteur non monétaire de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تضع الدول اﻷطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، واﻷدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا ﻷسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leur famille, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaire de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها بتوفير أسباب البقاء اقتصادياً لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leur famille, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تراعي الدول الأطراف المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والدور الهام الذي تؤديه في تأمين البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في القطاعات غير النقدية للاقتصاد، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية ... |
106. Dans ces circonstances, pendant la durée de mon mandat de Secrétaire général, je me suis employé et je continuerai de m'employer énergiquement à atténuer les difficultés économiques particulières que connaissent certains Etats en raison de l'application de mesures préventives et coercitives. | UN | ١٠٦ - وعلى ضوء ذلك، كنت وسأظل أتابع بكل قوة، أثناء فترة ولايتي كأمين عام، الجهود الرامية الى التخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول من جراء تنفيذ تدابير المنع والقمع. |
Premièrement, nous pensons que la communauté internationale devrait prendre pleinement conscience des difficultés propres aux pays en développement dans le processus de mondialisation. | UN | أولا، نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتفهم الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في عملية العولمة. |
Nous saisissons cette occasion pour inviter tous les États Membres à se joindre aux efforts de sensibilisation et de plaidoyer sur les difficultés particulières que rencontrent les pays en développement sans littoral; | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنهيب بجميع الدول الأعضاء الانضمام إلى تلك الجهود والدعوة إلى التوعية بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية؛ |
Rien ne laisse prévoir un renversement de cette tendance, laquelle traduit les difficultés particulières auxquelles se heurtent les jeunes femmes en quête d'une filière de formation. | UN | ولا يوجد ما يوحي بعكس هذا الاتجاه. ويدل ذلك على الصعوبات الخاصة التي تواجهها الشابات في البحث عن فرص للتدريب. |
Le Comité a pris note des difficultés particulières rencontrées par le Cambodge ainsi que des facteurs positifs. | UN | ولاحظت اللجنة الصعوبات الخاصة التي تواجهها كمبوديا كما لاحظت العناصر الإيجابية في التقرير. |
Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale prenne de plus en plus conscience des défis particuliers auxquels se heurtent les États fragiles ou sortant d'un conflit. | UN | ونرحب بالاعتراف العالمي المتزايد للتحديات الخاصة التي تواجهها الدول في مرحلة ما بعد الصراع والدول الهشة. |
Obstacles particuliers rencontrés par les petits États insulaires | UN | التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Il est nécessaire de former les professionnels de la santé afin de les sensibiliser aux problèmes spécifiques que rencontrent les femmes, en particulier en ce qui concerne la violence fondée sur le sexe. | UN | ولا بد من توفير التدريب لمهنيي الصحة من أجل توعيتهم بالمشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف المستند إلى الجنس. |
Consciente des difficultés particulières que connaîtront les pays, notamment les pays en développement, dont l'économie est particulièrement tributaire de la production, de l'utilisation et de l'exportation de combustibles fossiles, du fait des mesures prises pour limiter les émissions de gaz à effet de serre, | UN | وإذ يسلم بالصعوبات الخاصة التي تواجهها تلك البلدان، ولا سيما البلدان النامية، التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على إنتاج الوقود الأحفوري واستخدامه وتصديره، وذلك كنتيجة للتدابير المتخذة في سبيل الحد من إنبعاثات غازات الدفيئة؛ |
Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. | UN | وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصة التي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل. |
Faciliter la mise en valeur des ressources humaines dans les États parties en développement, aux fins de l'application de la Convention, en tenant compte de la situation particulière de ces pays. | UN | تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول. |
Les instruments relatifs aux droits de l'enfant, aux droits des personnes handicapées et aux droits des autochtones répondent aux problèmes particuliers de certains groupes. | UN | وتنص الصكوك المتعلقة بحقوق الطفل، وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحقوق الشعوب الأصلية على تدابير للتصدي للتحديات الخاصة التي تواجهها فئات معينة. |
Il est en effet évident, compte tenu de l'interdépendance croissante au sein de la société internationale, que la question des problèmes économiques particuliers que connaissent des pays tiers du fait de l'application de sanctions devient de plus en plus sérieuse. | UN | ومن البديهي في الواقع، نظرا للترابط المتزايد داخل المجتمع الدولي، أن تكون مسألة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة المتضررة من تطبيق جزاءات قد أصبحت من المسائل الجادة أكثر فأكثر. |