La deuxième section traite des facteurs contextuels qui influent sur le processus de modernisation et souligne que ce processus de modernisation et de renforcement des capacités technologiques dépendra du contexte et de facteurs propres à chaque pays qui en détermineront la facilité, le coût et le rythme. | UN | ويركز الفرع الثاني على العوامل المتصلة بالبيئة التي تؤثر في عملية رفع المستوى ويؤكد أن عملية رفع المستوى وتنمية القدرات التكنولوجية ستعتمد على العوامل المتصلة بالبيئة والعوامل الخاصة بالبلد التي ستحدد مدى يسر عملية رفم المستوى وتكلفتها وسرعتها. |
Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | القيام سنويا بتحديث المسح المتعلق بمعايير العمل الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد |
Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | القيام سنويا بتحديث المسح المتعلق بالمعايير الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد |
La forme et la structure du mécanisme national peuvent varier en fonction de différents facteurs propres au pays concerné et il n'appartient pas au Sous-Comité de déclarer ce qui convient ou non dans l'absolu. | UN | فالآلية الوقائية الوطنية تعكس عادةً من حيث شكلها وهيكلها، مجموعةً من العوامل الخاصة بالبلد المعني، وليس على اللجنة الفرعية أن تحدد في المطلق ما قد يكون مناسباً أو غير مناسب. |
Pour que ces mesures de confiance soient vraiment efficaces, elles doivent répondre aux conditions particulières du pays ou de la région en question. | UN | وبغية أن تكون تدابير بناء الثقة فعالة حقا، لا بد أن تستجيب للحالات الخاصة بالبلد أو المنطقة المعنية. |
Elle pourra ainsi avoir une influence directe sur la planification et la mise en œuvre de l'assistance humanitaire et l'élaboration de stratégies de relèvement pour le pays. | UN | وبذلك يكون لـه تأثير مباشر على تخطيط وتنفيذ المساعدات الإنسانية وصياغة استراتيجيات الإنعاش الخاصة بالبلد. |
Sa stratégie de développement durable est fondée sur une approche intégrée, qui tient compte de la menace climatique et de toutes les préoccupations environnementales spécifiques au pays. | UN | وترتكز استراتيجيتها للتنمية المستدامة على نهج متكامل يراعي الأخطار المناخية وجميع الشواغل البيئية الخاصة بالبلد. |
Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | تحديث المسح المتعلق بالمعايير الدنيا للأمن التشغيلي/المعايير الدنيا للأمن في أماكن الإقامة الخاصة بالبلد سنويا |
Normes minimales de sécurité opérationnelle et normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | المعايير الدنيا للأمن التشغيلي/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد |
Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | تحديث المسح المتعلق بالمعايير الدنيا للأمن التشغيلي/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد سنوياً |
:: Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | :: تحديث المسح المتعلق بالمعايير الدنيا للأمن التشغيلي/المعايير الدنيا للأمن في أماكن الإقامة الخاصة بالبلد سنويا |
Cela demande une approche novatrice pour déterminer les stratégies de croissance permettant de surmonter effectivement les limitations de chaque pays et d'identifier des interventions concrètes fondées sur les opportunités et les objectifs propres à chaque pays. | UN | ويستدعي ذلك اتباع نهج تشخيصي جديد لإعداد استراتيجيات نمو يمكنها أن تزيل فعلياً القيود الخاصة بالبلد وأن تحدد التدخلات السياسية العامة استناداً إلى الفرص والأهداف الخاصة بالبلد. |
Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | القيام سنويا بتحديث المسح المتعلق بالمعايير الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد |
Normes minimales de sécurité opérationnelle et normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | معايير العمل الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد |
Mise à jour annuelle de l'enquête sur les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicable au domicile propres à chaque pays | UN | تحديث المسح المتعلق بمعايير العمل الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد سنويا |
Normes minimales de sécurité opérationnelle et normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile propres à chaque pays | UN | معايير العمل الأمنية الدنيا/معايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة الخاصة بالبلد |
La forme et la structure du mécanisme national peuvent varier en fonction de différents facteurs propres au pays concerné et il n'appartient pas au Sous-Comité de déclarer ce qui convient ou non dans l'absolu. | UN | فالآلية الوقائية الوطنية تعكس عادةً من حيث شكلها وهيكلها، مجموعةً من العوامل الخاصة بالبلد المعني، وليس على اللجنة الفرعية أن تحدد في المطلق ما قد يكون مناسباً أو غير مناسب. |
En outre, si la notion de socle de protection sociale est d'application universelle, son élaboration doit être adaptée à l'infrastructure, aux contraintes économiques et à la dynamique politique propres au pays en question. | UN | وبالإضافة إلى هذا، وفي حين أن مفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية هو ذو تطبيق شامل، فإن وضعه يجب أن يتكيف مع الهياكل الأساسية المحددة، والقيود الاقتصادية، والديناميكيات السياسية، الخاصة بالبلد. |
Beaucoup dépend du contexte et de facteurs propres au pays, qui peuvent avoir une grande influence sur la facilité, le coût et la durée du processus. | UN | ويتوقف جزء كبير منها على عوامل الظروف المحيطة والعوامل الخاصة بالبلد التي يمكن أن تؤثر بدرجة كبيرة على سهولة وتكلفة عملية الارتقاء بالمستوى والوقت الذي تستغرقه. |
Il est impératif d'adopter une méthode allant de la base au sommet en se fondant sur les connaissances locales, qui permettent d'obtenir des indicateurs de base compréhensibles et applicables par les communautés locales, et d'élaborer cette méthode en tenant compte des conditions particulières du pays partie concerné. | UN | ومن الضروري وضع نهج تصاعدي، يعتمد على المعارف المحلية على نحو يسمح بالحصول على مؤشرات تستطيع المجتمعات المحلية فهمها وتطبيقها، مع مراعاة الظروف الخاصة بالبلد الطرف المعني. |
Premières priorités fixées pour le pays. | UN | تقييم تمهيدي للأولويات الخاصة بالبلد. |
Pour la conception d'un tel programme, il faut prendre en considération des éléments spécifiques au pays ou au marché considéré, ainsi que d'autres facteurs tels que le contexte économique, culturel et social, si l'on veut obtenir des résultats satisfaisants. | UN | وينبغي لأي طرف يرغب في وضع مثل هذا البرنامج أن يراعي العناصر الخاصة بالبلد/السوق، و/أو العوامل الأخرى كالسياق الاقتصادي والثقافي والاجتماعي، لضمان تحقيق نتائج إيجابية. |
Elle reconnaît que la viabilité de la dette dépend de variables très diverses et qu'en conséquence l'analyse devrait être approfondie et prospective, prenant en compte les facteurs propres aux pays, y compris la qualité des politiques et des institutions, ainsi que la vulnérabilité aux chocs. | UN | وهي تقر بأن القدرة على تحمل عبء الديون رهن بمجموعة واسعة من المتغيرات وبالتالي فإن التحليل ينبغي أن يكون شاملاً ومتطلعا إلى المستقبل وأن يأخذ في الاعتبار العوامل الخاصة بالبلد بما فيها نوعية السياسات والمؤسسات إلى جانب القابلية للتأثر بالصدمات. |