2.21 Les requérants ont fait appel des jugements devant la Cour d'appel des migrations. | UN | 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
La Cour d'appel des migrations a néanmoins examiné la question de la disparition présumée de membres de la famille. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
La Cour d'appel des migrations a néanmoins examiné la question de la disparition présumée de membres de la famille. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
Le Royaume-Uni et les États-Unis ont déclaré que le regroupement familial était l'un des principes fondamentaux de leur législation sur l'immigration. | UN | وأبلغت المملكة المتحدة والولايات المتحدة أن لمّ شمل اﻷسرة يعد أحد المبادئ الكامنة وراء تشريعاتهما الخاصة بالهجرة. |
Les États sont en droit d'appliquer leurs lois sur l'immigration d'une manière efficace et proportionnée. | UN | يحق للدول إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة بأسلوب فعال ومتناسب. |
Il a fait appel auprès de la Division des appels en matière d'immigration (Immigration Appeal Division). | UN | وقد استأنف هذا اﻷمر أمام شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Si la demande d'autorisation de faire appel est admise, la Cour d'appel de l'immigration examinera l'appel sur le fond. | UN | وإذا مُنح إذن الطعن، ستفحص محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة الطعن من حيث أسسه الموضوعية. |
En réponse, de nombreux pays font état de mesures législatives et de pratiques administratives relevant d'une manière générale de la législation relative à l'immigration. | UN | واستجابة لذلك، أبلغت العديد من الدول عن تدابير تشريعية وممارسات إدارية تدخل عموما في نطاق التشريعات الخاصة بالهجرة. |
2.21 Les requérants ont fait appel des jugements devant la Cour d'appel des migrations. | UN | 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
La Déclaration de Bangkok, adoptée à cette occasion, réaffirme la volonté politique de la région de faire face aux problèmes complexes des migrations de manière constructive et coordonnée. | UN | وإعلان بانكوك، الذي اعتمد بتلك المناسبة، يعد اﻵن تأكيدا لﻹرادة السياسية للمنطقة للتعامل مع المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة بطريقة بناءة وأسلوب تعاوني. |
- Statistiques démographiques et sociales et statistiques des migrations | UN | - الإحصاءات السكانية والاجتماعية والاحصاءات الخاصة بالهجرة |
Plusieurs gouvernements ont également considéré que la question complexe des migrations internationales pourrait être traitée plus efficacement dans le cadre de négociations régionales, de manière à traduire les conditions particulières de la région en mesures concrètes. | UN | واعتبرت عدة حكومات أيضا أن المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة الدولية سيكون من اﻷجدى جدا معالجتها عبر المباحثات اﻹقليمية، لكي تتسنى صياغة الظروف الخاصة بكل منطقة في سياسات محددة تستجيب لهذه الظروف. |
Cette conférence, qui a rassemblé des représentants du Canada, des Etats—Unis d'Amérique, du Mexique, des cinq Etats d'Amérique centrale, du Belize et du Panama, avait pour objectif d'étudier le phénomène complexe des migrations dans une perspective commune et globale. | UN | وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عُقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل. |
Cette conférence, qui a rassemblé des représentants du Canada, des États-Unis d'Amérique, du Mexique, des cinq États d'Amérique centrale, du Belize et du Panama, avait pour objectif d'étudier le phénomène complexe des migrations dans une perspective commune et globale. | UN | وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل. |
Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en œuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. | UN | ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف. |
Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en oeuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. | UN | ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف. |
6.3.2 Les enfants sont eux aussi exposés au danger de la traite en dehors des frontières du pays en raison du laxisme et des lacunes des lois nationales sur l'immigration. | UN | 6-3-2 والأطفال أيضاً عرضة للاتجار بهم خارج البلد. ويعزى هذا إلى التراخي والثغرات في قوانين البلد الخاصة بالهجرة. |
En l'espèce, lors de la procédure d'expulsion, M. Stewart a eu pleinement l'occasion de présenter à la Division des appels en matière d'immigration les preuves de ses attaches familiales. | UN | وفي إجراءات الترحيل في هذه القضية، أتيحت للسيد ستيوارت فرصة واسعة لتقديم ما يثبت علاقاته اﻷسرية إلى شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Il a aussi insisté sur le conflit d'intérêt qui apparaissait très clairement dans les politiques de l'immigration. | UN | وأشار إلى ما تنطوي عليه السياسات الخاصة بالهجرة من تعارض واضـح بيـن المصالح. |
La législation relative à l'immigration et les mesures de sécurité policière devraient être révisées dans un souci de respect intégral des droits fondamentaux de tous les migrants, en particulier des femmes migrantes. | UN | وينبغي مراجعة القوانين الخاصة بالهجرة والتدابير الأمنية التي تتبعها الشرطة مع الاحترام التام لحقوق الإنسان للمهاجرين كافة، ولا سيما النساء. |
En se portant coauteur et en appuyant la présente résolution, l'Équateur adopte une attitude cohérente avec sa politique migratoire aux niveaux national et international, étant donné qu'il est un pays d'origine et de destination pour les migrants. | UN | إن إكوادور، بمشاركتها في تقديم القرار وتأييده، قد تصرفت في اتساق مع سياستها الخاصة بالهجرة على الصعيدين الوطني والدولي بصفتها بلدا يمثل مصدرا للهجرة ومقصدا لها. |
L'Organisation fournit aux acteurs gouvernementaux des informations sur la façon d'appliquer les principes préconisés en matière de migration afin de les rendre plus conscients de leurs responsabilités et plus vigilants. | UN | وتقدم المنظمة للمسئولين الحكوميين معلومات عن كيفية تطبيق المبادئ الخاصة بالهجرة من أجل توعيتهم بمسئولياتهم ولمساعدتهم على اليقظة. |
Il faut améliorer la collecte et l'analyse de données sur les migrations pour alimenter avec efficacité la formulation de politiques et le débat public. | UN | ويجب تحسين البيانات والتحليلات الخاصة بالهجرة من أجل وضع سياسات مجدية وإجراء مناقشات عامة مستنيرة. |
ii) Augmentation du nombre d'États ou de régions qui se sont dotés de politiques migratoires définissant des normes de protection globalement conformes aux normes internationales en la matière | UN | ' 2` زيادة عدد السياسات الوطنية والإقليمية الخاصة بالهجرة والتي تضم معايير للحماية تتمشى عموما مع معايير الحماية الدولية |
Il a engagé les États à modifier la législation et les politiques relatives à l'immigration de façon à faciliter les moyens de migration légaux, et à assurer la transparence des processus ayant un lien avec la migration. | UN | وحثت الحلقة الدراسية الدول على تعديل التشريعات والسياسات الخاصة بالهجرة من أجل تحسين فرص وصول المهاجرين إلى الطرق القانونية، وضمان شفافية العمليات المتصلة بالهجرة. |