Les veuves ont besoin de ressources financières et humaines qui les aident à mettre sur pied leurs propres organisations et leurs propres réseaux. | UN | وتحتاج الأرامل إلى موارد مالية وبشرية لمساعدتهن في إنشاء المنظمات والشبكات الخاصة بهن. |
Aujourd'hui beaucoup de femmes ont leurs propres NPWP et gèrent leurs propres impôts. | UN | وكثير من النساء اليوم لديهن رقم تعريف ضريبي وتقمن بإدارة ضرائب الدخل الخاصة بهن. |
Aux femmes autochtones, le Gouvernement brésilien assure l'instruction dans leur langue maternelle et reconnaît leurs propres modes de formation. | UN | وبالنسبة للنساء من السكان الأصليين، يكفل دستور البرازيل تعليمهن بلغاتهن الأصلية ويعترف بعمليات التدريب الخاصة بهن. |
Cette attitude se confirme encore lorsqu'elles deviennent adultes et fondent leur propre famille. | UN | ويتدعم هذا الاتجاه عندما يصبحن بالغات ويبدأن في تكوين أُسرهن الخاصة بهن. |
298. Le moyen le plus efficace pour atténuer les conséquences sociales du chômage consiste à former les femmes sans emploi à des métiers nouveaux bénéficiant d'une demande sur le marché du travail, dont ceux permettant de lancer sa propre affaire. | UN | 298 - إن أحد أشد التدابير فعالية لتخفيف أثر النتائج الاجتماعية للبطالة هو تدريب النساء العاطلات على مهن جديدة عليها طلب في سوق العمل، ما يشمل مساعدتهن في إنشاء الأعمال التجارية الخاصة بهن. |
Toutefois, s'agissant spécifiquement des femmes âgées de moins de 30 ans, celles-ci représentent seulement 1,5 pour cent de ces personnes. | UN | على أنه إذا نظرنا إلى النساء دون سن الثلاثين بالتحديد لوجدنا أنهن لا يشكلن إلا 1.5 في المائة من العاملين لحسابهم الخاص، ذلك أن النساء يبدأن في أعمالهن الحرة الخاصة بهن في سن أكبر من سن الرجال. |
Il recommande à l'État partie de tenir compte de sa recommandation générale 24 relative à la santé et se donne tous les moyens de répondre aux besoins de santé des femmes en tenant compte des facteurs de risque qui leur sont propres. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصية العامة رقم 24 المتعلقة بالصحة واستحداث صلاحيات كاملة لتناول احتياجات النساء الصحية وفقا لعوامل الخطر المحددة الخاصة بهن. |
Il faut pour cela former les femmes pour leur donner les compétences leur permettant de remplir les mêmes emplois que les hommes, mais aussi améliorer leur confiance en elles pour les amener à créer leurs propres emplois. | UN | وسوف يتطلّب ذلك تدريب النساء على المهارات المناسبة بغية تأهيلهن للقيام بنفس الأعمال التي يقوم بها الرجال، وكذلك من أجل بناء ثقتهن في النفس لخلق فرص العمل الخاصة بهن. |
Nombre de jeunes femmes dirigent leurs propres petits ateliers de couture. | UN | وتقوم كثير من الفتيات بإدارة أعمال الحياكة الصغيرة الخاصة بهن. |
Des membres ont demandé si les femmes handicapées avaient leurs propres organisations non gouvernementales ou si elles agissaient dans le cadre des organisations féminines existantes. | UN | واستفسر اﻷعضاء عما اذا كانت للمعوقات منظماتهن غير الحكومية الخاصة بهن أو ما اذا كن يتصرفن داخل اطار المنظمات النسائية الموجودة. |
Ce redémarrage a suscité la formation de comités de femmes élues et a renforcé leur rôle dans la gestion de leurs propres programmes et budgets. | UN | وهذه الانطلاقة الجديدة أعطت زخماً لتشكيل اللجان النسائية المنتخَبة، ودوراً أكبر لهنﱠ في إدارة برامجهنﱠ وميزانياتهن الخاصة بهن. |
Elles peuvent ainsi accéder aux informations concernant leurs propres frottis et recevoir des rappels pour ceux à venir. | UN | ويسمح السجل للمرأة بالوصول إلى المعلومات المتعلقة بمواعيد فحص عنق الرحم الخاصة بهن وكذلك تلقي رسائل تذكيرية بشأن مسحات عنق الرحم اللاحقة. |
43. Toute l'assistance fournie aux femmes passe par leurs propres associations locales. | UN | 43- وتتدفق كل المساعدات الموجهة للنساء عن طريق المنظمات المحلية الخاصة بهن. |
La formation portait sur les droits de l'enfant et les techniques de négociation et de consolidation de la paix. Les jeunes femmes ainsi formées reçoivent les ressources financières nécessaires pour exécuter leurs propres programmes en faveur de la paix avec les enfants de leur pays. | UN | وجرت عملية تمكين وتثقيف لهؤلاء النسوة بشأن حقوق الطفل ومهارات التفاوض وبناء السلام ويجري الآن تمويلهن لإدارة مشاريع السلام الخاصة بهن مع الأطفال في بلدانهن. |
— Associer les filles, y compris celles qui ont des besoins particuliers, et les organisations qui les représentent au processus décisionnel, et faire d'elles des partenaires à part entière pour recenser leurs propres besoins et concevoir, planifier, exécuter et évaluer des politiques et programmes permettant de répondre à ces besoins; | UN | ● إشراك الفتيات، بمن فيهن ذوات الاحتياجات الخاصة، والمؤسسات التي تمثلهن في عملية اتخاذ القرارات، وضمﱡهن كشريكات يتمتعن بالمشاركة التامة والفعالة في تحديد الاحتياجات الخاصة بهن وفي تصميم وتخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى تلبية هذه الاحتياجات؛ |
• Associer les filles, y compris celles qui ont des besoins particuliers, et les organisations qui les représentent au processus décisionnel, et faire d’elles des partenaires à part entière pour recenser leurs propres besoins et concevoir, planifier, exécuter et évaluer des politiques et programmes permettant de répondre à ces besoins; | UN | ● إشراك الفتيات، بمن فيهن ذوات الاحتياجات الخاصة، والمؤسسات التي تمثلهن في عملية اتخاذ القرارات، وضمﱡهن كشريكات يتمتعن بالمشاركة التامة والفعالة في تحديد الاحتياجات الخاصة بهن وفي تصميم وتخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى تلبية هذه الاحتياجات؛ |
Elles peuvent obtenir un microcrédit pour lancer leur propre entreprise. | UN | والائتمانات الصغرى متاحة للنساء لبدء أعمالهن التجارية الخاصة بهن. |
Il est notable qu'en 2007, plus de 70 % des crédits ont été accordés à de jeunes femmes lançant leur propre entreprise. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن حوالي 70 في المائة من الائتمان أُصدر في 2007 لشابات كُنّ يبدأن الأعمال التجارية الخاصة بهن. |
C'est ainsi que, dans le cadre du programme d'éducation permanente de l'école de commerce des Féroé et de l'Office de commerce des Féroé, des cours ont été organisés à l'intention des femmes qui souhaitaient monter leur propre affaire ou qui en avaient déjà une. | UN | وعلى سبيل المثال، تدير مدرسة الأعمال في جزر فارو تحت إشراف مجلس التجارة فصولا دراسية في إطار برنامج التعليم المستمر، صممت خصيصا للنساء اللائي لديهن اهتمام بإنشاء مشاريعهن التجارية الخاصة بهن أو اللائي لديهن أعمالهن الخاصة. |
Le Comité demande à l'État partie de dresser dans son prochain rapport un tableau complet de la situation de facto des groupes de femmes défavorisées, notamment des femmes âgées, handicapées ou migrantes, dans tous les domaines couverts par la Convention, et de communiquer des informations sur les programmes et réalisations spécifiques. | UN | 48 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل عرضا شاملا للحالة الفعلية للفئات المستضعفة من النساء، بما في ذلك النساء المسنات والمعوقات والمهاجرات، في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، ومعلومات عن البرامج الخاصة بهن وما حققته من إنجازات. |
Il recommande à l'État partie de tenir compte de sa recommandation générale 24 relative à la santé et se donne tous les moyens de répondre aux besoins de santé des femmes en tenant compte des facteurs de risque qui leur sont propres. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصية العامة رقم 24 المتعلقة بالصحة واستحداث صلاحيات كاملة لتناول احتياجات النساء الصحية وفقا لعوامل الخطر المحددة الخاصة بهن. |