Il a été convenu que l'examen du projet par le Comité spécial ne préjugeait ni de son libellé définitif ni de l'issue des débats. | UN | واتﱡفق على أن النظر في مشروع الوثيقة من جانب اللجنة الخاصة لا ينطوي على أي استباق لصيغتها النهائية أو لنتيجة المناقشة. |
Il est clairement stipulé que ces mesures spéciales ne constituent pas des discriminations. | UN | وهي تنص بوضوح على أن هذه التدابير الخاصة لا تعتبر من قبيل التمييز. |
Il importe de réaliser que la mise en place et le fonctionnement du Tribunal spécial n'est pas une mesure isolée mais s'inscrit dans le cadre d'un processus de paix complexe aux multiples aspects. | UN | ومن المهم الإقرار بأن إنشاء وتشغيل المحكمة الخاصة لا يتم كحدث منفصل بل كجزء من عملية للسلام مركبة ومتعددة الأوجه. |
Des efforts ont été consentis au fil du temps pour pallier cette lacune évidente, mais compte tenu de l'absence saisissante de poursuites, la question de la responsabilité effective des sociétés militaires et de sécurité privées n'est toujours pas réglée. | UN | ورغم الجهود المبذولة على مدى السنوات للتصدي لهذه الثغرة الفادحة، فإن مساءلة الشركات المتعاقدة في قطاع الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة لا تزال تمثّل تحدياً، في ظل غياب مريع للملاحقة. |
On a toutefois aussi déclaré que l'examen des clauses de déconnexion validerait sans nul doute la conclusion principale selon laquelle les régimes spéciaux n'avaient pas sérieusement compromis la sécurité juridique, la prévisibilité et l'égalité des sujets de droit. | UN | غير أنه أعرب أيضا عن الثقة في أن النظر في بنود الفصل من شأنه أن يثبت صحة الاستنتاج الرئيسي القائل بأن النظم الخاصة لا تمس مسا خطيرا بالوثوق القانوني، والقابلة للتوقع والمساواة بين أشخاص القانون. |
Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans le présent projet d'articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه. |
Le suspect cible des gens dont leurs vies privées ne te mesures pas à leur image publique. | Open Subtitles | الجاني يستهدف أشخاصا حياتهم الخاصة لا ترتقي لصورتهم بالحياة العامة |
Les critères de placement d'enfants dans des écoles spéciales n'avaient rien à voir avec l'origine raciale ou ethnique. | UN | فالمعايير التي يتقرر وفقها إلحاق الأطفال بمدارس ذوي الاحتياجات الخاصة لا علاقة لها بالأصل العرقي أو الإثني. |
2. Les privilèges et immunités sont accordés aux juges, au Procureur, au Procureur adjoint, au Greffier et au Chef du Bureau de la Défense dans l'intérêt du Tribunal spécial et non à l'avantage personnel des intéressés. | UN | 2 - يُمنح القضاة والمدعي العام ونائب المدعي العام والمسجل ورئيس مكتب الدفاع هذه الامتيازات والحصانات لفائدة المحكمة الخاصة لا للمنفعة الشخصية للأفراد ذاتهم. |
Ensuite, il se demande si le Comité spécial ne recrée pas le colonialisme en son sein. | UN | وتساءل عندئذ عما إذا كانت اللجنة الخاصة لا تحيي الاستعمار في أوساطها. |
Le moment est venu de reconnaître que l'existence du Comité spécial ne seconde pas les efforts conjoints réalisés par Israël et la Palestine pour régler leurs différends. | UN | وقد آن اﻷوان للاعتراف بأن وجود اللجنة الخاصة لا يتماشى مع الجهود المشتركة التي تبذلها إسرائيل وفلسطين لتسوية خلافاتهما. |
Il considère également que la décision de faire juger l'auteur par le tribunal pénal spécial ne constitue pas en soi une violation du principe de la présomption d'innocence qui est énoncé au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة لا يشكل، في حد ذاته، انتهاكاً لافتراض البراءة الوارد في الفقرة 2 من المادة 14. |
Il est clairement stipulé que ces mesures spéciales ne constituent pas des discriminations. | UN | وهي تنص بوضوح على أن هذه التدابير الخاصة لا تعتبر من قبيل التمييز. |
Les plafonds d'importation et autres mesures de protection spéciales ne sont pas appliqués à ces derniers. | UN | وبشأن هذه المسألة الأخيرة فإن القيود على الواردات وسائر تدابير الحماية الخاصة لا تُفرض. |
Il importe de noter que le mandat du Comité spécial n'est pas de persuader les peuples des territoires concernés du bien-fondé d'une solution politique donnée ou de les influencer dans leurs choix. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن ولاية اللجنة الخاصة لا تتمثل في إقناع شعوب الأقاليم أو التأثير عليهم لاختيار بديل سياسي بعينه. |
S'il peut sembler que le Comité spécial n'agit pas avec une diligence suffisante, cela tient peut-être seulement à cette complexité et au fait que dans la recherche de solutions, il doit tenir compte de l'intérêt de toutes les parties. | UN | وإذا كان يبدو أن اللجنة الخاصة لا تعمل بسرعة كافية، فإن ذلك قد يكون راجعا إلى هذا التعقيد، وإلى أنه يتعين عليها، في البحث عن حلول، أن تضع في حسبانها مصالح جميع الأطراف. |
Ils ont également convenu que de nouveaux partenariats entre les secteurs public et privé sont importants, les ressources privées n'étant pas toujours disponibles là où on en a besoin. | UN | كما أقر البعض بأهمية الشراكات الجديدة بين القطاعين الخاص والعام، بالنظر إلى أن الموارد الخاصة لا تكون دائما متوافرة حيث تنشأ الحاجة إليها. |
Il a été signalé au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme qu'actuellement les permis spéciaux n'étaient délivrés qu'aux pèlerins et aux étudiants et pour les mariages. | UN | وأُبلغت المفوضية بأن التصاريح الخاصة لا تُمنح حاليا إلا للحجاج والطلاب أو في حالات الزواج. |
Ces dispositions particulières ne sauraient constituer une protection pour aucun de ces nationaux. | UN | وهذه الأحكام الخاصة لا تنطوي على توفير ملاذ آمن لأي من هؤلاء الموطنين. |
En même temps, la pénurie générale de réactifs de tous types empêche le secteur public de la santé de procéder régulièrement à de tels examens. Les cliniques privées ne signalent pas tous les cas ni toutes leurs activités. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أدى النقص الشامل في كافة أنواع المواد الكاشفة إلى الحد من قدرة قطاع الصحة العامة على إجراء الاختبارات المنتظمة، فضلا عن أن العيادات الخاصة لا تبلغ عن جميع الحالات واﻷنشطة. |
L'augmentation du nombre global de missions politiques spéciales n'est qu'un aspect de la question. | UN | ٢٤ - على أن الزيادة في إجمالي عدد البعثات السياسية الخاصة لا تمثل سوى أحد جوانب المسألة. |
2. Les privilèges et immunités sont accordés aux juges, au Procureur, au Procureur adjoint, au Greffier et au Chef du Bureau de la Défense dans l'intérêt du Tribunal spécial et non à l'avantage personnel des intéressés. | UN | 2 - يُمنح القضاة والمدعي العام ونائب المدعي العام والمسجل ورئيس مكتب الدفاع هذه الامتيازات والحصانات لفائدة المحكمة الخاصة لا للمنفعة الشخصية للأفراد ذاتهم. |
Malgré tout, les capitaux privés ne sont pas suffisants. | UN | ومع هذا، فإن التدفقات المالية الخاصة لا تزال غير كافية. |
Contrairement à la perception générale, les détenus ayant des besoins particuliers ne sont pas minoritaires dans la population carcérale. | UN | وعلى عكس التصور الشائع، فإنَّ السجناء من ذوي الاحتياجات الخاصة لا يعدّون جزءا صغيرا من جملة السجناء. |
456. Le Comité est préoccupé par le fait que 34,9 % de la population active totale est composée de travailleurs non réguliers, que 44,1 % des femmes qui travaillent le font de façon non régulière et que la plupart des travailleurs des zones économiques spéciales sont non réguliers. | UN | 456- وتشعر اللجنة بالقلق لأن 34.9 في المائة من إجمالي القوة العاملة تتألف من عمال غير نظاميين، ولأن 44.1 في المائة من النساء العاملات يعملن في وظائف غير نظامية ولأن معظم العاملين في المناطق الاقتصادية الخاصة لا يعملون بشكل منتظم. |
Un problème supplémentaire réside dans le fait que, d'habitude, les fondations privées en question ont peu ou pas d'expérience de travail avec les organismes des Nations Unies, la réciproque étant également vraie, la mobilisation des ressources étant ainsi rendue plus difficile que dans le cas des donateurs publics. | UN | وتكمن صعوبة أخرى في أن هذه المؤسسات الخاصة لا خبرة لديها عادة في العمل مع منظمات الأمم المتحدة، والعكس صحيح. لذا فإن تعبئة الموارد في أوساطها أكثر صعوبة مما هو الأمر مع الجهات المانحة العامة. |
La deuxième, c'est qu'il y a une sélection d'informations au niveau du Service des procédures spéciales qui ne communique au Rapporteur spécial que ce qu'elle veut bien lui donner. | UN | والعاقبة الثانية هي أن دائرة الاجراءات الخاصة لا ترسل الى المقرر الخاص إلا ما تختاره من المعلومات. |
94. Les pays qui relèvent du mandat de la Rapporteuse spéciale ne sont pas uniquement en train de vivre une période d'après guerre, mais ils connaissent également une période postcommuniste. | UN | ٤٩- إن البلدان التي تشملها ولاية المقررة الخاصة لا تمر بمرحلة ما بعد الحرب فحسب بل إنها تشهد أيضا عهد ما بعد الشيوعية. |