Le débat relatif à cette mesure a été lancé en 2010 par le Comité du Conseil pour la conciliation de la vie professionnelle et de la vie privée et familiale. | UN | وقد بدأت اللجنة المعنية بالتوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية مناقشة مسألة العمل بحساب الوقت في عام 2010. |
Elle y proposait que la législation soit modifiée de telle sorte que l'interdiction de la discrimination s'applique à toutes les activités publiques et privées, à l'exception de la vie privée et familiale. | UN | واقترحت اللجنة أن يُعدل قانون عدم التمييز بطريقة يكون بها حظر التمييز شاملاً لجميع الأنشطة العامة والخاصة، مع استثناء الحياة الخاصة والحياة الأسرية. |
Le respect de la vie privée et familiale de la personne en cours d'expulsion | UN | 4 - احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية للشخص الجاري طرده |
1. L'État expulsant respecte le droit à la vie privée et à la vie familiale de la personne en cours d'expulsion. | UN | 1 - تحترم الدولة الطاردة حق الشخص الجاري طرده في الحياة الخاصة والحياة الأسرية. |
< < 1. L'État expulsant respecte le droit à la vie privée et à la vie familiale de la personne en cours d'expulsion. | UN | " 1- تحترم الدولة الطاردة حق الشخص الجاري طرده في الحياة الخاصة والحياة الأسرية. |
B. Renforcer l'appui à la conciliation travail-vie privée et familiale 14−25 7 | UN | باء - تعزيز دعم التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية 14-25 8 |
B. Renforcer l'appui à la conciliation travail-vie privée et familiale | UN | باء- تعزيز دعم التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية |
f) Le droit au respect de la vie privée et familiale, du domicile et de la correspondance; | UN | (و) الحق في الحياة الخاصة والحياة الأسرية والمنزل والمراسلات؛ |
164. Ces dernières années, un débat a été ouvert au sujet de la conciliation de la vie professionnelle, d'une part, et de la vie privée et familiale, d'autre part, et, plus spécifiquement, en ce qui concerne la garde des enfants en âge préscolaire. | UN | 164 - وبدأت في السنوات القليلة الماضية مناقشة بشأن التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية فيما يتعلق بمسألة رعاية الطفل في مرحلة ما قبل الدراسة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a ainsi jugé par le passé que certains actes constituaient des violations du droit à la vie, du droit à la santé ou du droit au respect du domicile et de la vie privée et familiale. | UN | فعلى سبيل المثال، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سابقا أن أفعالا معينة تشكل انتهاكا للحق في الحياة أو الصحة، فضلا عن الحق في احترام المسكن وفي الحياة الخاصة والحياة الأسرية(). |
Induite par le droit à la vie privée et familiale consacré, comme on l'a vu, par quelques-uns des principaux instruments du droit international des droits de l'homme, elle apparaît à la lumière de la jurisprudence, certes embryonnaire, du Comité des droits de l'homme des Nations Unies et de celle plus étoffée de la Cour européenne des droits de l'homme, comme une obligation généralisable et extensible à l'expulsion. | UN | وهذا الاشتراط المستشف من الحق في الحياة الخاصة والحياة الأسرية الذي كرسه، حسبما تبين، عدد من الصكوك الرئيسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، يبدو بمثابة التزام قابل للتعميم والتمديد ليشمل موضوع الطرد، وذلك في ضوء ما أفضت إليه لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان من اجتهاد، وإن كان لا يزال في مرحلة جنينية، وكذا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الأكثر جزالة. |
Conformément à l'objet du droit à la vie privée, les autorités publiques et les personnes physiques et morales ne peuvent s'immiscer dans la vie privée et familiale d'autrui que si une telle ingérence est réputée justifiée (I. ÚS 13/2000, Recueil des conclusions et arrêts de la Cour constitutionnelle 2001, p. 272273). | UN | ووفقاً للغرض من الحق في الخصوصية، لا يجوز أن تتدخل السلطات العامة والأشخاص الطبيعيون والكيانات القانونية في الحياة الخاصة والحياة الأسرية للآخرين إلا عندما يمكن اعتبار أن للتدخل ما يبرره. (I. ÚS 13/2000، مجموعة القرارات والأحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية. 2001، الصفحتان 272 و273). |
En outre, il découle nécessairement de l'article 8 de la Convention, relatif au droit au respect de la vie privée et familiale et de son domicile, et de l'article 1 du Protocole no 1, relatif à la protection de la propriété (voir la section précédente), que les États parties à la Convention doivent permettre aux individus de retourner dans le foyer dont ils ont été déplacés afin qu'ils puissent y exercer leurs droits. | UN | 111 - وعلاوة على ذلك، فإن إحدى التبعات الأساسية المترتبة على المادة 8 من الاتفاقية المتعلقة بالحق في احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية والدار، والمادة 1 من البروتوكول 1 المتعلقة بالحق في التمتع السلمي بالممتلكات (انظر الفرع أعلاه)، هي إلزام الدول الأطراف في الاتفاقية بالسماح للأشخاص بالعودة إلى ديارهم التي نزحوا منها حتى تتسنى لهم ممارسة حقوقهم. |
Il importe que les exigences liées à la vie privée et à la vie familiale soient identiques pour les femmes et pour les hommes, d'où la nécessité de revoir les rôles stéréotypés traditionnellement assignés aux femmes et aux hommes dans les stratégies, les politiques et les programmes. | UN | وأضافت قائلة إن من المهم أن تكون متطلبات الحياة الخاصة والحياة الأسرية هي نفسها بالنسبة للمرأة والرجل، ومن ثم ضرورة إعادة النظر في القوالب النمطية التقليدية لأدوار كل من المرأة والرجل في الاستراتيجيات والسياسات والبرامج. |
Toutefois, l'intervenant doute que le paragraphe 2 du projet d'article 13 (Obligation de respecter le droit à la vie privée et à la vie familiale), qui dispose que l'État doit observer < < un juste équilibre entre [ses] intérêts et ceux de la personne en cause > > , puisse être mis en application puisque, dans la pratique, il sera très difficile de déterminer si cet équilibre a été respecté ou non. | UN | ولكنه أعرب عن شكه في إمكانية إعمال الفقرة 2 من مشروع المادة 13 (الالتزام باحترام الحق في الحياة الخاصة والحياة الأسرية)، التي أشارت إلى أنه يجب على الدولة " مراعاة التوازن السليم بين مصالح الدولة ومصالح الشخص المعني " ، حيث سيكون من الصعب جدا في الممارسة العملية تقرير ما إذا كان ذلك التوازن قد تحقق أم لا. |